- 相關推薦
蝜蝂原文即翻譯
蝜蝂是一種喜愛背東西的小蟲。爬行時遇到東西,總是抓取過來,抬起頭背著這些東西。東西越背越重,即使非常勞累也不停止。以下是小編為大家分享的蝜蝂原文即翻譯,歡迎借鑒!
蝜蝂(fùbǎn)者,善負小蟲也。行遇物,輒持取,昂其首負之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己所累,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也,亦足哀夫!
譯文:
蝜蝂是一種擅長背東西的小蟲。(它)爬行時遇到物體,就抓取過來,抬起頭背著它們。(背負的)物體越來越重,即使非常疲乏也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體。可是如果它還能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落在地而死。
現(xiàn)今世上那些貪得無厭的人,見到錢財不避開,用來增加他們的家產,不知道財貨已成為自己的負擔,還只怕財富積聚得不夠。等到一旦因疏忽大意而垮下來的時候,(他們)有的被罷官,有的被貶往邊遠地區(qū),也算吃了苦頭了。如果一旦被起用,他們又不思悔改,天天想著提高自己的地位,加大自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,以至接近摔死的程度,看到以前由于極力求官貪財而自取滅亡的人也不知接受教訓。即使他們的外形看起來龐大,他們被名為"人",可是見識卻和小蟲一樣,也太可悲了!
詞語釋義:
〔蝜蝂(fùbǎn)〕,一種黑色小蟲,背隆起部分可負物。
〔困劇〕非常困倦疲累。困,疲乏。劇,很,非常。
〔因〕因而。
〔輒持取〕就去抓取。輒,就。
澀)不光滑。
〔卒〕最后,最終。
〔躓仆(zhìpū)〕跌倒,這里是被東西壓倒的意思。
〔或〕有時。
〔去〕除去,拿掉。
〔負〕負擔,指小蟲身上背的東西。
〔茍〕尚且。
〔又持取如故〕故,原來。
〔好(hào)〕喜愛。
〔上高〕爬高。
(已)停止。
〔嗜取者〕貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。
〔貨〕這里泛指財物。
〔厚〕動詞,增加。
〔室〕家。
〔怠(dài)〕通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。
〔黜(chù)棄〕罷官。下文“遷徙”是“流放”的意思。
〔遷徙〕這里指貶斥放逐。
〔病〕疲憊。
[以]通“已”,已經
〔不艾(yì)〕不停止。艾,止息,停息,悔改。
〔 滋〕更加。
〔前之死亡〕前人因貪財而死的。
〔形〕形體。
〔魁然〕壯偉的樣子。
〔名人〕被命名為人,意義為被稱作是人。
輒:立即,就
或:有時
故:原來一樣
這是一篇寓言小品,借小蟲蝜蝂事,諷刺“今世之嗜取者”聚斂資財、貪得無厭、至死不悟的丑惡面目和心態(tài),它的寓意為要懂得知足常樂,不要太貪心。本文雖然短小,卻像是一面明鏡,映射出當時社會的黑暗現(xiàn)實。作者善于觀察生活,寫小蟲持物負重的本性如可目睹;更善于思考社會人生問題,寫貪官污吏的貪婪成性入木三分。文章類比恰切,過渡自然,語言犀利,敘事生動,議論精警,寓意深刻,具有很強的批判精神。千載至今,仍能警戒世人。
擴展:作者簡介
柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,漢族,河東(現(xiàn)在山西芮城、運城一帶)人,唐宋八大家之一,唐代文學家、哲學家、散文家和思想家,世稱“柳河東”“河東先生”,因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”。柳宗元與韓愈并稱為“韓柳”,與劉禹錫并稱“劉柳”,與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。
柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。游記寫景狀物,多所寄托,有《河東先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《漁翁》。柳宗元遺族所建柳氏民居,現(xiàn)位于山西晉城市沁水縣文興村,為國家4A級景區(qū)。
【蝜蝂原文即翻譯】相關文章:
蝜蝂傳文言文原文及翻譯08-26
《蝜蝂傳》的原文與譯文03-24
蝜蝂傳原文及賞析04-21
蝜蝂傳文言文原文以及翻譯01-03
《蝜蝂傳》的閱讀答案【精選】03-25
即事原文翻譯及賞析04-19
即事原文翻譯及賞析01-11
山居即事原文翻譯及賞析10-05
端午即事原文翻譯及賞析03-21