離魂記原文及譯文賞析
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書籍。圖書在古代稱作典籍,也叫文獻(xiàn),兼有文書、檔案、書籍三重意義。以下是小編精心整理的離魂記原文及譯文賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
離魂記
[唐]陳玄祜
天授三年,清河張鎰,因官家于衡州。性簡靜,寡知友。無子,有女二人。其長早亡,幼女倩娘,端妍絕倫。鎰外甥太原王宙,幼聰悟,美容范。鎰常器宙,每曰:“他時當(dāng)以倩娘妻之!
后各長成。宙與倩娘常私感想于寤寐,家人莫知其狀。后有賓寮之選(優(yōu)秀的)者求之,鎰許焉。女聞而郁抑,宙亦深恚恨。托以當(dāng)調(diào),請赴京,止之不可,遂厚遣之。宙陰恨悲慟,決別上船。日暮,至山郭數(shù)里。夜方半,宙不寐,忽聞岸上有一人,行聲甚速,須臾至船。問之,乃倩娘徒行跣足而至。宙驚喜發(fā)狂,執(zhí)手問其從來。泣曰:“君厚意如此,寢食相感。今將奪我此志,又知君深情不易,思投身奉報,是以亡命來奔!敝娣且馑儡S特甚。遂匿倩娘于船,連夜遁去。倍道兼行,數(shù)月至蜀。
凡五年,生兩子,與鎰絕信。其妻常思父母,涕泣言曰:“吾曩日不能相負(fù),棄大義而來奔君。向今五年,恩慈間阻。覆載之下,何顏獨(dú)存也?”宙哀之,曰:“將歸,無苦。”遂俱歸衡州。
既至,宙獨(dú)身先鎰家,首謝其事。鎰曰:“倩娘病在閨中數(shù)年,何其詭說也!”宙曰:“見在舟中!”鎰大驚,促使人驗(yàn)之。果見倩娘在船中,顏色怡暢,訊使者曰:“大人安否?”家人異之,疾走報鎰。室中女聞,喜而起,飾妝更衣,笑而不語,出與相迎,翕然而合為一體,其衣裳皆重。其家以事不正,秘之。惟親戚間有潛知之者。后四十年間,夫妻皆喪。二男并孝廉擢第,至丞、尉。
玄祐少常聞此說,而多異同,或謂其虛。大歷末,遇萊蕪縣令張仲規(guī),因備述其本末。鎰則仲規(guī)堂叔祖,而說極備悉,故記之。
。ㄟx自《太平廣記》卷三五八,略有改動)
7.對下列句子中加點(diǎn)的詞的解釋,不正確的一項是(3分)()
A.宙與倩娘常私感想于寤寐 寤寐:醒著睡著,時時
B.乃倩娘徒行跣足而至 跣足:光腳
C.吾曩日不能相負(fù) 曩日:往后
D.見在舟中 見:現(xiàn)今
解析:C項“曩日”應(yīng)為“先前、當(dāng)年”。
答案:C
8.下列各組語句中,全部表現(xiàn)倩娘對王宙情深意重的一組是(3分)()
、僦媾c倩娘常私感想于寤寐 ②女聞而郁抑 ③止之不可,遂厚遣之 ④乃倩娘徒行跣足而至 ⑤凡五年,生兩子,與鎰絕信 ⑥喜而起,飾妝更衣
A.①③④ B.②④⑤ C.①⑤⑥D(zhuǎn).②③④
解析:本題篩選指向?yàn)椤百荒飳ν踔媲樯钜庵亍,③句是張鎰“厚遺”王宙,⑥句表現(xiàn)肉體與離魂相合前的喜悅。含有此兩句的項排除。
答案:B
9.下列對原文有關(guān)內(nèi)容的分析和概括,不正確的一項是(3分)()
A.倩娘和王宙長大以后,暗中相戀。張鎰卻言而無信,應(yīng)允了他人提親。
B.王宙因?yàn)橐庵腥速荒锉粡堟劻碓S他人,心生不滿,借故遠(yuǎn)走長安。臨行前與倩娘密約私奔。
C.當(dāng)舟中倩娘與閨中倩娘合為一體,衣裳也重合,始知當(dāng)初追隨王宙而去的乃是倩女離魂。
D.小說富有浪漫主義色彩,想象奇幻,情節(jié)曲折,倩娘是一個封建禮教的.叛逆者形象。
解析:B項中“王宙臨行前與倩娘密約私奔”錯,原文并無此說。
答案:B
10.把文言文閱讀材料中畫橫線的語句翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)
。1)鎰常器宙,每曰:“他時當(dāng)以倩娘妻之!保3分)
。2)今將奪我此志,又知君深情不易,思投身奉報,是以亡命來奔。(4分)
。3)覆載之下,何顏獨(dú)存也?(3分)
答案:(1)張鎰很器重王宙,經(jīng)常說:“將來定當(dāng)把倩娘嫁給王宙做妻子!
。P(guān)鍵詞“器”,“之”指代王宙而不是“你”。)
。2)如今父親強(qiáng)行改變我的意愿,而我又知道你對我情深似海不會改變,我想要投身侍奉報答你,所以逃亡出來投奔你。
。P(guān)鍵詞“奪”,“易”,“投身奉報”,“亡命來奔”。)
(3)活在天地間(天覆地載)卻不能對父母盡孝,我還有什么臉面呢?
。P(guān)鍵詞“覆載之下”,“何顏獨(dú)存”。)
【參考譯文】
武則天天授三年(692年),清河郡有個張鎰,因?yàn)榈胶庵葑龉,就在那里安了家。張鎰性情簡淡好靜,少有知音朋友。膝下無子,只有兩個女兒。長女早年夭折,幼女名喚倩娘,端莊美麗,無人能及。張鎰的外甥王宙是太原人氏,自小就聰明有悟性,貌美有風(fēng)儀。張鎰很器重王宙,經(jīng)常說:“將來定當(dāng)把倩娘嫁給王宙做妻子!
漸漸地,倩娘和王宙各自長大了。他們私下里時時彼此愛慕思念,家人卻并不知道。后來張鎰有位優(yōu)秀的幕僚向張家求親,張鎰就同意了。倩娘聽說此事,郁郁寡歡;王宙知道后也深深怨恨。隨即,王宙托詞說應(yīng)當(dāng)調(diào)任,向張家請辭,希望去京城。張家勸止不住,于是厚禮相待送走了外甥。王宙心中暗暗悲愴,與舅舅告別上了船。傍晚時分,船行水路穿過山巒停在了數(shù)里之外。半夜里,王宙輾轉(zhuǎn)不眠,忽然聽到岸上有人趕來,步履非常迅速匆忙,片刻間就到了船邊。一問之下才知道,是倩娘赤著腳徒步追來。王宙欣喜若狂,抓住倩娘的手問她為何而來。倩娘哭泣著說:“你的情誼是如此厚重,我即使睡夢里都感念。如今父親強(qiáng)行改變我的意愿,而我又知道你對我情深似海不會輕易改變,我想要投身侍奉報答你,所以逃亡出來投奔你!蓖踔鎻奈雌谕^,歡欣雀躍。于是就將倩娘隱匿在船中,連夜船行而去。兩人加速趕路,不出數(shù)月就到了四川。
又過了五年,兩人已經(jīng)生了兩個兒子,與張鎰更是音信斷絕。倩娘常思念父母,常常對著王宙哭泣說:“我當(dāng)年不肯辜負(fù)你的情義,背棄了禮儀倫常和你私奔。到如今和雙親隔絕分離,已經(jīng)足足五年了;钤谔斓亻g(天覆地載)卻不能對父母盡孝,我還有什么臉面呢?”王宙聽了,也為妻子的話傷心,說:“我們這就回去,再也不必為遠(yuǎn)離雙親而痛苦!庇谑欠蚱薅艘黄鸹氐搅撕庵。
等到了衡州,王宙獨(dú)身一個人先到了舅舅張鎰家中,說明了自己帶走倩娘的事,并謝罪。張鎰詫異道:“我女兒倩娘明明臥病家中已經(jīng)好幾年了,你怎么這樣胡說呢!”王宙說:“倩娘現(xiàn)在就在船上!”張鎰大驚,忙派家人去察看,果然看到倩娘坐在船中,神情怡然歡暢,見到來驗(yàn)看的家人,還詢問說:“我父母是否安康?”家人感到奇怪,急忙跑回來報告張鎰。此時內(nèi)室中臥病多年的女兒聽聞后也歡喜地起身,梳妝更衣,笑逐顏開卻不說話,這倩娘走出閨房與從外歸家的倩娘相遇,二人身形疊合融為一體,就連衣服都是重合為一樣。張家覺得這件事終究是離奇不正,于是隱瞞不說。只是偶有暗中知道的親戚。后來又過了四十年,王宙、倩娘夫婦過世了。他們的兩個兒子因?yàn)樾⒘@取了功名,當(dāng)了縣丞和縣尉。
我陳玄祐年少的時候常常聽說這個故事,或雷同或相異,有人說是假的。唐代宗大歷年末(779年),我遇見了萊蕪縣令張仲規(guī),他向我詳細(xì)講述了這個故事的本末。因?yàn)閺堟勈撬奶檬遄妫宜v述得十分細(xì)致完備,我因此記錄下來。
【離魂記原文及譯文賞析】相關(guān)文章:
曾鞏《墨池記》原文、譯文及賞析10-17
小石潭記原文譯文及賞析12-25
離思元稹原文翻譯及賞析10-24
《范仲淹罷宴》原文及譯文賞析12-26
《白居易傳》原文及譯文賞析12-06
離思元稹其四原文及賞析10-24
李白《獨(dú)不見》原文譯文及賞析09-29
杜牧《秋夕》原文譯文及賞析08-13
韓愈原道原文及譯文賞析12-27
《長恨歌》原文譯文及賞析06-18