莊子至樂原文及翻譯
導(dǎo)語:對(duì)于莊子的《至樂》,各位都可以進(jìn)行閱讀并嘗試翻譯。以下是小編帶來的莊子至樂原文及翻譯,供各位參考,希望對(duì)大家有用。
莊子至樂原文及翻譯
【原文】
天下有至樂無有哉?有可以活身者無有哉?今奚為奚據(jù)?奚避奚處?奚就奚去?奚樂奚惡?
夫天下之所尊者,富貴壽善也(1);所樂者,身安厚味美服好色音聲也;所下者(2),貧賤夭惡也;所苦者,身不得安逸,口不得厚味,形不得美服,目不得好色,耳不得音聲;若不得者,則大憂以懼。其為形也亦愚哉。
夫富者,苦身疾作,多積財(cái)而不得盡用,其為形也亦外矣(3)。夫貴者,夜以繼日,思慮善否,其為形也亦疏矣。人之生也,與憂俱生,壽者惽惽(4),久憂不死,何苦也!其為形也亦遠(yuǎn)矣。烈士為天下見善矣(5),未足以活身。吾未知善之誠(chéng)善邪,誠(chéng)不善邪?若以為善矣,不足活身;以為不善矣,足以活人。故曰:“忠諫不聽,蹲循勿爭(zhēng)(6)!惫史蜃玉銧(zhēng)之以殘其形(7),不爭(zhēng),名亦不成。誠(chéng)有善無有哉?
今俗之所為與其所樂,吾又未知樂之果樂邪,果不樂邪?吾觀夫俗之所樂,舉群趣者(8),誙誙然如將不得已(9),而皆曰樂者,吾未之樂也(10),亦未之不樂也。果有樂無有哉?吾以無為誠(chéng)樂矣,又俗之所大苦也。故曰:“至樂無樂,至譽(yù)無譽(yù)!
天下是非果未可定也。雖然,無為可以定是非。至樂活身,唯無為幾存(11)。請(qǐng)嘗試言之。天無為以之清(12),地?zé)o為以之寧,故兩無為相合,萬物皆化(13)。芒乎芴乎(14),而無從出乎(15)!芴乎芒乎,而無有象乎(16)!萬物職職(17),皆從無為殖(18)。故曰天地?zé)o為也而無不為也,人也孰能得無為哉!
【譯文】
天下有最大的快樂還是沒有呢?有可以存活身形的東西還是沒有呢?現(xiàn)在,應(yīng)該做些什么又依據(jù)什么?回避什么又安心什么?靠近什么又舍棄什么?喜歡什么又討厭什么?
世上的人們所尊崇看重的,是富有、高貴、長(zhǎng)壽和善名;所愛好喜歡的,是身體的安適、豐盛的食品、漂亮的服飾、絢麗的色彩和動(dòng)聽的樂聲;所認(rèn)為低下的,是貧窮、卑微、短命和惡名;所痛苦煩惱的,是身體不能獲得舒適安逸、口里不能獲得美味佳肴、外形不能獲得漂亮的服飾、眼睛不能看到絢麗的色彩、耳朵不能聽到悅耳的樂聲;假如得不到這些東西,就大為憂愁和擔(dān)心,以上種種對(duì)待身形的作法實(shí)在是太愚蠢!
富有的人,勞累身形勤勉操作,積攢了許許多多財(cái)富卻不能全部享用,那樣對(duì)待身體也就太不看重了。高貴的人,夜以繼日地苦苦思索怎樣才會(huì)保全權(quán)位和厚祿與否,那樣對(duì)待身體也就太忽略了。人們生活于世間,憂愁也就跟著一道產(chǎn)生,長(zhǎng)壽的人整日里糊糊涂涂,長(zhǎng)久地處于憂患之中而不死去,多么痛苦!那樣對(duì)待身體也就太疏遠(yuǎn)了。剛烈之士為了天下而表現(xiàn)出忘身殉國(guó)的行為,可是卻不足以存活自身。我不知道這樣的行為是真正的好呢,還是實(shí)在不能算是好呢?如果認(rèn)為是好行為,卻不足以存活自身;如果認(rèn)為不是好行為,卻又足以使別人存活下來。所以說:“忠誠(chéng)的勸諫不被接納,那就退讓一旁不再去爭(zhēng)諫!蔽樽玉阒倚膭裰G以致身受殘戮,如果他不努力去爭(zhēng)諫,忠臣的美名也就不會(huì)成就。那么果真又有所謂好還是沒有呢?
如今世俗所從事與所歡欣的,我又不知道那快樂果真是快樂呢,果真不是快樂呢?我觀察那世俗所歡欣的東西,大家都全力去追逐,拼死競(jìng)逐的樣子真像是不達(dá)目的決不罷休。人人都說這就是最為快樂的事,而我并不看作就是快樂,當(dāng)然也不認(rèn)為不是快樂。那么,世上果真有快樂還是沒有呢?我認(rèn)為無為就是真正的快樂,但這又是世俗的人所感到最痛苦和煩惱的。所以說:“最大的快樂就是沒有快樂,最大的榮譽(yù)就是沒有榮譽(yù)!
天下的是非果真是未可確定的。雖然如此,無為的觀點(diǎn)和態(tài)度可以確定是非。最大的快樂是使自身存活,而唯有無為算是最接近于使自身存活的了。請(qǐng)讓我說說這一點(diǎn)。蒼天無為因而清虛明澈,大地?zé)o為因而濁重寧寂,天與地兩個(gè)無為相互結(jié)合,萬物就全都能變化生長(zhǎng);谢秀便,不知道從什么地方產(chǎn)生出來!惚惚恍恍,沒有一點(diǎn)兒痕跡!萬物繁多,全從無為中繁衍生殖。所以說,天和地自清自寧無心去做什么卻又無所不生無所不做,而人誰又能夠做到無為呢!
【原文】
莊子妻死,惠子吊之,莊子則方箕踞鼓盆而歌(1);葑釉唬骸芭c人居(2),長(zhǎng)子老身(3),死不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”
莊子曰:“不然。是其始死也,我獨(dú)何能無概然(4)!察其始而本無生,非徒無生也而本無形,非徒無形也而本無氣(5)。雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生,今又變而之死,是相與為春秋冬夏四時(shí)行也。人且偃然寢于巨室(6),而我噭噭然隨而哭之(7),自以為不通乎命(8),故止也。”
【譯文】
莊子的妻子死了,惠子前往表示吊唁,莊子卻正在分開雙腿像簸箕一樣坐著,一邊敲打著瓦缶一邊唱歌。惠子說:“你跟死去的妻子生活了一輩子,生兒育女直至衰老而死,人死了不傷心哭泣也就算了,又敲著瓦缶唱起歌來,不也太過分了吧!”
莊子說:“不對(duì)哩。這個(gè)人她初死之時(shí),我怎么能不感慨傷心呢!然而仔細(xì)考察她開始原本就不曾出生,不只是不曾出生而且本來就不曾具有形體,不只是不曾具有形體而且原本就不曾形成元?dú)。夾雜在恍恍惚惚的境域之中,變化而有了元?dú),元(dú)庾兓辛诵误w,形體變化而有了生命,如今變化又回到死亡,這就跟春夏秋冬四季運(yùn)行一樣。死去的那個(gè)人將安安穩(wěn)穩(wěn)地寢臥在天地之間,而我卻嗚嗚地圍著她啼哭,自認(rèn)為這是不能通曉于天命,所以也就停止了哭泣!
【原文】
支離叔與滑介叔觀于冥伯之丘(1)、昆侖之虛(2),黃帝之所休。俄而柳生其左肘(3),其意蹶蹶然惡之(4)。支離叔曰:“子惡之乎?”滑介叔曰:“亡(5),子何惡!生者,假借也;假之而生生者,塵垢也。死生為晝夜。且吾與子觀化而化及我(6),我又何惡焉!”
【譯文】
支離叔和滑介叔在冥伯的山丘上和昆侖的曠野里游樂觀賞,那里曾是黃帝休息的地方。不一會(huì)兒,滑介叔的左肘上長(zhǎng)出了一個(gè)瘤子,他感到十分吃驚并且厭惡這東西。支離叔說:“你討厭這東西嗎?”滑介叔說:“沒有,我怎么會(huì)討厭它!具有生命的形體,不過是借助外物湊合而成;一切假借他物而生成的東西,就像是灰土微粒一時(shí)間的聚合和積累。人的死與生也就猶如白天與黑夜交替運(yùn)行一樣。況且我跟你一道觀察事物的變化,如今這變化來到了我身上,我又怎么會(huì)討厭它呢!”
【原文】
莊子之楚,見空髑髏(1),髐然有形(2),撽以馬捶(3),因而問之,曰:“夫子貪生失理,而為此乎(4)?將子有亡國(guó)之事(5),斧鉞之誅(6),而為此乎?將子有不善之行,愧遺父母妻子之丑,而為此乎?將子有凍餒之患(7),而為此乎?將子之春秋故及此乎(8)?”于是語卒(9),援髑髏(10),枕而臥。
夜半,髑髏見夢(mèng)曰(11):“子之談?wù)咚妻q士。視子所言,皆生人之累也,死則無此矣。子欲聞死之說乎?”莊子曰:“然!摈求t曰:“死,無君于上,無臣于下;亦無四時(shí)之事,從然以天地為春秋(12),雖南面王樂(13),不能過也!鼻f子不信,曰:“吾使司命復(fù)生子形(14),為子骨肉肌膚(15),反子父母妻子閭里知識(shí)(16),子欲之乎?”髑髏深矉蹙曰(17):“吾安能棄南面王樂而復(fù)為人間之勞乎!”
【譯文】
莊子到楚國(guó)去,途中見到一個(gè)骷髏,枯骨突露呈現(xiàn)出原形。莊子用馬鞭從側(cè)旁敲了敲。于是問道:“先生是貪求生命、失卻真理,因而成了這樣呢?抑或你遇上了亡國(guó)的大事,遭受到刀斧的砍殺,因而成了這樣呢?抑或有了不好的行為,擔(dān)心給父母、妻兒子女留下恥辱,羞愧而死成了這樣呢?抑或你遭受寒冷與饑餓的災(zāi)禍而成了這樣呢?抑或你享盡天年而死去成了這樣呢?”莊子說罷,拿過骷髏,用作枕頭而睡去。
到了半夜,骷髏給莊子顯夢(mèng)說:“你先前談話的情況真像一個(gè)善于辯論的`人?茨闼f的那些話,全屬于活人的拘累,人死了就沒有上述的憂患了。你愿意聽聽人死后的有關(guān)情況和道理嗎?”莊子說:“好。”骷髏說:“人一旦死了,在上沒有國(guó)君的統(tǒng)治,在下沒有官吏的管轄;也沒有四季的操勞,從容安逸地把天地的長(zhǎng)久看作是時(shí)令的流逝,即使南面為王的快樂,也不可能超過!鼻f子不相信,說:“我讓主管生命的神來恢復(fù)你的形體,為你重新長(zhǎng)出骨肉肌膚,返回到你的父母、妻子兒女、左右鄰里和朋友故交中去,你希望這樣做嗎?”骷髏皺眉蹙額,深感憂慮地說:“我怎么能拋棄南面稱王的快樂而再次經(jīng)歷人世的勞苦呢?”
【原文】
顏淵東之齊(1),孔子有憂色。子貢下席而問曰:“小子敢問,回東之齊,夫子有憂色,何邪?”
孔子曰:“善哉汝問!昔者管子有言(2),丘甚善之,曰:‘褚小者不可以懷大(3),綆短者不可以汲深(4)’。夫若是者,以為命有所成而形有所適也(5),夫不可損益。吾恐回與齊侯言堯舜黃帝之道,而重以燧人神農(nóng)之言(6)。彼將內(nèi)求于己而不得,不得則惑,人惑則死。
“且女獨(dú)不聞邪?昔者海鳥止于魯郊,魯侯御而觴之于廟(7),奏九韶以為樂(8),具太牢以為膳(9)。鳥乃眩視憂悲(10),不敢食一臠(11),不敢飲一杯,三日而死。此以己養(yǎng)養(yǎng)鳥也,非以鳥養(yǎng)養(yǎng)鳥也。夫以鳥養(yǎng)養(yǎng)鳥者,宜棲之深林,游之壇陸(12),浮之江湖,食之69鲉(13),隨行列而止,委虵而處(14)。彼唯人言之惡聞,奚以夫?yàn)楹?15)!咸池九韶之樂(16),張之洞庭之野(17),鳥聞之而飛,獸聞之而走,魚聞之而下入,人卒聞之(18),相與還而觀之(19)。魚處水而生,人處水而死,彼必相與異,其好惡故異也。故先圣不一其能(20),不同其事。名止于實(shí)(21),義設(shè)于適(22),是之謂條達(dá)而福持(23)。”
【譯文】
顏淵向東到齊國(guó)去,孔子十分憂慮。子貢離開座席上前問道:“學(xué)生冒昧地請(qǐng)問,顏淵往東去齊國(guó),先生面呈憂色,這是為什么呢?”
孔子說:“你的提問實(shí)在是好!當(dāng)年管仲有句話,我認(rèn)為說得很好:‘布袋小的不可能包容大東西,水桶上的繩索短了不可能汲取深井里的水。’如此說來,就應(yīng)當(dāng)看作是稟受天命而形成形體,形體雖異卻各有適宜的用處,全都是不可以隨意添減改變的。我擔(dān)憂顏淵跟齊侯談?wù)搱颉⑺、黃帝治理國(guó)家的主張,而且還進(jìn)一步地推重燧人氏、神農(nóng)氏的言論。齊侯必將要求自己而苦苦思索,卻仍不能理解,不理解必定就會(huì)產(chǎn)生疑惑,一旦產(chǎn)生疑惑便會(huì)遷怒對(duì)方而殺害他。
“況且你不曾聽說過嗎?從前,一只海鳥飛到魯國(guó)都城郊外停息下來,魯國(guó)國(guó)君讓人把海鳥接到太廟里供養(yǎng)獻(xiàn)酒,奏‘九韶’之樂使它高興,用‘太牢’作為膳食。海鳥竟眼花繚亂憂心傷悲,不敢吃一塊肉,不敢飲一杯酒,三天就死了。這是按自己的生活習(xí)性來養(yǎng)鳥,不是按鳥的習(xí)性來養(yǎng)鳥。按鳥的習(xí)性來養(yǎng)鳥,就應(yīng)當(dāng)讓鳥棲息于深山老林,游戲于水中沙洲,浮游于江河湖澤、啄食泥鰍和小魚,隨著鳥群的隊(duì)列而止息,從容自得、自由自在地生活。它們最討厭聽到人的聲音,又為什么還要那么喧鬧嘈雜呢?咸池、九韶之類的著名樂曲,演奏于廣漠的原野,鳥兒聽見了騰身高飛,野獸聽見了驚惶逃遁,魚兒聽見了潛下水底,一般的人聽見了,相互圍著觀看不休。魚兒在水里才能生存,人處在水里就會(huì)死去,人和魚彼此間必定有不同之處,他們的好惡因而也一定不一樣。所以前代的圣王不強(qiáng)求他們具有劃一的能力,也不等同他們所做的事情。名義的留存在于符合實(shí)際,合宜的措置在于適應(yīng)自然,這就叫條理通達(dá)而福德長(zhǎng)久地得到保持!
【原文】
列子行,食于道從(1),見百歲髑髏,攓蓬而指之曰(2):“唯予與汝知而未嘗死(3)、未嘗生也。若果養(yǎng)乎(4)?予果歡乎?”
【譯文】
列子外出游玩,在道旁吃東西,看見一個(gè)上百年的死人的頭骨,拔掉周圍的蓬草指著骷髏說:“只有我和你知道你是不曾死、也不曾生的。你果真憂愁嗎?我又果真快樂嗎?”
【原文】
種有幾(1),得水則為(2),得水土之際則為鼃之衣(3),生于陵屯則為陵舄(4),陵舄得郁棲則為烏足(5)。烏足之根為蠐螬(6),其葉為胡蝶。胡蝶胥也化而為蟲(7),生于灶下,其狀若脫(8),其名為鴝掇(9)。鴝掇千日為鳥,其名為干余骨(10)。干余骨之沫為斯彌(11),斯彌為食醯(12)。頤輅生乎食醯(13),黃軦生乎九猷(14),瞀芮生乎腐蠸(15)。羊奚比乎不箰(16),久竹生青寧(17);青寧生程(18),程生馬,馬生人,人又反入于機(jī)(19)。萬物皆出于機(jī),皆入于機(jī)。
【譯文】
物類千變?nèi)f化源起于微細(xì)狀態(tài)的“幾”,有了水的滋養(yǎng)便會(huì)逐步相繼而生,處于陸地和水面的交接處就形成青苔,生長(zhǎng)在山陵高地就成了車前草,車前草獲得糞土的滋養(yǎng)長(zhǎng)成烏足,烏足的根變化成土蠶,烏足的葉子變化成蝴蝶。蝴蝶很快又變化成為蟲,生活在灶下,那樣子就像是蛻皮,它的名字叫做灶馬。灶馬一千天以后變化成為鳥,它的名字叫做干余骨。干余骨的唾沫長(zhǎng)出蟲子斯彌,斯彌又生出蠛蠓。頤輅從蠛蠓中形成,黃軦從九猷中長(zhǎng)出;蠓子則產(chǎn)生于螢火蟲。羊奚草跟不長(zhǎng)筍的老竹相結(jié)合,老竹又生出青寧蟲;青寧蟲生出豹子,豹子生出馬,馬生出人,而人又返歸造化之初的渾沌中。萬物都產(chǎn)生于自然的造化,又全都回返自然的造化。
附:題解
“至樂”是首句中的兩個(gè)字,意思是最大的快樂。人生在世什么是最大的快樂呢?人應(yīng)怎樣對(duì)待生和死呢?篇文的內(nèi)容就在于討論、回答這樣的問題。
全文自然分成七個(gè)部分。第一部分至“人也孰能得無為哉”,連續(xù)五句提問后,列舉并逐一批評(píng)了世人對(duì)苦和樂的看法,指出從來就沒有什么真正的快樂,所謂“至樂”也就是“無樂”。第二部分至“故止也”,寫莊子妻子死時(shí)鼓盆而歌的故事,借莊子的口指出人的死生乃是氣的聚合與流散,猶如四季的更替。第三部分至“我又何惡焉”,指出“死生如晝夜”,人只能順應(yīng)這一自然變化。第四部分至“復(fù)為人間之勞乎”,借髑髏之口寫出人生在世的拘累和勞苦。第五部分至“是之謂條達(dá)而福持”,借孔子之口講述一個(gè)寓言故事,指出人為的強(qiáng)求只能造下災(zāi)禍,一切都得任其自然。第六部分至“予果歡乎”,指出人的死生都不足以憂愁與歡樂。余下為第七部分,寫物種的演變,這一演變的過程當(dāng)然是不科學(xué)的,沒有根據(jù)的,其目的在于說明萬物從“機(jī)”產(chǎn)生,又回到“機(jī)”,人也不例外;從而照應(yīng)了首段,人生在世無所謂“至樂”,人的死與生也只是一種自然的變化。
【莊子至樂原文及翻譯】相關(guān)文章:
樂游原原文賞析及翻譯04-27
《莊子與惠子游于濠梁之上》原文及翻譯04-14
王維使至塞上原文翻譯及賞析03-02
樂游原原文賞析及翻譯(7篇)04-27
樂游原原文賞析及翻譯7篇04-27
夜半樂·艷陽天氣原文賞析及翻譯03-22
樂游原原文賞析及翻譯(通用7篇)04-27
拋球樂·曉來天氣濃淡原文賞析及翻譯04-26
普天樂·浙江秋原文翻譯及賞析(2篇)04-22