- 相關(guān)推薦
《藁人》的原文及譯文
【原文】
令狐潮圍睢陽(yáng),城中矢盡。張巡縛藁為人。披黑衣,夜縋城下。潮兵爭(zhēng)射之,得箭數(shù)十萬(wàn)。其后復(fù)夜縋人,賊笑不設(shè)備。乃以死士五百斫潮營(yíng),焚壘幕,追奔十余里。
開禧中,畢再遇被圍于六合,軍中矢盡,再遇令人張青蓋往來城上,金人意主兵官也,爭(zhēng)射之,須臾矢集樓墻如猬,獲矢二十余萬(wàn)。又?jǐn)硣L以水柜敗我,再遇夜縛藁人數(shù)千,衣以甲胄,持旗幟戈矛,儼立戎行。昧爽,鳴鼓,敵虜驚視,急放水柜,旋知其非真也,意甚沮。急出師攻之,敵遂大敗。
沅州蠻叛,荊湖制置遣兵討之。蠻以竹為箭,傅以毒藥,血濡縷立死。官軍畏之,莫敢前。乃束藁人,羅列焜耀,蠻見之,以為官軍,萬(wàn)矢俱發(fā)。伺其矢盡,乃出兵攻之,直搗其穴。
譯文
唐朝時(shí)期令狐潮圍攻睢陽(yáng)。城中的箭用完了,張巡讓人捆扎了稻草人,穿上黑色的衣服,趁著夜晚用繩索從城墻上放下。令狐潮的士兵紛紛射箭,結(jié)果從稻草人身上得到的箭總共有十萬(wàn)多支。后來又在夜間把人從城頭上懸放下來,賊兵只是大笑卻不加防備。張巡就派了五百名勇猛的士兵去襲擊令狐潮的軍營(yíng),焚燒賊兵的營(yíng)房,追殺了他們十多里路。
宋朝開禧年間,畢再遇被金人圍困在六合。軍中已經(jīng)沒有箭可以發(fā)射,畢再遇讓人撐起青傘站在城樓上,金人以為是主將來了,爭(zhēng)相射箭,不一會(huì)兒整個(gè)城樓就好像刺猬一般,總共有二十多萬(wàn)支箭。還有,金人用水攻擊宋軍,畢再遇讓人捆扎了幾千個(gè)草人,利用夜晚視線昏暗,替草人穿上盔甲,手中拿著旗幟、武器,排列成行,再旁敲擊戰(zhàn)鼓。金人非常驚恐,急忙打開水庫(kù)泄水,過了一會(huì)兒,才知是草人,士氣大大低落。此時(shí)畢再遇下令士兵進(jìn)攻,大敗金人。
沅州蠻人在荊湖一帶作亂,朝廷派荊湖制置使率兵平亂。蠻人削竹為箭,并在箭頭上涂上毒藥,一出血就能置人于死地。官軍們都非常害怕這種箭,不敢上前殺蠻敵。于是下令扎草人,排成一列,蠻人看到后以為是官軍,于是萬(wàn)箭齊發(fā),等到蠻人箭都射完以后,才下令進(jìn)攻,一直打入了蠻人的營(yíng)寨。
注釋
、?gòu)堁玻盒谔鞂毮觊g安祿山造反,張巡率兵征討,和太守許遠(yuǎn)一起守睢陽(yáng),后來城陷落遇害而死。
、谒瘢杭此畮(kù)。
、坫渲荩航窈宪平
、苠|:浸濕衣衫之布絲。
【《藁人》的原文及譯文】相關(guān)文章:
《征人怨》原文及譯文10-11
寄人原文、譯文、注釋及賞析06-09
寄人原文、譯文、注釋、賞析06-09
柳宗元《梓人傳》原文及譯文05-21
《穿井得一人》原文及譯文10-27
勸學(xué)的原文及譯文11-30
文賦原文及譯文12-06
葉公好龍的原文及譯文04-15
憶秦娥原文與譯文04-17
大學(xué)原文譯文12-25