1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 虞美人枕上原文及翻譯

        時(shí)間:2023-04-24 14:19:19 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        虞美人枕上原文及翻譯

          《虞美人·枕上》是現(xiàn)代詞人毛澤東所寫的一首詞。該詞在語言方面并沒有過多的藻飾,但句句如感慨之言,發(fā)自肺腑,情真意切。全詞通過對(duì)夜晚景色的描寫,生動(dòng)形象地表達(dá)了詞人對(duì)自己妻子的懷念之情以及不舍在新婚初期就離開愛妻的無奈心情。小編為你整理了虞美人枕上原文及翻譯,希望對(duì)你有所幫助。

          原文

          堆來枕上愁何狀,江海翻波浪。夜長天色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星。

          曉來百念都灰盡,剩有離人影。一鉤殘?jiān)孪蛭髁,?duì)此不拋眼淚也無由。

          翻譯

          我躺在枕上徹夜難眠,成堆的愁苦洶涌襲來,像是什么形狀呢?猶如江河大海里翻騰起的巨波大浪一樣。黑夜正長,天色總是覺得很難亮起來,我無奈,只好起床披衣坐望天空,數(shù)算點(diǎn)點(diǎn)的寒星,祈盼黎明。

          通宵達(dá)旦,盡管天亮?xí)r我的萬般思念都已化成了灰燼,腦海中卻仍然只留下離別的情人的身影。抬頭望見一鉤殘淡的月亮向西下沉,面對(duì)此情此景,我情不自禁地拋灑下一行行淚珠!

          注釋

          ①虞美人:詞牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項(xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。

         、谡砩希喝∈拙渲卸譃轭},寫新婚初別枕上的離愁別緒與相思之苦。

         、鄱眩憾逊e,層層堆壓。

          ④曉:天亮。來:語助詞,無實(shí)義。百念都灰盡:即萬念俱灰,一切想法都化作了灰燼,極言失望。

         、蓦x人:指作者的妻子楊開慧。1920年冬,同毛澤東在長沙結(jié)婚。

          ⑥一鉤殘?jiān)拢悍鲿詴r(shí)形狀如鉤的月亮。流:沉落。

         、邿o由:不由自主,情不自禁。

          創(chuàng)作背景

          1920年冬毛澤東與楊開慧結(jié)婚,第二年春夏間毛澤東外出考察。旅途中,毛澤東深深思念妻子。一天晚上,萬種情思如波濤翻滾、涌上心頭,整晚輾轉(zhuǎn)難眠,好不容易熬到天明,卻感到百念可遣,只有離別的妻子在眼前。遙望掛在天邊的一彎殘?jiān),不由落下相思的淚水。此時(shí)的毛澤東情意纏綿,不能自已,于是隨手寫下了這首《虞美人·枕上》。

          賞析

          詞的上闋寫離愁之濃,失眠之苦!岸褋怼,極言愁多;“枕上”,透出思念中輾轉(zhuǎn)反側(cè)之態(tài):“愁何狀”?猶如“江海翻波浪”。這與李煜著名的《虞美人》“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”幾有相同意境?梢娫娙说恼砩仙畛钍呛蔚炔豢啥粢郑∑谶@種時(shí)候,“天色總難明”,只得于寂寞無奈之時(shí),“披衣起坐數(shù)寒星”,聊遣愁思。“數(shù)寒星”三字極有情趣,可從中看出詩人的孤單與寂寞。

          下闋寫傷別之深。詩人經(jīng)過一夜苦熬,曉來依然不見離人,只在朦朧中回憶裊裊倩影,故頓生“百念都灰盡”之感。此時(shí),抬頭西望,惟有殘?jiān)氯玢^,怎叫詩人不對(duì)月拋淚!這使讀者聯(lián)想起宋人呂本中的《采桑子》“恨君不似江樓月,南北東西。南北東西,只有相隨無別離!薄昂蘧齾s似江樓月,暫滿還虧。暫滿還虧,待得團(tuán)圓是幾時(shí)?”也許,《枕上》的作者此時(shí)正有此情此感。

          上闋從一“愁”字人手,極寫思念之深;下闋以一“淚”字收筆,甚言思念之苦。寫此詞時(shí),詩人還是個(gè)剛離開學(xué)校的二十八歲的青年,男女情長,是極自然的,正所謂“無情未必真豪杰”。

          全詞明快流暢,坦直樸素而富有情趣!耙归L天色總難明,寂寞披衣起坐數(shù)寒星”的似水柔情,與“數(shù)風(fēng)流人物,還看今朝”的男兒氣概,完全可以同時(shí)并存于一人的心胸。

          名家點(diǎn)評(píng)

          現(xiàn)代中國毛澤東詩詞研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長何火任:“展讀毛澤東的《虞美人·枕上》,我仿佛看到一個(gè)正處于新婚別離煎熬之中的年輕男子的心:像一輪朝陽,像一團(tuán)火球,從他那洪波涌動(dòng)的精神世界深處騰躍而出,在浩瀚的海面上微微顫動(dòng),那么鮮艷,那般熾烈,那樣動(dòng)人心弦!

          作者簡(jiǎn)介

          毛澤東畫像毛澤東,字潤之,筆名子任。1893年12月26日生于湖南湘潭韶山?jīng)_。1976年9月9日在北京逝世。中國人民的領(lǐng)袖,馬克思主義者,偉大的無產(chǎn)階級(jí)革命家、理論家、戰(zhàn)略家和軍事家,中國共產(chǎn)黨、中國人民解放軍和中華人民共和國的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩人,書法家。

        【虞美人枕上原文及翻譯】相關(guān)文章:

        虞美人·枕上原文及賞析10-20

        《虞美人》原文及翻譯12-02

        虞美人原文翻譯03-19

        虞美人原文及翻譯08-29

        午枕原文翻譯及賞析04-29

        虞美人原文翻譯及賞析08-12

        虞美人·無聊原文、翻譯03-01

        虞美人原文及翻譯注釋08-28

        虞美人·無聊原文翻譯及賞析03-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>