1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《李寄》原文及翻譯

        時間:2021-06-11 11:34:57 古籍 我要投稿

        《李寄》原文及翻譯

          對于《李寄》大家都了解嗎, 那么《李寄》的原文是怎樣的呢?應(yīng)該如何進行翻譯呢?下面是小編分享給大家的《李寄》原文及翻譯,希望對大家有幫助。

          李寄①

          東越閩中有庸嶺②,高數(shù)十里。其西北隰中有大蛇③,長七八丈,大十馀圍④,土俗常懼⑤。東治都尉及屬城長吏⑥,多有死者。祭以牛羊,故不得禍;蚺c人夢,或下諭巫祝⑦,欲得啖童女年十二三者⑧。都尉令長⑨,并共患之。然氣厲不息⑩。共請求人家生婢子(11),兼有罪家女養(yǎng)之。至八月朝祭(12),送蛇。蛇出,吞嚙之(13)。累年如此,已用九女。

          爾時預(yù)復(fù)募索(14),未得其女。將樂縣李誕家(15),有六女,無男。其小女名寄,應(yīng)募欲行,父母不聽。寄曰:'父母無相(16),惟生六女,無有一男,雖有如無。女無緹縈濟父母之功(17),既不能供養(yǎng),徒費衣食,生無所益,不如早死。賣寄之身,可得少錢,以供父母,豈不善耶?'父母慈憐,終不聽去。寄自潛行(18),不可禁止。

          寄乃告請好劍及咋蛇犬(19)。至八月朝,便詣廟中坐(20)。懷劍(21),將犬(22)。先將數(shù)石米糍(23),用蜜□灌之(24),以置。蛇便出,頭大如囷(25),目如二尺鏡。聞糍香氣,先啖食之。寄便放犬,犬就嚙咋;寄從后斫得數(shù)創(chuàng)(26)。瘡?fù)醇保咭蜊x出,至庭而死。寄入視穴,得其九女髑髏(27),悉舉出,咤言曰(28):'汝曹怯弱(29),為蛇所食,甚可哀愍(30)。'于是寄女緩步而歸。

          越王聞之,聘寄女為后(31),拜其父為將樂令,母及姊皆有賞賜。自是東治無復(fù)妖邪之物。其歌謠至今存焉(32)。

          注釋

          ①本篇寫少女李寄斬蛇除害的故事。用反襯手法,寫出了李寄非凡的勇敢和機智。

          ②東越:漢初小國。在今浙江東南及福建一帶。閩中:郡名。庸嶺:山名。在今福建邵武縣。

          ③隰(xī息):低濕之地。

          ④圍:計量圓周的長度單位,舊說尺寸長短不一。

         、萃了祝寒(dāng)?shù)仫L(fēng)俗。此指當(dāng)?shù)匕傩铡?/p>

         、迻|治:據(jù)《晉書地理志》'建安郡'下注,'東治'當(dāng)作'東冶'。東越國都,在今福建福州市。都尉:郡之軍事長官。屬城長吏:所屬縣城的長官。長吏,地位較高的縣吏。《漢書百官公卿表》:縣令、長'皆有丞、尉,秩四百石至二百石,是為長吏'。

          ⑦下諭:下令,曉諭。巫祝:古代以歌舞娛神、與神交通的人。

         、噜(dàn淡):吃。

         、崃铋L:皆縣官,萬戶以上的大縣為令,萬戶以下的為長。

         、鈿鈪柌幌ⅲ褐复笊邭庋鎯疵停瑸楹Σ恢。(11)家生婢子:即'家生婢',奴婢生的女兒。

          (12)朝(zhāo召):初一日。(13)嚙(niè聶):咬。

          (14)爾時:這時。預(yù)復(fù)募索:預(yù)先又招募尋找童女。(15)將樂縣:縣名,在今福建西北部。

          (16)無相:沒有福相。

          (17)緹縈(tíyíng提營):其父因罪當(dāng)受肉刑,緹縈隨父入長安,上書請為官婢以贖父罪。漢文帝憐而赦其父罪,并除肉刑。事見劉向《列女傳》。濟:救助。

          (18)潛行:偷偷逃走。

          (19)告請:向官府申請。咋(zé責(zé)):咬。

          (20)詣:到。

          (21)懷劍:懷中藏劍。

          (22)將犬:帶著狗。217(23)米糍(cí詞):用米蒸制的食品。

          (24)□(chǎo吵):用炒過的麥子磨成的面粉,俗稱'炒面'。

          (25)囷(jūn君):谷囤。

          (26)創(chuàng):傷口。

          (27)髑髏(dúlóu獨樓):死人頭顱。

          (28)咤(zhà乍):感嘆。

          (29)汝曹:你們。(30)哀愍(mǐn敏):哀嘆、憐憫。

          (31)聘:送禮物以迎娶。

          (32)歌謠:當(dāng)指歌頌李寄斬蛇的歌謠。

          參考譯文:

          東越國閩中郡有座庸嶺,高幾十里。庸嶺西北的山洞中有一條大蛇,長七八丈,大十多圍,當(dāng)?shù)厝藭r常擔(dān)驚受怕。東冶的'長官都尉和他所管轄的各縣城行政長官,多有(被大蛇)咬死的。用牛羊祭祀,仍舊不能制止(大蛇的)危害。(大蛇)有時給人托夢,有時告訴巫、祝,要吃十二三歲的童女?、縣的長官都為這事?lián)鷳n。只是大蛇(仍然)無休止地肆虐逞兇。他們一同尋求人家奴婢所生的女孩子,連同罪犯人家的女孩子養(yǎng)著。到了八月初一祭祀,(把童女)送到蛇洞口,蛇就出來吞吃童女。多年這樣,已經(jīng)用了九個童女。

          這時,又預(yù)先招募尋找,沒有招募尋找到祭祀用的童女。將樂縣的李誕,家里有六個女兒,沒有兒子。他的小女兒名寄,要應(yīng)征前往。父母不答應(yīng)。李寄說:父母沒有福氣,只是生了六個女兒,沒有生一個兒子,雖然有孩子跟沒有孩子一個樣。女兒我沒有淳于緹縈幫助父母那樣的功績,既不能供養(yǎng)(父母),白耗費了穿的吃的,活著沒有什么好處,不如早點死了。賣了我李寄的身體,可以得到一點錢,用來供養(yǎng)父母,難道不好嗎?父母慈愛,終究不讓她去。李寄自己偷偷地走了,沒辦法制止。

          李寄就去訪求好劍和會咬蛇的狗。到了八月初一,就到廟里坐下,抱著劍,帶著狗。先拿來幾石糯米做的糍團,用蜜和炒米粉調(diào)灌糍團,把(它)放在洞口。蛇就出來了,頭大得像谷倉,眼睛像兩尺長的鏡子,聞到糍團的香氣,先吃糍團。李寄就放出狗,狗跑上前就咬,李寄從后頭斫出幾處傷口。受傷的地方痛得很,蛇因此跳了出來,到了空地上就死了。李寄進去探看洞穴,找到九個童女的頭骨,全都拿了出來,痛惜地說:你們這些人膽小軟弱,被蛇吃了,很可悲,很可憐。于是童女李寄緩緩邁步回到家里。

          越王聽到這件事,就聘童女李寄為王后,授她父親為將樂縣令,母親和姐姐都得到賞賜。從這以后東冶沒有再出現(xiàn)妖邪的東西,有關(guān)李寄的歌謠到現(xiàn)在還有。

        【《李寄》原文及翻譯】相關(guān)文章:

        李寄原文及翻譯03-19

        李寄斬蛇原文及翻譯03-28

        閑情偶寄李原文及翻譯04-01

        《寄李十二白二十韻》原文及翻譯06-29

        文言文李寄翻譯和原文03-10

        劉長卿《酬李穆見寄》原文與翻譯08-25

        賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯賞析08-08

        賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文、翻譯及賞析01-07

        賀新郎·寄李伯紀(jì)丞相原文翻譯及賞析10-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>