- 《晏子使楚》原文翻譯和解析 推薦度:
- 晏子使楚原文及翻譯 推薦度:
- 《晏子使楚》原文以及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《晏子使楚》的原文及翻譯
《晏子使楚》是戰(zhàn)國末期佚名創(chuàng)作的一篇散文。此文講述了春秋末期,齊國大夫晏子出使楚國,楚王三次侮辱晏子,想顯示楚國的威風(fēng),晏子巧妙回?fù)簦S護了自己和國家尊嚴(yán)的故事。以下是小編整理的《晏子使楚》的原文及翻譯,歡迎參考閱讀!
晏子使楚
。ㄒ唬
晏子使楚。楚人以晏子短,為小門于大門之側(cè)而延晏子。晏子不入,曰:“使狗國者從狗門入,今臣使楚,不當(dāng)從此門入。”儐者更道,從大門入。見楚王。王曰:“齊無人耶?使子為使。”晏子對曰:“齊之臨淄三百閭,張袂成陰,揮汗成雨,比肩繼踵而在,何為無人?”王曰:“然則何為使子?”晏子對曰:“齊命使,各有所主:其賢者使使賢主,不肖者使使不肖主。嬰最不肖,故宜使楚矣!”(張袂成陰 一作:張袂成。
。ǘ
晏子將使楚。楚王聞之,謂左右曰:“晏嬰,齊之習(xí)辭者也。今方來,吾欲辱之,何以也?”左右對曰:“為其來也,臣請縛一人,過王而行,王曰:‘何為者也?’對曰:‘齊人也!踉唬骸巫?’曰:‘坐盜!
。ㄈ
晏子至,楚王賜晏子酒,酒酣,吏二縛一人詣王。王曰:“縛者曷為者也?”對曰:“齊人也,坐盜。”王視晏子曰:“齊人固善盜乎?”晏子避席對曰:“嬰聞之,橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也。今民生長于齊不盜,入楚則盜,得無楚之水土使民善盜耶?”王笑曰:“ 圣人非所與熙也,寡人反取病焉!
注釋
1.晏子:晏子(前578年—前500年),名嬰,字仲,謚號“平”,夷維(今山東省高密市)人,春秋時期齊國政治家、思想家、外交家。
2.延:引進,請人。
3.儐(bīn)者:主管接待客人的人。更:改變。
4.臨淄:齊國首都在今山東省淄博市臨淄區(qū)。三百間:周制,二十五家為間,三百為七千五百戶。這里是虛指,極言人口眾多。
5.袂(mèi):袖子。陰:同“蔭”。
6.比肩繼踵(zhǒng):肩靠肩,腳靠腳形容人多。比:并列,靠著。踵:腳后跟,這里代指腳。
7.何為(wèi):怎么能說。為:同“謂”。
8.主:專,守,擔(dān)負(fù)。
9.使使:派出使。主:指國君。
10.不肖:不賢。
11.習(xí)辭:會說話,善于辭令。
12.方:將要。
13.何以:用什么辦法。
14.為:于,當(dāng)。
15.何坐:犯了什么罪。坐:犯罪。
16.酒酣:酒興正濃的意思。
17.詣(yì):到處去。
18.曷:何。
19.固:乃。表意外的語氣。
20.避席:古人席地而坐,避席即站起,表示敬重。
21.枳(zhǐ):即枸橘,與橘樹不同種。果狀似橘,但肉少而味酸。橘化為枳的說法無科學(xué)根據(jù)。
22.徒:只,僅僅。
23.實:果實。
24.得無:莫不是,表委婉或推測的問話。
25.熙:同“嬉”,戲弄,開玩笑。
26.病:辱,沒趣。
譯文
。ㄒ唬
晏子出使到楚國。楚人因為晏子身材矮小,在大門的旁邊開一個小門請晏子進去。晏子不進去,說:“出使到狗國的人從狗門進去,今天我出使到楚國來,不應(yīng)該從這個狗門進去!庇淤e客的人帶晏子改從大門進去。(晏子)拜見楚王。楚王說:“齊國沒有人可派嗎?竟派您做使臣!标套踊卮鹫f:“齊國的都城臨淄有七千五百戶人家,人們一起張開袖子,就能遮天;揮灑汗水,就是下雨;街上行人肩膀靠著肩膀,腳尖碰腳后跟,怎么能說齊國沒有人呢?”楚王說:“既然這樣,那么為什么會打發(fā)你來呢?”晏子回答說:“齊國派遣使臣,各有不同的規(guī)矩,那些有德有才的人被派遣出使到有德有才的君主所在的國家,沒有德沒有才的人被派遣出使到?jīng)]有德沒有才的國王所在的國家。我晏嬰是最不賢,沒有德才的人,所以只好出使到楚國來了!
。ǘ
晏子將要出使楚國。楚王聽到這個消息,對身邊的大臣說:“晏嬰是齊國的一個能言善辯的人,現(xiàn)在他正要來,我想要羞辱他,用什么辦法呢?”侍臣回答說:“在他來的時候,大王請允許我們綁著一個人從大王面前走過。大王(就)問:‘(他)是做什么的?’(我則)回答說:‘(他)是齊國人!笸酰ń又伲﹩枺骸ㄋ┓噶耸裁醋铮俊ㄎ揖停┗卮穑骸ㄋ┓噶送蹈`罪!"
。ㄈ
晏子來到了楚國,楚王請晏子喝酒,喝酒喝得正高興的時候,兩名小官員綁著一個人到楚王面前來。楚王問道:“綁著的人是做什么的人?’(公差)回答說:“(他)是齊國人,犯了偷竊罪。”楚王看著晏子問道:“齊國人本來就擅于偷東西的嗎?”晏子離開座位回答道:“我聽說(這樣一件事):橘樹生長在淮河以南的地方就是橘樹,生長在淮河以北的地方就是枳樹,只是葉子相像罷了,他們的果實味道卻不同。這是什么原因呢?(是因為)水土地方不相同啊。老百姓生長在齊國不偷東西,到了楚國就偷東西,莫非楚國的水土使百姓善于偷東西嗎?”楚王笑著說:“圣人不是能同他開玩笑的,我反而自討沒趣了。
創(chuàng)作背景
春秋時期,很多謀士能臣游走于各國之間,憑借自己的口才和智慧,各為其主,謀取霸業(yè)。晏子即是其中的佼佼者。
公元前547年,齊景公即位。前548年,由于齊景公在晉國訪問時的狂妄態(tài)度,引起了晉國高層的不滿,于是派出軍隊對齊實施震懾性攻擊,齊景公一開始并不在意,但后來晉國軍隊幾乎兵臨城下,使得他不得不服軟。通過這次教訓(xùn),齊景公意識到單憑齊國的力量是無法與強晉抗衡的,于是他將目光放到了南方的楚國,決意與楚修好,共抗晉國。在這種情況下,晏子作為使者訪問了楚國!蛾套邮钩芳词怯涗涥套釉谶@種情況下出使楚國的這一故事。
文學(xué)賞析
此文記敘春秋時期齊國晏子出使楚國,不辱使命的故事。晏子何時使楚,史無記載。他歷事齊靈公、莊公、景公三朝,其后為齊相,使楚當(dāng)在早年。此時,齊桓公去世已近百年,齊國稱霸的盛世已過,但作為大國,雄風(fēng)猶存,在諸侯逐鹿中,仍處舉足輕重的地位。楚自從莊王一鳴驚人以后,迅速躍居五霸之列,國力日強,驕橫日甚。在楚強齊弱的態(tài)勢下,晏子代表齊國使楚,受到楚王的冷落、戲弄,是不足怪的。
楚王恃強凌弱,在晏子還未入城時,就蓄意侮辱;入城后,又全然不顧外交禮節(jié),接二連三地對晏子予以捉弄和嘲笑。此文用洗練的筆觸,生動傳神地描述了楚王對晏子的“辱”過程:一是戲弄他長得矮,不把他當(dāng)人看,故意設(shè)狗洞讓他鉆;二是嘲笑晏子不配為使,譏笑齊國任人不當(dāng),顯得“無人”;三是誣蔑齊人為盜,進而指責(zé)“齊人善盜”。這些貶損與侮辱,當(dāng)然不是沖著晏子個人而是矛頭指向他所代表的齊國,以圖在齊楚爭雄中,保持自己的威懾力量,穩(wěn)操外交上的勝券。倘若晏子僅從個人得失考慮,拒不入門,牙眼相對就是了。這樣,個人和齊國的尊嚴(yán)是維護了,但出使的任務(wù)也化為泡影。如何選擇一個兩全之策,既堅持原則,不受人侮,又策略靈活,實現(xiàn)兩國和好,不能不是堅持氣節(jié)與完成使命的雙重考驗。
面對楚王的挑釁,晏子臨陣不亂,談笑自若,巧施辯辭,應(yīng)付裕如。文章對晏子三駁楚王的刻畫相當(dāng)精彩,從中不難領(lǐng)略晏子這位政治家、外交家的機智靈活及論辯、反擊技巧。接過對方的邏輯,以其人之道還治其人之身,此其一也。楚王讓其從小門入,意在給他一個下馬威。晏子則毫不畏懼,據(jù)理反擊:“使狗國者,從狗門入”其暗含的一個邏輯三段論是:你讓我從狗門入,你就是狗國不費吹灰之力,即把擬狗之辱還給楚王。楚王譏笑晏子不堪使命,晏子則回答:“賢者使使賢王,不肖者使使不肖王,嬰最不肖故直使楚矣!苯舆^楚王話題,輕易地又將“不肖”之誣回敬給楚王。若細(xì)加體味,前后兩駁,也有些許不同。前者是義正詞嚴(yán)地指出對方邏輯之謬。凡講究禮儀的君子之邦,是不會讓外國使臣從狗門而入的讓人從狗門入國者,必為狗國。分明是罵了對方,又不讓對方難堪到無法容受的地步。緊接著又補了一句:“今臣使楚,不當(dāng)從此門入。”我出使的不是狗國而是楚國,故不應(yīng)當(dāng)從狗門入。一下子又巧妙地把楚國從“狗國”的尷尬地位上拉了回來,使對方既挨了罵,又無法還嘴,只落得個自知理虧、自討沒趣的下場。后一駁則是以退為進,反將一軍。你認(rèn)為我“不肖”,我就自認(rèn)“不肖”,正因為我“不肖”,才不得使賢主,只好派到你這“不肖”的楚國,見你這“不肖”之主來。羅列事實,指出對方論據(jù)的虛妄,此其二也。楚王譏刺齊人委派晏子,屬用人不當(dāng),顯得齊國“無人”。晏子則將本意上的“有無人才”之辯,巧妙地轉(zhuǎn)換為齊國“有無人”之辯,對以齊國首都臨淄的人口眾多,“張袂”可以“成陰”,“揮汗”可以“成雨”,行人“比肩繼踵”,何謂“無人”?楚王關(guān)于齊國“無人”之誣,一攻即破。取類引譬,指出對方論題的荒謬,此其三也。針對楚王誣齊人“善盜”,晏子引用化橘為枳的故事,說明橘生淮南為橘,生于淮北為枳,葉徒相似,味實不同,原因在于水土、地氣不同然后采用類比推理,指出齊人在齊不盜,入楚則盜,正是楚之水土地氣,即社會環(huán)境使然。
全文語言精煉,卻寫得生動傳神,文中所塑造的晏子形象,遇事不亂,臨大節(jié)而不辱,嫻于辭令,出妙語而制勝。其思維的敏捷,論辯的嚴(yán)密邏輯性以及作為政治家、外交家的氣量風(fēng)度,均給讀者留下難以磨滅的印象。晏子形象在中國古代杰出人物的藝術(shù)畫廊中,也是獨具特點,閃爍著耀眼光華的晏子的爐火純青的外交藝術(shù)和高超絕妙的講話藝術(shù),豐富了中國傳統(tǒng)文化的寶庫,至今仍值得人們研究和借鑒。
【《晏子使楚》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
晏子使楚原文翻譯09-24
晏子使楚的原文及翻譯09-25
晏子使楚翻譯及原文09-24
晏子使楚原文及翻譯02-04
《晏子使楚》原文及翻譯02-27
晏子使楚原文、翻譯02-29
晏子使楚原文及翻譯05-16
《晏子使楚》的原文及注釋翻譯12-21
晏子使楚翻譯和原文09-24