- 相關(guān)推薦
《放翁家訓》原文及翻譯
導語:陸游一生筆耕不輟,詩詞文俱有很高成就,其詩語言平易曉暢、章法整飭謹嚴,兼具李白的雄奇奔放與杜甫的沉郁悲涼,尤以飽含愛國熱情對后世影響深遠。下面小編給大家分享《放翁家訓》原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
原文:
后生才銳者,最易壞。若有之,父兄當以為憂,不可以為喜也。切須常加簡束,令熟讀經(jīng)學,訓以寬厚恭謹,勿令與浮薄者游處,自此十許年,志趣自成。不然,其可慮之事,蓋非一端。吾此言,后生之藥石也,各須謹之,毋貽后悔。
譯文:
才思敏捷的孩子,最容易學壞。倘若有這樣的情況,做長輩的應(yīng)當把它看作憂慮的事,不能把它看作可喜的事。一定要經(jīng)常加以約束和管教,讓他們熟讀儒家經(jīng)典,訓導他們做人必須寬容、厚道、恭敬、謹慎,不要讓他們與輕浮淺薄之人來往。就這樣十多年后,他們的志向和情趣會自然養(yǎng)成。不這樣的話,那些可以擔憂的事情就不會只有一個。我這些話,是年輕人治病的良藥,都應(yīng)該謹慎對待,不要留下遺憾。
注釋
才銳:才思敏捷。
若有之:如果有這種情況。指才銳者。
簡束:約束。
經(jīng)學:指儒家經(jīng)典,諸子百書。
恭謹:恭敬,謹慎。
浮薄者:游手好閑輕薄的人。
端:這里指一個方面。
藥石:治病的藥和石針,這里指良藥,規(guī)勸。
貽(yí):留下。
令:①督促,命令,規(guī)定。②讓,使。
自此:從這以后。
易:容易。
慮:擔憂。
可:值得。
毋:同“無”,不要。
之:指代,這樣的人。
憂:擔憂。
后生:年輕人。
之:這樣的情況。
憂:憂慮。
謹之:慎重對待他。
訓:訓導。
蓋:恐怕。
后悔:后,后悔;冢z憾。
不然:不這樣。
游處:來往。
許:大概。
作者簡介
陸游,字務(wù)觀,號放翁,越州山陰人(今浙江紹興人),南宋著名愛國詩人,與范成大、楊萬里、尤袤并稱“中興四大詩人”,兼工文、史、詞,具有多方面的文學成就。陸游的著作有《劍南詩稿》、《渭南文集》、《老學庵筆記》、《南唐書》等。陸游生活的年代,正是金兵南侵,中原大片領(lǐng)土淪陷的時期。在政治上,他堅決主張抗金,反對投降,因此遭到了反對派的打擊和壓制,一生仕途坎坷,時廢時起,飽覽了官場的黑暗與險惡,這種社會經(jīng)歷對其家訓思想產(chǎn)生了重要影響。
簡析
陸游一生極其重家庭教育,寫了大約二百首有關(guān)教育子女的家訓詩!斗盼碳矣枴肥顷懹蔚囊徊考矣枌V,此書由兩部分組成。前一部分與于乾道四年五月十一日,其時年四十四歲。后一部分約寫于其八十歲左右!斗盼碳矣枴吩谒未募矣栔杏幸欢ǖ牡匚唬m然不脫歷代家訓重視子孫道德教育的老路,但由于此書是結(jié)合自己的切身經(jīng)驗寫成,故每有道德教育方面的獨特發(fā) 人深省之處。其中最突出的思想就是教育子孫要繼承清白家風,做清白人,不要當官,專心耕讀,做鄉(xiāng)中君子。這種思想是陸游看清官場黑暗與險惡的結(jié)果,是其一生仕途經(jīng)驗的總結(jié),對后世仕宦人士的家訓產(chǎn)生了重要影響。
【《放翁家訓》原文及翻譯】相關(guān)文章:
陸游《放翁家訓》原文及翻譯09-23
笠翁對韻原文與翻譯09-25
賣油翁原文及翻譯09-20
賣油翁原文及翻譯03-29
賣油翁的原文及翻譯03-14
《賣油翁》原文及翻譯06-13
《賣油翁》原文與翻譯02-27
《賣油翁》原文翻譯03-01
賣油翁原文、翻譯03-02
《賣油翁》原文及翻譯04-28