山市的原文以及翻譯
《山市》出自蒲松齡的《聊齋志異》。山市,山中蜃景,與“海市蜃樓”相似,是大氣中由于光線的折射而形成的一種自然現(xiàn)象,因出現(xiàn)在山上,所以稱為“山市”。下面是小編整理的山市原文翻譯的相關(guān)內(nèi)容。歡迎大家閱讀。
山市原文
奐(huàn )山山市,邑(yì)八景之一也,然數(shù)(shù)年恒(héng)不一見。孫公子禹(yǔ)年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥(míng),相顧驚疑,念近中無此禪(chán)院。無何,見宮殿(diàn)數(shù)十所,碧瓦飛甍(méng),始悟?yàn)樯绞。未幾,高?yuán)睥(pì)睨(nì),連亙(gèn)六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽(mǎng)莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄(xiāo)漢。樓五架,窗扉 ( fēi ) 皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。 層層指數(shù)(shǔ),樓愈(yù)高,則明愈小。數(shù)(shǔ)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯(àn)然縹緲(piāo)(miǎo),不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來屑(xiè)屑,或憑或立,不一狀。逾(yú)時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏(shū)忽如拳如豆,遂(suì)不可見。又聞有早行者,見山上人煙市肆(sì),與世無別,故又名“鬼市”云。
譯文
奐山的“山市”,是淄川縣八景中的一景。但經(jīng)常好幾年也不出現(xiàn)一次。(有一天)孫禹年公子跟他的同業(yè)朋友在樓上喝酒,忽然看見山頭有一座孤零零的寶塔聳立起來,高高地直插青天。(大家)你看看我,我看看你,又驚奇又疑惑,心想這附近并沒有佛寺啊。不多久,(又)看見幾十座宮殿,碧綠的瓦,屋脊高高翹起,這才明白原來是(出現(xiàn))“山市”了。沒多久,(又出現(xiàn)了)高高的城墻,城墻上面成凹凸形的短墻,連綿六七里,竟然像一座城了。城中有像樓閣的,有像廳堂的,有像街巷的,都清晰地呈現(xiàn)在眼前,用億萬來計(jì)算。忽然刮起大風(fēng),煙塵彌漫,全城的景象變得模糊不清了。過一陣子,大風(fēng)停止,天空晴朗,先前的景象全都消失了,只有一座高樓,一直連接到云霄與天河,(每層)有五間房,窗戶、門都敞開著,都有五處明亮的'地方,那是樓外的天空。一層一層地指著數(shù)上去,房間越高,亮點(diǎn)越;數(shù)到第八層,亮點(diǎn)只有星星那么小;再往上就變得暗淡了,似有若無,看不清它的層次。(低層)樓上的人們來來往往,各干各的事情,有靠著(欄桿)的,有站著的,姿態(tài)不一。過了一段時(shí)間,樓漸漸低矮下來,可以看見樓頂了;漸漸地,又變得跟平常的樓房一樣;漸漸地,又變成了高高的平房;突然又縮成拳頭一般大小,(再縮)成為豆粒一般大小,終于完全消失。
我又聽說,有早起趕路的人,看到山上有人家、集市和店鋪,跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別,所以人們又管它叫“鬼市”。
字詞解釋
1 、山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
2 、奐山 :山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
3.、邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
4、 孫公子禹年 :對孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來稱呼豪門貴族子弟。
5、 然數(shù)年恒不一見 :但是經(jīng)常是多年看不見一次。恒,經(jīng)常。 然,但是。數(shù)年,許多年。
5 、同人:共事的人或志趣相同的人。
6、飲:喝酒。
7 、青冥 :青天,天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無窮的樣子。
8 、相顧 :你看看我,我看看你。
9 、念:想。
10 、近中:近處。
11 、禪院 :寺院。禪,佛教用語,表示與佛教有關(guān)的事物。
11 、無何 :不久,不一會兒。
12 、碧瓦飛甍:青色的瓦和翹起的屋檐 飛甍 :飛檐。甍,屋檐。兩端翹起的房脊。
13 、始悟 :才明白。始:才,悟:明白
14 、未幾 :不久,不一會兒。與前邊的“無何”含義相同。
15 、高垣睥睨 :高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指女墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻。
16 、連亙 :連綿不斷。
17 、居然城郭 :竟然變成城郭了。居然,竟然。城郭,城池。
18 、中有樓若者 :其中有像樓臺的。
19 、堂若者 :有像廳堂的。堂,廳堂。
20 、坊若者 :有像牌坊的。
21 、歷歷在目 :清晰地出現(xiàn)在眼前。
22 、以:用。
23 、莽莽然 :一片迷茫的樣子
24 、依稀 :隱隱約約。
25 、既而:一會兒。
26 、一切烏有:這個詞用來形容什么都沒有,或者也可以用來形容漏得或者消磨、消耗得所剩無幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。
27 、危樓 :高樓。危,高,高聳。
28、 直接:一直連接。
29、 霄漢 :云霄與天河。
30、 窗扉 :窗戶。
31、 皆:都。
32 、洞開 :敞開
33、裁如星點(diǎn) :才像星星那么小。裁,同“才”,僅僅。
34、黯然縹緲 :黯淡下來,隱隱約約,若有若無。
35、而:連詞,表并列。
36 、往來屑屑 :形容來往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
37、或:有的。
38、憑 :靠著。
39 、不一狀 :姿態(tài)不一。
40、逾時(shí) :過些時(shí)候。
41、倏忽 :突然。
42、人煙市肆 :人家和商店。市肆,集市。肆,店鋪。
43、遂 :終于。
44、孤 :孤零零。
45、聳 :聳立。
46、驚疑 :驚奇,疑惑。
47、碧 :青綠色。
48、然:但是。
49、數(shù):幾。
50、明(出自文中“則明愈小”):光亮。
51、行(出自文中“又聞有早行者”):趕路 。 (另一說行也為走的意思)
52、 與世無別:跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別。
53、風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。
54、孤塔聳起:意思是孤零零的一座塔聳立起來。
55、直接霄漢: 古意: 無限接近于天河,形容山高。 今意: 直直的插入云霄與天河,比喻山高景色美。
通假字
裁如星點(diǎn):裁通“才”,僅僅,只有,剛剛。
一切烏有:烏通“無”,沒有。詞類活用 窗扉皆洞開(洞:像洞一樣,名詞作狀語)。
中有樓若者,堂若者,坊若者(名詞作狀語依次譯為:像樓一樣,像廳堂一樣,像街巷一樣)。
古今異義
恒:
古義:經(jīng)常。
今義:永久。
顧:
古義:看。
今義:注意。
悟:
古義:明白。
今義:了解。
始:
古義:才。
今義:開始。
危:
古義:高,高聳。
今譯:危險(xiǎn)。
直接:
古義:一直連接到。
今譯:不經(jīng)過中間的事物。
或:
古義:有的人。
今譯:或者。
睥睨:
古義:城上的矮墻。
【山市的原文以及翻譯】相關(guān)文章:
山市原文及翻譯06-12
山市原文翻譯06-11
山市的原文及翻譯06-11
《山市》原文及翻譯06-11
《山市》原文和翻譯06-15
關(guān)于山市原文翻譯06-11
山市原文及翻譯誦讀03-10
山市翻譯和原文06-11
山市原文和翻譯06-11