- 相關(guān)推薦
黔之驢原文翻譯對(duì)照
《黔之驢》是唐代文學(xué)家柳宗元?jiǎng)?chuàng)作的一篇寓言小品。這篇文章表明能力與形貌并不成正比,下面是小編為您整理黔之驢原文翻譯對(duì)照,供大家參考。
黔之驢
作者:柳宗元
原文 黔之驢(1)
黔無(wú)驢,有好事者(2)船載以入(3)。至則(4)無(wú)可用,放之山下;⒁(jiàn)之,龐然(5)大物也,以為神(6)。蔽林間窺之(7)。稍出近之(8),慭慭然(9),莫相知(10)。
他日,驢一鳴,虎大駭(11),遠(yuǎn)遁(12),以為且噬己也(13),甚恐。然往來(lái)視之(14),覺(jué)無(wú)異能者(15)。益習(xí)(16)其聲,又近出前后,終不敢搏(17)。稍近(18)益(19)狎(20),蕩倚沖冒(21),驢不勝(22)怒,蹄(23)之。虎因(24)喜,計(jì)之(25)曰:“技止此耳(26)!”因跳踉(27)大闞(28),斷其喉,盡其肉,乃(29)去(30)。
噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!
1,選自《柳河?xùn)|集》。黔(qián),即唐代黔中道,轄境相當(dāng)于今湖南沅水澧水流域、湖北清江流域、重慶黔江流域和貴州東北一部分。后來(lái)稱貴州省為黔。柳宗元(773—819)字子厚,唐代文學(xué)家,唐宋八大家之一,古文運(yùn)動(dòng)的主導(dǎo)者,與韓愈并稱“韓柳,世稱柳河?xùn)|。
2,好(hào)事者:喜歡多事的人。
3,船載以入:用船裝運(yùn)(驢)進(jìn)黔。船,這里指用船的意思。
4,則:卻。
5,龐然,巨大的樣子。
6,以為神:以為,以(之)為。以,把。為,作為。神,神奇的東西。把它當(dāng)做神
7,蔽林間窺之:藏在樹(shù)林里偷偷看它。蔽,隱蔽,躲藏。窺,偷看。
8,稍出近之:漸漸的接近它。稍:漸漸。
9,慭慭(yìnyìn)然:小心謹(jǐn)慎的樣子。
10,莫相知: 不了解對(duì)方(是什么東西)。莫,不。相,這里表示動(dòng)作偏指一方,即一方(虎)對(duì)另一方(驢),不是雙方互相的樣子。
11,大駭:非常害怕。
12,遠(yuǎn)遁:逃到遠(yuǎn)處。 遁:逃走。
13,以為且噬己也。 且:將要。 噬:咬。
14,然往來(lái)視之。 然:然而,但是。 往來(lái):來(lái)來(lái)往往。 視;觀察。
15, 覺(jué)無(wú)異能:覺(jué)得(驢)沒(méi)有什么特別的本領(lǐng)。
16,習(xí):同“悉”熟悉。益:漸漸。 益習(xí)其聲:逐漸習(xí)慣了驢的叫聲。
17,終不敢搏:始終不敢撲擊它。 搏:擊,撲
18,近:(1)稍出近之。近:形容詞用作動(dòng)詞,接近。
。2)稍近,益狎。稍:漸漸。近:走進(jìn),靠近。
19,益:更加。
20,狎(xiá ):態(tài)度親近而不莊重。
21,蕩倚沖冒:碰撞靠近沖擊冒犯。蕩,碰撞。倚,靠近。沖,沖擊,沖撞。冒, 冒犯
22,驢不勝怒。 不勝:不堪,禁不住。勝,能夠承擔(dān)或承受
23,蹄:名詞作動(dòng)詞,用蹄子踢。
24,于是,就
25,計(jì)之:盤算這件事。 之:指驢子生了氣只能踢的情況。
26,技止此耳:技:本領(lǐng),技能 。止:只,僅。 此:如此 。 耳:罷了
27,跳踉(liáng):跳躍。
28,闞(hǎn):同“吼”,怒吼。
29,乃:才。
30,去:離開(kāi)。
通假字:
1.技止此耳 “止”通“只”,只,不過(guò)。
2.益習(xí)其聲 “習(xí)”同“悉”,熟悉。
古今異義:
1.稍出近之 稍,古義:漸漸 今義:稍微
2.因跳踉大闞 因,古義:于是 今義:因?yàn)?/p>
3.斷其喉,盡其肉,乃去 去,古義:離開(kāi) 今義:前往
一詞多義:
1、以為
A.虎見(jiàn)之,龐然大物也,以為神( 把……當(dāng)作)
B.以為且噬己也(認(rèn)為).
2、然
A.慭慭然,莫相知。/龐然大物 (!臉幼樱
B.然往來(lái)視之,覺(jué)無(wú)異能者。(然而,但).
3、之
A.黔之驢(的,結(jié)構(gòu)助詞)
B. 虎見(jiàn)之(它,代詞,代驢)
C.蹄之(它,代詞,代老虎)
D.虎因喜,計(jì)之曰(指上文所說(shuō)驢生了氣只能踢的情況)
4、益
A.益習(xí)其聲(漸漸)
B.益狹(更加)
翻譯
黔這個(gè)地方?jīng)]有驢,有個(gè)喜好多事的人用船運(yùn)載了一頭驢進(jìn)入(黔地)。運(yùn)到后卻沒(méi)有用處,便把它放置山下。老虎見(jiàn)到它,一看原來(lái)是個(gè)巨大的動(dòng)物,就把它當(dāng)作了神奇的東西。于是隱藏在樹(shù)林中偷偷地窺探它。老虎漸漸地走出來(lái)接近它,很小心謹(jǐn)慎,不知道它究竟是什么東西。有一天,驢叫了一聲,老虎大吃一驚,便逃得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的;認(rèn)為驢子將要咬自己,非常害怕。然而老虎來(lái)來(lái)往往地觀察它,覺(jué)得驢子好像沒(méi)有什么特殊的本領(lǐng)似的。(老虎)漸漸地聽(tīng)?wèi)T了它的叫聲,又靠近它前前后后地走動(dòng),但始終不敢向驢子搏擊。老虎又漸漸靠近驢子,更加隨便地戲弄它,碰撞、倚靠、沖撞、冒犯。驢忍不住發(fā)起怒來(lái),用蹄子踢老虎。老虎因此而欣喜,心中盤算此事想著:“驢子的本領(lǐng)只不過(guò)如此罷了!”于是老虎跳躍起來(lái),大聲吼叫,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,方才離開(kāi)哎呀!外形龐大好像有德行,聲音宏亮好像有能耐,假使不使出它的技能,老虎雖然兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取( 驢子) 。如今像這樣的下場(chǎng),可悲啊!
關(guān)于《黔之驢》主題思想的不同認(rèn)識(shí)
柳宗元最有代表性的是《三戒》,寫了一組三篇寓言:《臨江之麋》、《黔之驢》、《永某氏之鼠》。作者把他們放在一起,冠名曰《三戒》,是有深刻含義的。
前人議論《三戒》的文字不少,有人說(shuō)柳宗元的寓言后面,“必有一句最有力量,最透辟者鎮(zhèn)之”(林紓《韓柳文研究法》,商務(wù)印書(shū)館,1936年版),言下之意是每個(gè)寓言后面作者自己的“評(píng)論”就是對(duì)寓言內(nèi)容最透辟的解釋和評(píng)論。而這個(gè)解釋和評(píng)論究竟是什么,林先生語(yǔ)焉不詳。另外,有人以為《黔之驢》是譏諷當(dāng)時(shí)統(tǒng)治集團(tuán)中官高位顯,又無(wú)才無(wú)德、外強(qiáng)中干的人物,也有人以為他是在比附、抨擊自己的政敵,孫昌武先生說(shuō):“這個(gè)無(wú)德無(wú)能卻又無(wú)自知之明的驢子被老虎吃掉的故事”(指《黔之驢》)“含著一定的諷世意義,如果我們從龐然大物的弱者終究要失敗的情節(jié)來(lái)分析,就該領(lǐng)悟到事物的大與小,強(qiáng)與弱互相轉(zhuǎn)化的道理。如果再?gòu)捏H子因一踢而喪生的結(jié)局分析,又會(huì)得出無(wú)技不可逞能的教訓(xùn)。而從這個(gè)故事中概括出來(lái)的“黔驢技窮”一語(yǔ),又是對(duì)敵人力盡而技窮,不堪一擊的狀態(tài)的生動(dòng)形容”。 柳宗元用“黔之驢”比喻外強(qiáng)中干、實(shí)無(wú)所用的龐然大物等等
虎的心理變化過(guò)程
畏懼------------好奇------------恐懼--------------懷疑------------高興
以為神——莫相知——以為且噬己也——覺(jué)無(wú)異能者——終不敢搏——技止此耳(生動(dòng)描寫虎認(rèn)識(shí)驢的經(jīng)過(guò),推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。)
寓意
聯(lián)系作者的政治遭遇,又可知本文所諷刺的是當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階級(jí)中官高位顯、仗勢(shì)欺人而無(wú)才無(wú)德、外強(qiáng)中干的某些上層人物。此外,以“三戒”為三篇文章的總題目。并以“黔之驢”為本文的題目,也表明作者諷刺意圖的指向。但我們也可以不從驢被虎吃掉的角度,而從虎吃掉驢這一相反的角度,來(lái)理解本文的寓意:
1.老虎角度:貌似強(qiáng)大的東西并不可怕,只要敢于斗爭(zhēng),善于斗爭(zhēng),就一定能戰(zhàn)而勝之。
2.驢子角度:不要依賴他人或外力,必須自身努力,增強(qiáng)自身實(shí)力。
《黔之驢》是柳宗元的作品《三戒》中的一篇!度洹泛杜R江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》三篇寓言。本文是其中的第二篇,寫的是一頭驢被一只虎吃掉的故事。
這篇文章寓意深刻,具有鮮明的針對(duì)性、現(xiàn)實(shí)性。作者在《三戒》的序中說(shuō):“吾恒惡性之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依勢(shì)以干非其類,出技以怒強(qiáng),竊時(shí)以肆暴。然卒迨于禍。有害淡麋、驢、鼠三物,似其事,作三戒!庇纱丝芍,作者寫這三篇寓言,是為了警戒世人:毫無(wú)自知之明而肆意逞志,必然自招禍患。
而《臨江之麋》《黔之驢》《永某氏之鼠》則分別寫了“不知推己之本,而乘物以逞”的三種表現(xiàn):“依勢(shì)以干非其類”,“出技以怒強(qiáng)”,“竊時(shí)以肆暴”。
【黔之驢原文翻譯對(duì)照】相關(guān)文章:
《黔之驢》原文、翻譯及賞析05-31
黔之驢原文、翻譯、賞析03-11
黔之驢原文翻譯及賞析06-16
柳宗元《黔之驢》原文與翻譯05-29
黔之驢原文及翻譯簡(jiǎn)短05-15
柳宗元《黔之驢》原文翻譯05-21
黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯06-08
柳宗元黔之驢原文翻譯及賞析09-02
黔之驢翻譯08-21
《黔之驢》原文、翻譯及賞析3篇05-31