- 相關(guān)推薦
代悲白頭翁原文及翻譯賞析
代悲白頭翁原文
洛陽(yáng)城東桃李花,飛來(lái)飛去落誰(shuí)家?
洛陽(yáng)女兒好顏色,坐見落花長(zhǎng)嘆息。
今年花落顏色改,明年花開復(fù)誰(shuí)在?
已見松柏摧為薪,更聞桑田變成海。
古人無(wú)復(fù)洛城東,今人還對(duì)落花風(fēng)。
年年歲歲花相似,歲歲年年人不同。
寄言全盛紅顏?zhàn),?yīng)憐半死白頭翁。
此翁白頭真可憐,伊昔紅顏美少年。
公子王孫芳樹下,清歌妙舞落花前。
光祿池臺(tái)文錦繡,將軍樓閣畫神仙。
一朝臥病無(wú)相識(shí),三春行樂(lè)在誰(shuí)邊?
宛轉(zhuǎn)蛾眉能幾時(shí)?須臾鶴發(fā)亂如絲。
但看古來(lái)歌舞地,惟有黃昏鳥雀悲。
全詩(shī)白話譯文
洛陽(yáng)城東的桃花李花隨風(fēng)飄轉(zhuǎn),飛來(lái)飛去,不知落入了誰(shuí)家?
洛陽(yáng)女子有著嬌艷的容顏,獨(dú)坐院中,看著零落的桃李花而長(zhǎng)聲嘆息。
今年我在這里看著桃花李花因凋零而顏色衰減,明年花開時(shí)節(jié)不知又有誰(shuí)還能看見那繁花似錦的勝?zèng)r?
已經(jīng)看見了俊秀挺拔的松柏被摧殘砍伐作為柴薪,又聽說(shuō)那桑田變成了汪洋大海。
故人現(xiàn)在已經(jīng)不再悲嘆洛陽(yáng)城東凋零的桃李花了,而今人卻依舊對(duì)著隨風(fēng)飄零的落花而傷懷。
年年歲歲繁花依舊,歲歲年年看花之人卻不相同。
轉(zhuǎn)告那些正值青春年華的紅顏少年,應(yīng)該憐憫這位已是半死之人的白頭老翁。
如今他白發(fā)蒼蒼,真是可憐,然而他從前亦是一位風(fēng)流倜儻的紅顏美少年。
這白頭老翁當(dāng)年曾與公子王孫尋歡作樂(lè)于芳樹之下,吟賞清歌妙舞于落花之前。
亦曾像東漢光祿勛馬防那樣以錦繡裝飾池臺(tái),又如貴戚梁冀在府第樓閣中到處涂畫云氣神仙。
白頭老翁如今一朝臥病在床,便無(wú)人理睬,往昔的三春行樂(lè)、清歌妙舞如今又到哪里去了呢?
而美人的青春嬌顏同樣又能保持幾時(shí)?須臾之間,已是鶴發(fā)蓬亂,雪白如絲了。
只見那古往今來(lái)的歌舞之地,剩下的只有黃昏的鳥雀在空自悲啼。
代悲白頭翁詩(shī)句賞析
“寄言全盛紅顏?zhàn)樱瑧?yīng)憐半死白頭翁”二句,點(diǎn)出紅顏女子的未來(lái)不免是白頭老翁的今日,白頭老翁的往昔實(shí)即是紅顏女子的今日。詩(shī)人把紅顏女子和白頭老翁的具體命運(yùn)加以典型化,表現(xiàn)出這是一大群處于封建社會(huì)下層的男女老少的共同命運(yùn),因而提出應(yīng)該同病相憐,具有“醒世”的作用。
“洛陽(yáng)城東桃李花,飛來(lái)飛去落誰(shuí)家”,詩(shī)的開頭兩句,描繪洛陽(yáng)城東暮春景色。表達(dá)了對(duì)大好春光、妙齡紅顏的憧憬和留戀,對(duì)桃李花落、青春易逝的感傷和惋惜,都是由此生發(fā)開來(lái)的。
"洛陽(yáng)女兒好顏色"以下十句,寫年輕的洛陽(yáng)女兒面對(duì)漫天飛舞的落花生出無(wú)限感慨。洛陽(yáng)女兒所感傷的,實(shí)際上是由大自然的變化而聯(lián)想到美的短暫和人的生命的有限。"今年花落顏色改,明年花開復(fù)誰(shuí)在?"表現(xiàn)的是因?yàn)榇汗獾牧魇哦袊@紅顏易老、生命無(wú)常的心理。"松柏摧為薪"句,出自《古詩(shī)十九首·去者日以疏》:"古墓犁為田,松柏摧為薪。""桑田變成海",指陸地變成海洋,典出《神仙傳·麻姑》:"麻姑自說(shuō)云,接待以來(lái),已見東海三為桑田。"這兩句運(yùn)用比喻,形象地表現(xiàn)世事變化很大。"古人無(wú)復(fù)洛城東,今人還對(duì)落花風(fēng)"則揭示人生易逝、宇宙永恒的客觀規(guī)律。"年年歲歲花相似,歲歲年年人不同"兩句,以優(yōu)美、流暢、工整的對(duì)句集中地表現(xiàn)青春易老世事無(wú)常的感嘆,富于詩(shī)的意境,且具有哲理性,歷來(lái)廣為傳誦。
【代悲白頭翁原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《代悲白頭翁》原文及翻譯09-23
悲青坂原文翻譯及賞析12-01
《悲青坂》原文、翻譯及賞析05-16
代春怨原文翻譯及賞析07-19
《代春怨》原文翻譯及賞析10-27
悲陳陶杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯03-29
劉希夷《代悲白頭翁》譯文及鑒賞07-24
代春怨原文翻譯及賞析3篇07-19