《中庸》原文及翻譯
《中庸》是一篇論述儒家人性修養(yǎng)的散文,原是《禮記》第三十一篇,相傳為子思所作,是儒家學(xué)說經(jīng)典論著。下面是小編為您整理的關(guān)于《中庸》原文及翻譯的相關(guān)資料,歡迎閱讀!
《中庸》原文及翻譯 范例1
同學(xué)一首別子固
宋代:王安石
江之南有賢人焉,字子固,非今所謂賢人者,予慕而友之;粗嫌匈t人焉,字正之,非今所謂賢人者,予慕而友之。二賢人者,足未嘗相過也,口未嘗相語也,辭幣未嘗相接也。其師若友,豈盡同哉?予考其言行,其不相似者,何其少也!曰:學(xué)圣人而已矣!睂W(xué)圣人,則其師若友,必學(xué)圣人者。圣人之言行,豈有二哉?其相似也適然。
予在淮南,為正之道子固,正之不予疑也。還江南,為子固道正之,子固亦以為然。予又知所謂賢人者,既相似,又相信不疑也。
子固作《懷友》一首遺予,其大略欲相扳以至乎中庸而后已。正之蓋亦常云爾。夫安驅(qū)徐行,轥中庸之庭,而造于其堂,舍二賢人者而誰哉?予昔非敢自必其有至也,亦愿從事于左右焉爾。輔而進(jìn)之,其可也。
噫!官有守,私有系,會合不可以常也,作《同學(xué)一首別子固》以相警,且相慰云。
譯文一
江南有一位賢人,字子固,他不是現(xiàn)在一般人所說的那種賢人,我敬慕他,并和他交朋友;茨嫌幸晃毁t人,字正之,他也不是現(xiàn)在一般人所說的那種賢人,我敬慕他,也和他交朋友。這兩位賢人,不曾互相往來,不曾互相交談,也沒有互相贈送過禮品。他們的老師和朋友,難道都是相同的嗎?我注意考察他們的言行,他們之間的不同之處竟是多么少呀!應(yīng)該說,這是他們學(xué)習(xí)圣人的結(jié)果。學(xué)習(xí)圣人,那么他們的老師和朋友,也必定是學(xué)習(xí)圣人的人。圣人的言行難道會有兩樣的嗎?他們的相似就是必然的了。
我在淮南,向正之提起子固,正之不懷疑我的話;氐浇希蜃庸烫崞鹫,子固也很相信我的話。于是我知道被人們認(rèn)為是賢人的人,他們的言行既相似,又互相信任而不猜疑。
子固寫了一篇《懷友》贈給我,其大意是希望互相幫助,以便達(dá)到中庸的標(biāo)準(zhǔn)才肯罷休。正之也經(jīng)常這樣說過。駕著車子穩(wěn)步前進(jìn),輾過中庸的門庭而進(jìn)入內(nèi)室,除了這兩位賢人還能有誰呢?我過去不敢肯定自己有可能達(dá)到中庸的境地,但也愿意跟在他們左右奔走。在他們的幫助下前進(jìn),大概能夠達(dá)到目的。
唉!做官的各有自己的職守,由于個(gè)人私事的牽掛,我們之間不能經(jīng)常相聚,作《同學(xué)一首別子固》,用來互相告誡,并且互相慰勉。
譯文二
長江之南有一位賢人,字子固(曾鞏字子固),他不是當(dāng)今世俗所稱道的賢人,我敬慕他,和他交為朋友;春又嫌幸晃毁t人,字正之(孫侔字正之),他不是當(dāng)今世俗所稱道的賢人,我敬慕他,和他交為朋友。二位賢人,從未互相交往過,從未互相交談過,從未互相贈過錢物,他們的老師和朋友難道都是相同的嗎?我考察他們的言語行為,不相似的地方是何等少啊!我說,這恐怕是他們都向圣人學(xué)習(xí)的結(jié)果吧!他們學(xué)習(xí)圣人,那么他們的老師、朋友也一定是向圣人學(xué)習(xí)的了。圣人的言語行為難道會有兩種樣子嗎?所以,他們二人的相似也是必然的了。
我在淮河之南,向正之談及子固,正之不懷疑我說的`話;回到長江之南,向子固談及正之,子固也認(rèn)為我說的話確實(shí)。因此,我又知道了所謂的圣賢之人,既很相似又相互信任,從不猜疑。
子固做了一首《懷友》詩送給我。意思大概是希望我們能相互勉勵,一直到達(dá)中庸的境界才罷休。正之也曾經(jīng)說過類似的話。駕著車子安穩(wěn)行進(jìn),通過中庸的門庭而到達(dá)內(nèi)室,除這二位賢人還會有誰呢?我過去不敢肯定自己一定會達(dá)到這種境界,不過也愿意跟在他們的左右努力去做,通過他們的幫助使我進(jìn)入這種境界應(yīng)該是可能的。
唉!官有自己的職守,私下又有別的事牽累,我們的聚會不可能是經(jīng)常的,因此,我作了一篇《同學(xué)一首別子固》,以相互警策,并相互勸勉。
譯文三
長江的南面有一位賢人,表字子固,不是現(xiàn)在所說的一般賢人,我敬仰他,和他交友;春拥哪厦嬗幸晃毁t人,表字正之,也不是現(xiàn)在所說的一般賢人,我也敬仰他,和他交友。
這兩位賢人,腳不曾相互來住,嘴也不曾相互講話,書信和禮物也不曾接受過。他們的老師或朋友,難道完全相同嗎?我考察他們的言論和行為,那些不相似的地方多么少啊!說:學(xué)習(xí)圣人罷了。學(xué)習(xí)圣人,那么他們的老師或朋友,必定是學(xué)習(xí)圣人的。圣人的言論和行為,難道會有兩樣嗎?他們的相似也是恰好的。
我在淮南,向正之稱道子固,正之對我不懷疑。我回到江南,向子固稱道正之,子固也以為對的。我又知道所說的賢人,既是相似的又是互相信任和深信不疑的。子固作《懷友》一首詩贈送我,這首詩的大致意思是希望互相幫助,拉著我以至于到達(dá)中庸的境界罷了。正之大概也曾經(jīng)這樣講過。
安穩(wěn)地前進(jìn),慢慢地行走,車輪碾過中庸之道的庭上,就進(jìn)入他的家,舍棄這兩位賢人還有誰呢?我過去不敢自信必定能達(dá)到的,今天也愿意在你們左右干,幫助我進(jìn)家恐怕就可以了。
唉!官員有職守,私家有牽扯,我們會合不能夠經(jīng)常。∫虼藢懽鳌锻瑢W(xué)》一首向子固告別,來互相警誡,并且互相安慰。
注釋
①慕而友:慕:仰慕。友:與之交朋友,動詞。
、谙噙^:拜訪,交往。
、坜o:這里指書信往來。幣:帛,絲織品,這里指禮品。
、芸迹嚎疾。
⑤適然:理所當(dāng)然的事情。
⑥大略:大體上。扳:同“攀”,援引。
⑦安驅(qū):穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)伛{車。
、噍o:車輪碾過。
、嵩煊冢旱竭_(dá)。
⑩昔:昔日!
《中庸》原文及翻譯 范例2
溪行逢雨與柳中庸
唐代:李端
日落眾山昏,蕭蕭暮雨繁。
那堪兩處宿,共聽一聲猿。
譯文
日暮時(shí)分,群山淹沒在昏暗之中,接著,又有一陣密集的暮雨襲來。
今夜,你我怎能忍受宿于兩地卻聽著同樣凄厲的猿鳴。
《中庸》原文及翻譯 范例3
《關(guān)雎》——《詩經(jīng)·國風(fēng)·周南》
關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂之。
【注釋】
關(guān)雎(jū):篇名,《詩經(jīng)》每篇都用第一句里的幾個(gè)字(一般是兩個(gè)字)作為篇名。
關(guān)關(guān):鳥互相應(yīng)和的鳴叫一聲。
雎鳩:鳥名,又名魚鷹,雌雄有固定的配偶。
洲:水中的陸地。
窈窕淑女:美麗純潔的女子。窈窕,美好的樣子。淑,善良的,品德好的姑娘。
君子好逑:能給君子做好妻子。君子,周代對奴隸主貴族男子的通稱,這里是對男子的美稱。好逑(qiú),理想的配偶。逑,通“仇”,匹,這里指配偶。
參差:長短不齊的樣子。
荇菜:多年生草本植物,生長在淡水湖泊中,夏秋季開鮮黃|色*花,根莖可食用。
流:指順?biāo)畡莶烧?/p>
寤寐:醒來和睡去,即無論白天還是黑夜。寤(w&ugra一ve;),睡醒。寐,睡著。
思服:思念、牽掛。
悠:長,指思念綿綿不斷。
輾轉(zhuǎn)反側(cè):身體翻來覆去,不能入睡。輾轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)動。
琴瑟友之:彈著琴瑟和他親愛地在一起。琴瑟,兩種樂器。
芼(m&agra一ve;o):選擇,采摘。
鐘鼓樂之:敲鐘擊鼓使她快樂。樂,讀l&egra一ve;,使……快樂。
【翻譯】
在那河中的小島上,一對對雎鳩在歡樂和諧地歌唱著。美麗善良的姑娘,那是小伙子理想的擇偶對象。
河水中那長長短短的鮮一嫩的荇菜,順著流水左右采摘得正忙。美麗善良的姑娘,無論白天黑夜,小伙子都把它想。追求她追不上啊,日夜都縈繞在心頭上。憂思長長夜漫漫,翻來復(fù)去不能忘。
河水中那長長短短的鮮一嫩的荇菜,兩手左右采摘忙。美麗善良的姑娘,小伙子彈著琴瑟向她表示愛慕之情。河水中那長長短短的鮮一嫩的荇菜,兩邊仔細(xì)挑選采摘。美麗善良的姑娘,小伙子敲鐘擊鼓讓她心歡暢。
【《中庸》原文及翻譯】相關(guān)文章:
中庸原文及翻譯03-17
中庸翻譯及原文04-14
禮記中庸原文及翻譯03-11
聽箏柳中庸原文及翻譯03-04
柳中庸《秋怨》原文翻譯03-11
中庸原文04-11
中庸第二章翻譯及原文08-27
中庸原文及譯文06-11
《中庸》的原文及譯文06-10