1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《蝜蝂傳》原文及翻譯閱讀

        時間:2022-09-24 02:55:01 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《蝜蝂傳》原文及翻譯閱讀

          《蝜蝂傳》是出自柳宗元筆下的一篇文言文,下面是《蝜蝂傳》原文及翻譯的內(nèi)容,歡迎閱讀!

        《蝜蝂傳》原文及翻譯閱讀

          原文

          蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,卬(áng)其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓(zhì)仆不能起。人或憐之,為去其負(fù)。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。

          今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!

          輒(zhé):立即,就。輒持。壕腿プト 

          憐(lián):可憐

          止(zhǐ):停住,中斷進(jìn)程

          翻譯:

          蝜蝂是一種善于背東西的小蟲。它在爬行中遇到東西,就抓取過來,仰起頭背著它們。背負(fù)的東西越來越重,即使非常疲乏勞累也不停止。它的背很粗糙,因而物體堆積不會散落,最終被壓倒爬不起來。有時人們可憐它,替它除去背上的物體?墒侨绻能爬行,就像原先一樣抓取物體。它又喜歡往高處爬,用盡了它的力氣也不停止,直至跌落到地上摔死。

          如今世上那些貪得無厭的人,見到錢財就不放過,用來增加他們的家產(chǎn),不知道財貨會成為自己的累贅,還只擔(dān)心財富積聚得不夠多。等到他們壞了事栽了跟頭,有的被貶斥罷官,有的被流放到邊遠(yuǎn)地區(qū),這也夠痛苦的了。一旦再被起用,他們?nèi)圆豢匣诟,成天想著提高自己的官位,增加自己的俸祿,而且變本加厲地貪取錢財,因而面臨著從高處摔下來的危險,看到前人由于極力求官貪財而自取滅亡也不知引以為戒。即使他們的外形看起來龐大,他們的名義是人,可是智慧卻和蝜蝂小蟲一樣。這也太可悲了!

          《蝜蝂傳》的兩個部分分別扣住蝜蝂和腐x官吏各自特點展開議論。

          第一部分抓住蝜蝂善負(fù)物,喜爬高兩個特性;

          第二部分諷刺腐x官僚的貪得無厭。兩部分相互對應(yīng),意理一貫,內(nèi)在邏輯十分嚴(yán)密,將小蟲和官僚的形象淋漓盡致地揭示出來,用語精警,立意深刻。

        【《蝜蝂傳》原文及翻譯閱讀】相關(guān)文章:

        蝜蝂傳原文及賞析04-21

        《蝜蝂傳》的原文與譯文09-25

        蝜蝂原文即翻譯09-14

        蝜蝂傳文言文原文及翻譯08-26

        《蝜蝂傳》的閱讀答案【精選】03-25

        蝜蝂傳文言文原文以及翻譯01-03

        柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文05-28

        柳宗元蝜蝂原文06-14

        柳宗元《蝜蝂傳》及譯文05-12

        柳宗元《蝜蝂傳》譯文05-16

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>