- 相關(guān)推薦
郁離子僰人舞猴原文及翻譯
學(xué)好文言文一個(gè)非常重要的點(diǎn)就是要會(huì)翻譯文言文,那么有關(guān)郁離子的文言文原文及翻譯哪里有呢?下面是小編整理的郁離子僰人舞猴原文及翻譯,一起來(lái)看看吧!
原文:
僰①人養(yǎng)猴,衣之衣而教之舞,規(guī)旋矩折,應(yīng)律合節(jié)。巴童觀而妬②之,恥己之不如也,思所以敗之,乃袖茅栗以往。筵張而猴出,眾賓凝佇③,左右皆蹈節(jié)。巴童佁然④揮袖而出其茅栗,擲之地。猴褫⑤衣而爭(zhēng)之,翻壺而倒案。僰人呵之不能禁,大沮。
郁離子曰:“今之以不制之師戰(zhàn)者,蠢然而螘⑥集,見(jiàn)物則爭(zhēng)趨之,其何異于猴哉?”
——明·劉基(字伯溫) 《郁離子 ·卷七》
譯文:
僰族人(善于)調(diào)教猴子,給它們穿上衣服教它們跳舞,(使它們)旋轉(zhuǎn)得很圓轉(zhuǎn)動(dòng)有角度(很有章法),配合音律節(jié)拍(默契)。四川的(一個(gè))兒童看了很妒忌他們,為自己不如他們而羞恥,想著用什么方法破壞它們,就在袖子里放了茅栗子前往。宴席開張猴子們出來(lái)(表演),眾人都站起來(lái)專心觀看,左右的猴子舞蹈跳得都很合節(jié)拍。四川的兒童故著無(wú)意地?fù)]袖丟出茅栗,將它們丟到地上。猴子(見(jiàn)了)扯掉衣服上前爭(zhēng)搶,酒壺也撞倒了桌案也掀翻了。僰族人(怎么)呵斥也不能制止,非常沮喪。
郁離子說(shuō):“當(dāng)今用沒(méi)有紀(jì)律約束的軍隊(duì)去打仗的,蠢笨得如同螞蟻一樣聚集一起,看見(jiàn)東西就上前爭(zhēng)搶,他們和猴子有什么區(qū)別嗎?”
注釋:
①僰,我國(guó)古代西南部的一個(gè)民族,今川南以及滇東一帶。
②妬,同“妒”
③佇,站立起來(lái)看
、軄倘唬o止貌
、蓠荩瑒?nèi)ヒ路?/p>
、尬,“蟻”的異體
作者簡(jiǎn)介
劉基(1311年7月1日—1375年5月16日),漢族,字伯溫,青田縣南田鄉(xiāng)(今屬浙江省溫州市文成縣)人,故稱劉青田,元末明初軍事家、政治家、文學(xué)家,明朝開國(guó)元?jiǎng)。明洪武三年?370)封誠(chéng)意伯,故又稱劉誠(chéng)意。武宗正德九年追贈(zèng)太師,謚號(hào)文成。
【析點(diǎn)】
“巴童”因“妒”“僰人”的馴猴之術(shù),別出心裁地導(dǎo)演了一出猴子紛爭(zhēng)茅栗的鬧劇。那群往常能俯首聽命主人指揮舞而蹈之的猴子,如今為爭(zhēng)吃茅栗,竟剝?nèi)ヒ路鞈?zhàn)起來(lái)。主人指揮不靈,“呵之”也“不能禁”,“大沮”矣! 基于此,作者借題發(fā)揮出一段議論,認(rèn)為“以不制之師”而“戰(zhàn)者”,是一個(gè)盲目而渙散的群體,為爭(zhēng)奪物利而“趨之”,無(wú)異于這出鬧劇中的猴子。
“借題發(fā)揮”只是“借”而已。所“發(fā)揮”者往往是作者平日生活感受最深的事理,那“題”只起著引發(fā)的作用。哪些具體的社會(huì)現(xiàn)象使作者從這平凡的小“題”中,而且是一出令人哭笑不得的鬧劇之“題”中,引發(fā)出這樣一段嚴(yán)肅而深刻的大道理? 這里無(wú)須考證;作者所議之理亦不必再闡發(fā)。要說(shuō)的是那“題”,頗為形象多趣。巴童的頑皮之舉,可恨又可愛(ài),恨其惡作。粣(ài)其稚氣的心態(tài)與聰靈。僰人的處境,讓人同情又引人發(fā)笑,同情其被頑童戲弄;笑其尷尬之態(tài)勢(shì)。至于文中的一群猴子,舞時(shí)令人會(huì)然微笑;紛爭(zhēng)茅栗時(shí)叫人捧腹大笑。妙哉,此“題”! 笑過(guò)之后,作者之筆戛然而止,一轉(zhuǎn)筆鋒,讓你去深思一個(gè)嚴(yán)肅的社會(huì)道理。前后文轉(zhuǎn)得自然,似水到而渠成。
【郁離子僰人舞猴原文及翻譯】相關(guān)文章:
郁離子文言文翻譯10-06
劉基《郁離子》文言文翻譯03-18
郁離子救虎文言文翻譯07-29
郁離子居山文言文啟示及翻譯08-26
人皆有兄弟原文及翻譯07-29
寄人原文翻譯及賞析11-07
贈(zèng)人原文翻譯及賞析05-24
憑欄人原文翻譯及賞析06-17
候人原文翻譯及賞析08-26
候人原文、翻譯及賞析03-16