1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《何充直言不諱》原文及翻譯

        時間:2022-09-24 09:09:47 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《何充直言不諱》原文及翻譯

          原文:

          王含作廬江郡,貪濁狼藉。王敦護(hù)其兄,故于眾坐稱:“家兄在郡定佳,廬江人士咸稱之!睍r何充為敦主簿,在坐,正色曰:“充即廬江人,所聞異于是!倍啬。旁人為之反側(cè),充晏然神意自若。

          注釋:

          1、王含:字處弘。東晉瑯邪臨沂(今屬山東)人,王敦的哥哥。王敦起兵謀反,但他也叛變相助。

          2、作廬江郡:擔(dān)任廬江郡的行政長官。廬江,郡名,現(xiàn)在安徽省境內(nèi)。

          3、貪濁狼藉:貪濁,貪*,腐*。聲名狼藉,雜亂,一塌糊涂。籍,通“藉”。

          4、王敦:王含之弟,東晉時任大將軍之職,總攬全國一切軍政大權(quán)。

          5、護(hù):袒護(hù)。

          7、故:故意,特意,特地。

          8、咸:都,全,皆。

          9、主。汗倜瑓⑴c機(jī)要,總領(lǐng)府事。

          10、反側(cè):不安,擔(dān)心。

          11、正色:臉色嚴(yán)肅。

          12、異于此:不同于這種說法。此,代詞,指王敦護(hù)其兄的話。

          13、晏然:坦然,態(tài)度安閑平和的樣子。

          14、神意自若:神色態(tài)度非常自如,和平常一樣。

          15、王含作廬江郡:作,擔(dān)任

          16、所聞異于是:異,不同

          翻譯:

          王含擔(dān)任廬江郡郡守的時候,貪*受*名聲極差。王敦袒護(hù)他的哥哥,故意在與很多人坐在一起談話時稱贊他的哥哥:“我的哥哥在廬江郡一定做得十分好,廬江郡的人都稱贊他!碑(dāng)時何充擔(dān)任王敦屬下掌管文書的官吏,坐在座位臉色嚴(yán)肅地說:“我何充就是廬江郡的人,我所聽到的跟你所說的不一樣!蓖醵貨]話可說。在座的其他人都為何充感到擔(dān)心。而何充顯得態(tài)度平和,神色自如,和平常一樣。

        【《何充直言不諱》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        《王充博覽》原文及翻譯11-02

        王者何貴原文及翻譯12-12

        多言何益原文及翻譯07-13

        詹何釣魚原文及翻譯07-22

        王充求學(xué)閱讀原文翻譯04-21

        明月何皎皎原文翻譯及賞析06-10

        《明月何皎皎》原文、翻譯及賞析05-19

        何陋軒記原文及翻譯11-08

        何彼襛矣原文翻譯及賞析04-01

        《何彼襛矣》原文翻譯及賞析05-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>