1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 蝜蝂的原文翻譯

        時間:2022-09-24 13:09:53 古籍 我要投稿

        蝜蝂的原文翻譯

           在柳宗元的《蝜蝂傳》中,說“蝜蝂”是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時遇到東西,總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。下面就是小編為您收集整理的蝜蝂的原文翻譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小伙伴哦!

          原文

          蝜蝂者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

          今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

          譯文

          蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體?墒侨绻能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。

          如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產,不知道財貨會成為自己的累贅,還只擔心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們仍不肯悔改,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨著從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!

          注釋

          蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。

          輒(zhé):立即,就。輒持。壕腿プト 

          卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。

          困。悍浅@Ь肫@。困,疲乏。劇,很,非常。

          澀:不光滑。

          因:因而。

          卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的意思。

          或:有人,有時。

          去:除去,拿掉。負:負擔,指小蟲身上背的東西。

          茍:只要,如果。

          故:原來。

          好(hào):喜愛。上高:爬高。

          已:停止。

          嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。

          貨:這里泛指財物。

          厚:動詞,增加。室:家。

          。╠ài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。

          黜(chù)棄:罷官。

          遷徙:這里指貶斥放逐,流放。

          以:通“已”,已經。病:疲憊。

          不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。

          滋:更加。

          前之死亡:以前因貪財而死的人。

          戒:吸取教訓。

          形:形體?唬簤褌サ臉幼。

          名人:被命名為人,意義為被稱作是人。

        【蝜蝂的原文翻譯】相關文章:

        蝜蝂原文即翻譯09-14

        柳宗元蝜蝂原文06-14

        蝜蝂傳文言文原文及翻譯08-26

        《蝜蝂傳》的原文與譯文09-25

        蝜蝂傳原文及賞析04-21

        蝜蝂傳文言文原文以及翻譯01-03

        柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文05-28

        《蝜蝂傳》的閱讀答案【精選】03-25

        柳宗元《蝜蝂傳》及譯文05-12

        柳宗元《蝜蝂傳》譯文05-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>