- 夜雨原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
夜雨原文、翻譯注釋及賞析錦集(5篇)
夜雨原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
瀟湘夜雨·燈詞
宋代:趙長卿
斜點(diǎn)銀釭,高擎蓮炬,夜深不耐微風(fēng)。重重簾幕,掩映堂中。香漸遠(yuǎn)、長煙裊穟,光不定、寒影搖紅。偏奇處、當(dāng)庭月暗,吐焰為虹。
紅裳呈艷,麗娥一見,無奈狂蹤。試煩他纖手,卷上紗籠。開正好、銀花照夜,堆不盡、金粟凝空。丁寧語、頻將好事,來報(bào)主人公。
譯文:
斜點(diǎn)銀釭,高擎蓮炬,夜深不耐微風(fēng)。重重簾幕,掩映堂中。香漸遠(yuǎn)、長煙裊穟,光不定、寒影搖紅。偏奇處、當(dāng)庭月暗,吐焰為虹。
紅裳呈艷,麗娥一見,無奈狂蹤。試煩他纖手,卷上紗籠。開正好、銀花照夜,堆不盡、金粟凝空。丁寧語、頻將好事,來報(bào)主人公。
注釋:
斜點(diǎn)銀釭(gāng),高擎(qíng)蓮炬,夜深不耐微風(fēng)。重重簾幕,掩映堂中。香漸遠(yuǎn)、長煙裊(niǎo)穟(suì),光不定、寒影搖紅。偏奇處、當(dāng)庭月暗,吐焰為虹。
銀釭:銀燈。蓮炬:指蓮花燈。裊:煙篆繚繞上騰貌。穟:同“穗”,本為禾穗,這里借指燈燭芯。
紅裳呈艷,麗娥一見,無奈狂蹤。試煩他纖手,卷上紗籠。開正好、銀花照夜,堆不盡、金粟(sù)凝空。丁寧語、頻將好事,來報(bào)主人公。
紅裳呈艷:形容燈燃得好。金粟:指燈花呈金黃色顆粒狀。丁寧語:結(jié)燈花時(shí),有小爆炸聲,好象丁寧語。
賞析:
這是一首詠物詞。上片寫油燈點(diǎn)燃的情景。寫出了華燈初張、燈火照明、光焰正旺等情況。下片寫燈花結(jié)彩。飛蛾撲焰,銀花黑夜。末以“丁寧語”兩句,借俗傳喜兆作結(jié)。全詞語言形象,對(duì)仗工麗,描寫細(xì)膩,意境優(yōu)美。
夜雨原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
臨江仙·六曲闌干三夜雨
清代:納蘭性德
塞上得家報(bào)云秋海棠開矣,賦此
六曲闌干三夜雨,倩誰護(hù)取嬌慵?蓱z寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。
曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。
譯文:
塞上得家報(bào)云秋海棠開矣,賦此
六曲闌干三夜雨,倩誰護(hù)取嬌慵?蓱z寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。
家里已經(jīng)下了三夜的雨,誰來保護(hù)這亭園里嬌弱的秋海棠?可惜粉墻的東邊寂靜無人,秋海棠花綠萼已分,紅花上帶著雨滴,好像哭泣的美人一樣。
曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。
還記得海棠花曾在她的鬢邊落下,那時(shí)她睡眼惺忪,靜靜感受著這半床月亮的清涼一往日的歡樂時(shí)光仿佛在夢中,還沒等秋風(fēng)吹起,我就已經(jīng)痛斷肝腸。
注釋:
塞上得家報(bào)云秋海棠開矣,賦此
臨江仙:詞牌名,唐教坊曲,為雙調(diào)小令。全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。塞上:塞邊,邊界上。家報(bào):家中信息。秋海棠:又稱“八月春”、“斷腸花”,多年生草本植物,屬秋海棠科。此花葉大棵矮,背有明顯的.紅絲,花小,聚生、粉色。
六曲闌干三夜雨,倩誰護(hù)取嬌慵?蓱z寂寞粉墻東,已分裙釵綠,猶裹淚綃紅。
六曲闌干:指代亭園。嬌慵:柔弱倦怠的樣子,這里指秋海棠花。此系以人擬花,為作者想象之語。粉墻:用白灰粉刷過的墻。裙衩:裙子和頭釵都是婦女的衣飾,這里以女子綠色裙衩比喻秋海棠綠色的枝葉。綃紅:生絲織成的薄紗、薄絹。
曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪。舊歡如在夢魂中,自然腸欲斷,何必更秋風(fēng)。
惺忪:形容剛剛睡醒,神志、眼睛尚模糊不清的樣子。舊歡:指往日的歡樂情懷。
賞析:
詞前“塞上得家報(bào)云秋海棠開矣賦此”寥寥十三個(gè)字,如云出岫,把納蘭心中的孤寂感表達(dá)得淋漓盡致。離人在異鄉(xiāng)收到了家書,也許一低頭便柔腸寸斷了。
上片化虛為實(shí),從想象中落筆,寫家中“粉墻東”那“嬌墉”、“寂寞”的秋海棠經(jīng)“三夜雨”后,嬌艷地開放。秋海棠香艷而多情,想來納蘭每每看見時(shí)必會(huì)想起心上人!耙逊秩柜镁G,猶裹淚綃紅”,花朵嬌紅,枝葉青綠,像極了紅衫綠裙的美人佇立在粉墻下。許多男人形容女子容貌時(shí)都愛說“花似人艷,人比花嬌”,似乎很矯情。可真正地愛上,某位女子真正地烙于體的心上時(shí),就會(huì)懂得那一低頭的風(fēng)情,似花枝輕搖,又似花露滾落。而納蘭的妻子優(yōu)雅清麗,一如隨風(fēng)扭動(dòng)腰肢的秋海棠般嬌而不艷。
下片轉(zhuǎn)入追懷往昔,描繪了往日的美好時(shí)光和此時(shí)“腸欲斷”的凄苦之情。一句“曾記鬢邊斜落下,半床涼月惺忪”,表現(xiàn)出愛妻在納蘭心中就如夢幻中的仙子。詞中寫道:明明夜已深,她卻不知為何突然醒了,半抬的睡眼惺忪著,白日里摘下的秋海棠仍在鬢邊垂著,清冷的月光傾瀉半床,好像才從仙境而來的仙子,嬌媚慵懶。“舊歡如在夢魂中”,眼前的這一切是真還是假,是實(shí)還是虛,恐怕納蘭自己也無法分辨,愛妻的模樣早已深深地烙在他的心上。舊愛已逝,新歡如何,或許這位續(xù)娶的夫人深深地愛著納蘭,看到明媚的花兒開了,趕緊摘一朵垂于鬢下,歡喜地為夫君寫去家書,小女兒的情態(tài)躍然紙上。海棠還是那枝海裳,可她怎知自己那鬢垂海棠花的模樣像極了夫君昔年的舊人。塞外西風(fēng)呼嘯,連著天際的枯黃令離人更加愁苦。詞的最后寫道:身在塞外,心里卻時(shí)刻惦念著家中。逝去的時(shí)光只能在夢中再相見,而如今早已肝腸寸斷,秋風(fēng)又何必再來滋擾。
通篇以花喻人,以人喻花,拿捏得當(dāng),既是極力描寫烘托寂寥苦澀之意,也不顯得矯揉造作,十分自然。
夜雨原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
木蘭花令·宿造口聞夜雨寄子由才叔
宋代:蘇軾
梧桐葉上三更雨。驚破夢魂無覓處。夜涼枕簟已知秋,更聽寒蛩促機(jī)杼。
夢中歷歷來時(shí)路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問君人,為道別來心與緒。
譯文:
梧桐葉上三更雨。驚破夢魂無覓處。夜涼枕簟已知秋,更聽寒蛩促機(jī)杼。
三更時(shí)分,夜雨點(diǎn)灑在梧桐樹葉上,那淅淅瀝瀝的雨聲將我從好夢中驚醒,夢中場景再也找尋不到。睡在竹席上,感受到夜的微涼知道秋天已經(jīng)來到,更是聽到寒蛩不停地叫著,似乎在催促婦人快紡布。
夢中歷歷來時(shí)路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問君人,為道別來心與緒。
夢中來時(shí)的路是那么清晰地出現(xiàn)在眼前,我似乎還沉醉在江亭的歌舞之中。酒杯面前一定有詢問你的人,是為了訴說離別之后的心緒。
注釋:
梧桐葉上三更雨。驚破夢魂無覓(mì)處。夜涼枕簟(diàn)已知秋,更聽寒蛩(qióng)促機(jī)杼(zhù)。
木蘭花令:詞牌名,雙調(diào),五十六字,七言八句,上、下片名四句三仄韻。造口:又名皂口,江西萬安縣西南六十里處,濱贛江。子由:作者弟弟蘇轍之字。才叔:不詳。三更:夜半十一時(shí)至翌晨一時(shí),言夜深。無覓處:無地有可探尋。。褐裣。蛩:蟋蟀,又名促織。促:催促。機(jī)杼:織布機(jī)與梭子,這里代指織布。
夢中歷歷來時(shí)路。猶在江亭醉歌舞。尊前必有問君人,為道別來心與緒。
歷歷:清楚明白。尊:通“樽”,酒杯。問君人:知心人問你。心與緒:心思、心事。
賞析:
這首詞的上片寫夜半驚魂,向弟弟子由袒露如秋涼之離情苦,下片為路途上的美好回憶。全詞點(diǎn)化運(yùn)用前人詞句,巧妙傳達(dá)了思弟之離情苦。寓情于景,于物有情;如夜涼知秋,如寒蛩促機(jī);樸中見真,實(shí)中見情。然而,仍不免有“驚魂未定”,“豈謂天幸,得存此生”的余悸潛于詞中。
上片寫夜半驚魂,向子由袒露如秋涼之離情苦。詞是從“梧桐葉上三更雨”寫起的。他巧妙地點(diǎn)化運(yùn)用了唐代溫庭筠《更漏子》詞來抒發(fā)其貶怨離情的。詞是這樣寫的:“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。”無獨(dú)有偶。也正是夜半三更,一場秋雨,驚破了東坡的夢魂。溫說:“不道離情正苦”,作者說:“驚破夢魂無覓處”。除了“離情”,他眼前一切皆空。京都無處覓,“窮達(dá)”成幻影。
“夜涼枕覃已知秋,更聽寒蟄促機(jī)抒。”名寫秋涼,實(shí)寫人涼。進(jìn)一步從感覺上和聽覺上渲染了他此時(shí)此地的凄涼心境。秋夜本來含有涼意,睡在竹床上更覺冰涼,感到大自然的寒秋到來了,人世間的.寒秋到來了。然而,此時(shí)作者又產(chǎn)生了泰然心態(tài),聽到了一種特別親切和諧的聲音:“更聽寒蛋促機(jī)杼。”東坡前往惠州,身不由己,處境蒼涼。在此窘?jīng)r下,他首先想到的竟然是人民的生產(chǎn)和生活,竟然如寒蟄那樣催促著農(nóng)婦早起織布。這是東坡愛民的可愛的品格。
下片,為路途上的美好回憶。在上半夜人睡時(shí),“夢中歷歷來時(shí)路”。走這條遙遠(yuǎn)而漫長的路,要?dú)v經(jīng)河北、河南、江蘇,然后進(jìn)人江西。一路風(fēng)塵,歷歷在目,記憶猶新。到達(dá)虔州,還在清江畔的歌舞亭里接受好友的宴飲享受。宴會(huì)雖小,可雄風(fēng)不減當(dāng)年。
“江亭醉歌舞”,“尊前”又遇知己人!皠e來”不尋常,人人必有“心與緒”。三句不離行,仍是和友人話兄弟情、未竟業(yè)。最后一語,與上片最后一語照應(yīng),如出一轍,實(shí)為作者出世思想的進(jìn)一步升華。時(shí)至暮年,作者仍壯心不已,誠為可貴。
夜雨原文、翻譯注釋及賞析4
原文:
夜雨寄北
唐代:李商隱
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
譯文:
君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
你問我回家的日期,歸期難定,今晚巴山下著大雨,雨水已漲滿秋池。
何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)。
什么時(shí)候我們才能一起秉燭長談,相互傾訴今宵巴山夜雨中的思念之情。
注釋:
君問歸期(qī)未有期,巴山夜雨漲(zhǎng)秋池。
君:對(duì)對(duì)方的尊稱,等于現(xiàn)代漢語中的“您”。歸期:指回家的日期。巴山:指大巴山,在陜西南部和四川東北交界處。這里泛指巴蜀一帶。秋池:秋天的池塘。
何當(dāng)共剪(jiǎn)西窗燭(zhú),卻話巴山夜雨時(shí)。
何當(dāng):什么時(shí)候。共:副詞,用在謂語前,表示動(dòng)作行為是由兩個(gè)或幾個(gè)施事者共同發(fā)生的?勺g為“一起”。剪西窗燭:剪燭,剪去燃焦的燭芯,使燈光明亮。這里形容深夜秉燭長談。卻話:回頭說,追述。
賞析:
這首詩所寄何許人,有友人和妻子兩說。前者認(rèn)為李商隱居留巴蜀期間,正是在他三十九歲至四十三歲做東川節(jié)度使柳仲郢幕僚時(shí),而在此之前,其妻王氏已亡。持者認(rèn)為在此之前李商隱已有過巴蜀之游。也有人認(rèn)為它是寄給“眷屬或友人”的。從詩中所表現(xiàn)出熱烈的思念和纏綿的情感來看,似乎寄給妻子更為貼切。
詩的開頭兩句以問答和對(duì)眼前環(huán)境的抒寫,闡發(fā)了孤寂的情懷和對(duì)妻子深深的思念。后兩句即設(shè)想來日重逢談心的歡悅,反襯今夜的孤寂。這首詩即興寫來,寫出了詩人剎那間情感的曲折變化。語言樸實(shí),在遣詞、造句上看不出修飾的痕跡。與李商隱的大部分詩詞表現(xiàn)出來的的辭藻華美,用典精巧,長于象征、暗示的風(fēng)格不同,這首詩卻質(zhì)樸、自然,同樣也具有“寄托深而措辭婉”的藝術(shù)特色。
開首點(diǎn)題,“君問歸期未有期”,一問一答,先停頓,后轉(zhuǎn)折,跌宕有致,極富表現(xiàn)力。其羈旅之愁與不得歸之苦,已躍然紙上。詩前省去一大段內(nèi)容,可以猜測,此前詩人已收到妻子的來信,信中盼望丈夫早日回歸故里。詩人自然也希望能早日回家團(tuán)聚。但因各種原因,愿望一時(shí)還不能實(shí)現(xiàn)。首句流露出離別之苦,思念之切。
次句“巴山夜雨漲秋池”是詩人告訴妻子自己身居的環(huán)境和心情。秋山夜雨,總是喚起離人的愁思,詩人用這個(gè)寄人離思的景物來表了他對(duì)妻子的無限思念。仿佛使人想象在一個(gè)秋天的某個(gè)秋雨纏綿的夜晚,池塘漲滿了水,詩人獨(dú)自在屋內(nèi)倚床凝思。想著此時(shí)此刻妻子在家中的生活和心境;回憶他們從前在一起的共同生活;咀嚼著自己的孤獨(dú)。
三、四句“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時(shí)”,這是對(duì)未來團(tuán)聚時(shí)的幸福想象。心中滿腹的`寂寞思念,只有寄托在將來。那時(shí)詩人返回故鄉(xiāng),同妻子在西屋的窗下竊竊私語,情深意長,徹夜不眠,以致蠟燭結(jié)出了蕊花。他們剪去蕊花,仍有敘不完的離情,言不盡重逢后的喜悅。這首詩既描寫了今日身處巴山傾聽秋雨時(shí)的寂寥之苦,又想象了來日聚首之時(shí)的幸福歡樂。此時(shí)的痛苦,與將來的喜悅交織一起,時(shí)空變換,
此詩語言樸素流暢,情真意切!鞍蜕揭褂辍笔啄┲貜(fù)出現(xiàn),令人回腸蕩氣!昂萎(dāng)”緊扣“未有期”,有力地表現(xiàn)了作者思?xì)w的急切心情。
夜雨原文、翻譯注釋及賞析5
原文:
夜雨
唐代:白居易
我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。
我有所感事,結(jié)在深深腸。
鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無日不瞻望。
腸深解不得,無夕不思量。
況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。
秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。
不學(xué)頭陀法,前心安可忘。
譯文:
我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。
我有深深思念著的人,卻相隔很遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)。
我有所感事,結(jié)在深深腸。
我有所感懷的事情,但深深的埋在心底。
鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無日不瞻望。
故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)難以歸去,我沒有一天不遙望它。
腸深解不得,無夕不思量。
心中憂愁苦悶卻無處化解,日日夜夜未曾停止思念。
況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。
我的前途似乎也迷茫無望,只能獨(dú)自宿在這空屋中。
秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。
秋天還沒有來臨,卻已風(fēng)雨紛紛。
不學(xué)頭陀法,前心安可忘。
不學(xué)學(xué)苦行僧的佛法,如何忘記曾經(jīng)的過往!
注釋:
我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。
鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。
我有所感事,結(jié)在深深腸。
鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無日不瞻(zhān)望。
瞻望:往遠(yuǎn)處或高處看,敬仰并寄以希望。
腸深解不得,無夕不思量。
夕:日落的時(shí)候:夕陽。夕照。朝夕相處。無夕:日日夜夜。
況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。
殘燈:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗?仗茫嚎瘴荨
秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。
曉:到來,來臨。正:此時(shí)。蒼蒼:紛紛。
不學(xué)頭陀(tuó)法,前心安可忘。
頭陀:苦行僧。安:怎么。
賞析:
首句開門見山,寫出了所要記敘的事情,強(qiáng)烈的感情色彩也在無需意像的渲染的情況下,立刻展現(xiàn)在讀者面前。四句話形式上兩兩相同,但情感上卻是層層深入的,第一句提到了人的思念和遠(yuǎn),都是平平的概述,點(diǎn)到為止,并沒有提及是一個(gè)什么樣的人,如何的思念她。第二句則重點(diǎn)寫到了思念,寫到思念的程度,也并沒有深寫。行文至此,全詩的中心已經(jīng)點(diǎn)明框架,已經(jīng)明晰,但還只是一幅,如果用畫畫作比的話,構(gòu)圖,或者說是工筆前的白描圖,線條簡潔而有力。第三句對(duì)第一句進(jìn)行了擴(kuò)充和延伸,鄉(xiāng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的程度,對(duì)故鄉(xiāng),更準(zhǔn)確的說是對(duì)故鄉(xiāng)的生活,故鄉(xiāng)的人的思念之深。第四句是對(duì)第二句進(jìn)行了擴(kuò)充和延伸。
一、三句是寫實(shí),故鄉(xiāng)、人都是客觀存在的。二、四句是寫虛,回憶中的事和肝腸絞痛的感覺是詩人主觀的感情。一實(shí),一虛,把氣氛渲染開來,行文至此,白描已經(jīng)被染,出現(xiàn)了淡淡的色彩,陰陽、冷暖色初步分明。詩人付與“人”一個(gè)“隔”,付與“事”一個(gè)“結(jié)”字!案簟、“結(jié)”都是冰涼涼的字眼,給人一種一對(duì)火熱的戀人被活生生分扯開來的感覺。詩人用兩個(gè)冰冷的字形象地寫出了自己火熱的情感,而火熱又?jǐn)∮诒洌@時(shí)引出自己肝腸絞痛的感覺顯得自然,又打動(dòng)了讀者。在這里,詩人又用了一個(gè)打動(dòng)人的動(dòng)詞“瞻望”。鄉(xiāng)遠(yuǎn),瞻望卻不可相望見,可是還要望,縱是眼望不見那心也早已回到了那故鄉(xiāng)的戀人身畔。
前四句是對(duì)一個(gè)長時(shí)間一直以來狀態(tài)的寫,從“況此”一句開始,詩人就開始描繪一個(gè)夜雨的場景了。作者在描寫夜雨場景的時(shí)候,卻是惜字如金。他只用了兩句話二十個(gè)字。這兩句話不寫思,不寫念,不寫人,不寫事,只是用簡潔的言語描繪了許多意像,燈、堂、天、風(fēng)雨。
一個(gè)況字說明這四句所描寫的這些是在前四句的前提上進(jìn)一步增加的。所以,在情感上也是在前四句的思念上增加的。一個(gè)“況”字就替代了千言萬語的心理描寫!耙埂笔菚r(shí)間,在“夜”之前詩人用了一個(gè)名詞作形容詞來形容“夜”,“殘燈”。燈從晚上點(diǎn),點(diǎn)到殘,一定已是深夜。詩人夜不能寐,久久的思念著心中的戀人。殘燈昏暗的光下,長長的燈芯使光閃爍著,詩人在這情景萬分傷心,沒有言自然顯得寂靜,寂靜使屋子顯得“空”,顯得寂寥!翱铡辈灰欢ㄊ钦娴娜鄙偌揖撸且?yàn)槿鄙佟叭恕。夜雨同話五更?人“空堂”不一定是堂“空”也寫出詩人心中的悵然若失。
“秋天”“未曉”“風(fēng)雨”更是融情于景!吧n蒼”二字既是對(duì)風(fēng)雨的描寫,又是詩人此時(shí)的心境。這兩句,不著一字思念,而又字字句句把詩人的思念之情著色,分染過的白描已經(jīng)基本上上好了顏色。
最后一句話,可謂畫龍點(diǎn)睛之筆,使用直抒胸意的寫法,將全詩推向高潮。想忘,又不能忘,想忘,又不敢忘。詩人一段刻骨銘心的愛情就在這無果的結(jié)局中謝幕,無數(shù)的思念,向何處傾訴。
整首詩貫穿著白居易的大、簡、妙風(fēng)格,雖是寫愛情,寫思念,但不像多數(shù)愛情詩一樣婉約,它大氣、又不失細(xì)膩,這不是刻意為之,而是一種情感之至,一種渾然天成。這首詩不是唐代所流行的工整的今體詩,它共有七句話,前四句大量的重復(fù)用字,也并不合乎詩歌的習(xí)慣。意像的描寫被放在了敘事之后,全詩沒有比喻、沒有用典,也沒有大量的興、比之作,可以說是完全沒有格律的羈絆,用最直白的語言,抒發(fā)了最真摯的情感。
【夜雨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
夜雨原文、翻譯注釋及賞析09-30
夜雨原文、譯文、注釋、賞析11-19
夜雨原文翻譯及賞析01-06
夜雨原文翻譯及賞析06-25
夜雨原文翻譯及賞析13篇01-06
夜雨原文翻譯及賞析(13篇)01-06
夜雨原文翻譯及賞析(精選13篇)01-07
夜雨寄北原文翻譯及賞析05-05
夜雨原文翻譯及賞析12篇06-28