1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 中國文化概況原文翻譯

        時(shí)間:2024-10-09 11:24:43 雪桃 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        中國文化概況原文翻譯

          《中國文化概況》是一部書籍,是從文化角度架起一座溝通中西的橋梁。下面小編為大家整理了中國文化概況原文翻譯,希望能幫到大家!

          中國文化概況原文翻譯 1

          一、The constitution of the people’s republic of china is the fundamental law of the state.

          中華人民共和國憲法是中國的根本法。

          The NPC is the highest organ of state power. Local people’s congresses are local organs of state power. The standing committee of the NPC is the permanent organ of the NPC. The term of office of the NPC and its standing committee is 5 years. The NPC and its standing committee are empowered with the rights of legislation, decision, supervision, election and removal.

          全國人民代表大會是最高國家權(quán)力機(jī)關(guān)。地方各級人民代表大會是地方權(quán)力機(jī)關(guān)。全國人民代表大會常務(wù)委員會是全國人大的常設(shè)機(jī)關(guān)。全國人大及其常委會任期是五年。全國人大及其常委會有立法,決策,監(jiān)督,選舉和罷免的權(quán)力。

          The communist party is the sole party in power in china. Apart from it, there are eight democratic parties in china. Multi-party cooperation and political consultation under the leadership of the CPC is the basic political system in china.

          共產(chǎn)黨是中國唯一的執(zhí)政黨。除此之外,還有八個(gè)民主黨派。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的多黨合作和政治協(xié)商制度是中國的根本政治制度。

          The state council, or the central people ’s government, of the people ’s republic of china is the executive body of the highest organ of state power and the highest organ of state administration.

          國務(wù)院,即中央人民政府,是中國的最高國家權(quán)力機(jī)關(guān)的執(zhí)行機(jī)關(guān),是最高國家行政機(jī)關(guān)。

          The CPPCC is a united front organization under the leadership of the CPC and an organ for various other political parties, mass organizations and personages of various social circles to take part in the running of the state. 人民政協(xié)是一個(gè)在黨和其他政黨的領(lǐng)導(dǎo)下統(tǒng)一戰(zhàn)線組織,社會各界組織和人士參與國家的運(yùn)行。

          二、Chinese philosophy is the collective designation for the various schools of thought. It developed independent of Europe and other civilized countries, with its own distinguishing feature, unique concept systems and expressive ways. Chinese philosophy has become one of the three philosophy systems in the world, the other two being Western philosophy and Indian philosophy.

          中國哲學(xué)是對各種思想流派的統(tǒng)稱。它以自己的特色,獨(dú)特的概念體系和表達(dá)方式歐洲和其他文明的國家發(fā)展。中國哲學(xué)已經(jīng)成為世界三個(gè)哲學(xué)系統(tǒng)之一,其他兩個(gè)是西方哲學(xué)和印度哲學(xué)。

          Chinese philosophy has developed over several thousand of years. Its origin can be traced back to the Xia, Shang, and Zhou dynasties. It began to take definite shapes during the Spring and Autumn Period and enjoyed thriving development because of the emergence of the “a hundred schools of the thought contend” during the Warring States Period.

          中國哲學(xué)發(fā)展了幾千年。它的起源可以追溯到夏,商,周時(shí)期。它春秋戰(zhàn)國時(shí)期蓬勃發(fā)展因?yàn)椤鞍偌覡庿Q”的出現(xiàn)。

          三、Chinese classical literature refers to literature works from the days before the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty ,and is virtually an unbroken strand enduring dynastic changes.

          中國古典文學(xué)是從先秦到清末的文學(xué)作品,是改朝換代的一個(gè)重要的部分。

          Long before the written language appeared, there was an oral tradition of tales of fables and legends. Some of them are still kept in some ancient books as a precious heritage of Chinese literature. Over 3000 years, there has emerged a great variety of excellent works in terms of poems, essays, novels, dramas and so on.

          早在文字出現(xiàn)之前,有寓言和神話傳說的口頭傳統(tǒng)。他們中的一些人仍然保留了一些古籍作為一種寶貴的中國文學(xué)遺產(chǎn)。在過去的3000年中,出現(xiàn)了大量優(yōu)秀的作品,詩歌,散文,小說,戲劇等。

          四、For more than a millennium, from the Qin Dynasty to the early part of the Ming Dynasty, Chinese science an technology contributed greatly to the progress of human civilization. Ancient China had a well-developed agricultural system along with advanced irrigation. A scientifically sophisticated China was also able to take advantage of an independent tradition in medicine and an advanced botanical knowledge.

          從先秦到明朝初期的一千多年,中國科學(xué)技術(shù)極大地促進(jìn)了人類文明的進(jìn)步。中國古代有一個(gè)發(fā)達(dá)的.農(nóng)業(yè)系統(tǒng)以及先進(jìn)的灌溉。一個(gè)科學(xué)先進(jìn)的中國也能夠利用醫(yī)學(xué)中的一個(gè)獨(dú)立的傳統(tǒng)和先進(jìn)的植物學(xué)知識。

          China ’s four great inventions, namely, the compass, gunpowder, movable type printing and papermaking, not only changed the world but also accelerated the evolution of world history. China further contributed to the world with its rich heritage in ceramics and silk.

          中國的四大發(fā)明,即,指南針,火藥,活字印刷術(shù),造紙,不僅改變了世界,也加速了世界歷史的演變。中國的陶瓷和絲綢以其豐富的遺產(chǎn)對世界作出了貢獻(xiàn)。

          The world’s most detailed and earliest astronomical records were kept by the Chinese. They were the first people to take note of such astronomical phenomena as comets, sunspots and new stars, producing the most advanced astronomical observatory apparatus of the time.

          世界上最詳細(xì)和最早的天象記錄是由中國保持。他們是第一個(gè)將如彗星、太陽黑子和新的恒星的這些天文現(xiàn)象記錄下來的人,生產(chǎn)了最先進(jìn)的天文觀測儀器。 China dominated in metallurgy. When Europeans still could not turn out a single piece of cast iron in the 14th century, China had been producing cast iron on an industrial scale for four centuries.

          中國主導(dǎo)冶金。當(dāng)歐洲人還沒有鑄出一件鐵器的時(shí)候,中國已經(jīng)大量生產(chǎn)鑄鐵四個(gè)世紀(jì)了。

          中國文化概況原文翻譯 2

          原文1:

          中國是一個(gè)幅員遼闊的國家,國土面積960多萬平方千米,位居世界第三位。第一位和第二位分別是俄羅斯與加拿大,美國、巴西、澳大利亞的國土面積緊隨中國之后。這些國家的面積都在500萬平方千米以上,屬于“巨型國家”。

          China is a vast country with an area of more than 9.6 million square

          kilometers, ranking third in the world. The first and second places are Russia

          and Canada, respectively. The territories of the United States, Brazil and

          Australia are close behind China. These countries, with an area of more than 5

          million square kilometers, are “mega-countries”.

          原文2:

          當(dāng)我們仔細(xì)觀察世界地圖時(shí),我們不難找到中國的位置。中國位于亞洲東部,太平洋西岸。從地圖上看,中國就像一只雄雞屹立在世界的東方。

          As we take a closer look at the map of the world, it is not difficult for

          us to find the location of China. China is located in the east of Asia and the

          west coast of the Pacific Ocean. On the map, China stands like a rooster in the

          east of the world.

          原文3:

          中國有4個(gè)直轄市,它們分別是北京市、天津市、上海市和重慶市。直轄市,顧名思義,就是直接由中央政府管轄的城市。雖然它們被稱作“市”,但是實(shí)際上跟“省”是同一級別的行政單位。

          There are four municipalities directly under the Central Government in

          China. They are Beijing, Tianjin, Shanghai and Chongqing. The municipality

          directly under the Central Government, as its name implies, is a city directly

          under the jurisdiction of the Central Government. Although they are called

          “municipalities”, they are actually administrative units of the same level as

          “provinces”.

          原文4:

          成為直轄市要滿足一定的條件,往往需要較多的'居住人口(不少于600萬人),并且在全國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化等各方面具有重要的地位。

          To become a municipality directly under the Central Government, it often

          needs a larger population (not less than 6 million people) and has an important

          position in the political, economic and cultural aspects of the country.

        【中國文化概況原文翻譯】相關(guān)文章:

        《南史》的原文內(nèi)容及原文翻譯01-03

        南轅北轍原文及翻譯04-06

        《狼》的原文及翻譯03-20

        過秦論的原文翻譯04-22

        《尊師》原文及翻譯10-26

        過秦論原文及翻譯11-20

        狼翻譯及原文12-01

        漁父原文及翻譯06-13

        論語的原文及翻譯09-30

        氓的原文及翻譯07-24

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>