成語(yǔ)的英文翻譯方法
翻譯需要克服語(yǔ)言和文化的雙重障礙。就語(yǔ)言而言,最大的障礙莫過(guò)于原語(yǔ)中獨(dú)特的結(jié)構(gòu)形式;就文化而言,莫過(guò)于獨(dú)特的民族特征。如果獨(dú)特的語(yǔ)言形式又表現(xiàn)了民族性極強(qiáng)的思想內(nèi)容,翻譯應(yīng)變得更難了。漢語(yǔ)中的四字結(jié)構(gòu),正是一種獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,這種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式是我國(guó)人民在長(zhǎng)期實(shí)踐和認(rèn)識(shí)過(guò)程中提煉出的語(yǔ)言結(jié)晶,不但結(jié)構(gòu)工整緊湊,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,令人讀之悅目,聽(tīng)之悅耳,而且從結(jié)構(gòu)形式上來(lái)看,在英語(yǔ)語(yǔ)言中一般找不到相應(yīng)地的表達(dá)方式,從所表達(dá)的意義來(lái)看,又深深地植根于民族文化之中,具在極強(qiáng)的民族性。因而,在漢譯英時(shí)如何將它們正確無(wú)誤地翻譯成英語(yǔ),對(duì)我們中國(guó)學(xué)生來(lái)講的確是一個(gè)很大的困難。
漢語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu)大多為成語(yǔ),但也有一般性的四字表達(dá)方式。
成語(yǔ)
成語(yǔ)是漢語(yǔ)詞匯中特有的一種長(zhǎng)期沿習(xí)使用的固定短語(yǔ),它們的來(lái)自于古代經(jīng)典或著名著作,歷史故事片和人們的口頭流傳,意思是精辟,往往隱含于字面意義這中,不是其構(gòu)成成分意義的簡(jiǎn)單相加,具有意義的整體性。成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)緊密,一般不能任意變動(dòng)詞序,抽換或增減其中的成分,具有結(jié)構(gòu)上的凝固性。其形式以四字格居多。也有少量三字格和多字格的形式。
漢語(yǔ)成語(yǔ)具有比喻豐富,形象生動(dòng)的特點(diǎn),給人一種生動(dòng)傳神,淋漓盡致的感覺(jué)。另外,漢語(yǔ)成語(yǔ)學(xué)有言簡(jiǎn)意賅,瑯瑯上口的特點(diǎn),既簡(jiǎn)潔,又富有文采,是讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式。成語(yǔ)好比一面鏡子,它反映出一個(gè)民族或一個(gè)文化的特點(diǎn)。1. 褒貶
同一詞匯,在漢英兩種語(yǔ)言中褒貶不一。例如“狗”字在漢語(yǔ)成語(yǔ)中通常含有貶義,而在英語(yǔ)中卻不同。請(qǐng)看以下例子:
狐朋狗 友:比喻不正派的.朋友。a gang of scoundrels/a pack of rogues.例如:你也別過(guò)于相信那些狐朋狗 友。
狗急跳墻:把狗惹急了,能跳越高墻。比喻壞人窮途末路時(shí)不計(jì)后果,鋌而走險(xiǎn)。A cornered beast will do something desperate/A cornered beast will do something/just as a dog will leap over a wall in desperation. 例如:困獸猶斗,敵人在瀕臨滅亡的時(shí)候,會(huì)狗急跳墻的,我們要加倍提高警惕。
狼心狗肺:形容心腸狠毒,多就忘恩負(fù)義者而言。be as cruel as a wolf/cruel and unscrupulous/brutal and cold-blooded/completely without conscience/heartless and ungrateful/rapacious as a wolf and savage as a cur/the heart of a (wild)beast; wicked-hearted /with the heart of a wolf。例如:哪知這賊子恁般狼心狗肺,負(fù)義忘恩!
狗茍蠅營(yíng)(蠅營(yíng)狗茍):像狗似的無(wú)恥,像蒼蠅那樣逐臭,比喻到處鉆營(yíng),而手段卑劣。ingratiate oneself with someone to gain one’s ends.例如:到底狗茍蠅營(yíng),依然逃不了對(duì)明燭照。——《孽;ā
狗膽包天:斥責(zé)別人膽子太大,敢于胡作非為的人。 have monstrous audacity.例如:你狗膽包天!竟敢繼續(xù)煽動(dòng)大家。
望子成龍:盼望兒子成長(zhǎng)為有出息,有作為的人。expect one’s son to be talent/hope one’s son will turn out a dragon.例如:他望子成龍心切。
而在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,“dog”一詞常用來(lái)比喻人的行為,通常是沒(méi)有貶義的。如:You are a lucky dog. (你是個(gè)幸運(yùn)兒。) Every dog has his day. (凡人皆有行意日。) Old dog will not learn new tricks.(老人學(xué)不了新東西。)等等。
再如:“龍”字在漢語(yǔ)中是中國(guó)人的象征。它的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是“dragon”,而“dragon”的意思卻是 a mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion’s claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin(龍是一種傳說(shuō)中的怪物,一般被描述成有獅爪,蛇尾,翅膀及帶鱗的皮膚);a fiercely vigilant or intractable person (嚴(yán)密警戒的人;相當(dāng)警惕或難以駕馭的人); something very formidable or dangerous (可怕的或危險(xiǎn)的東西); any of various lizards, such as the Komodo dragon or the flying lizard(蜥蜴的一種,如巨蜥或飛蜥)。
2. 歷史典故
漢英兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ)。這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能從單詞字面意義去理解和翻譯的。例如漢語(yǔ)中:
東施效顰:《莊子·天運(yùn)》中故事。blind imitation with ludicrous effect/ play the ape/ look all the uglier by mimicking the beauty.
葉公好龍:professed love of what one actually fears/ like Lord Ye claimed to be found of dragons but was mortally afraid of them.
夜郎自大:ludicrous conceit of the king of Yelang-parochial arrogance
班門弄斧:display one’s slight skill before an expert.
名落孫山:fail in a competitive examination/ be flunked.
歷史典故是最具民族特色的,漢語(yǔ)是這樣,英語(yǔ)也是如此。典故通常是不能按照字面對(duì)譯的,典故通常要采取意譯或解釋或加注釋的辦法來(lái)翻譯。例如英語(yǔ)中的"John can be relied on. He eats no fish and plays the game.”中國(guó)讀者看了,就不知所云!癳at no fish”是英語(yǔ)里的一個(gè)典故,是表示“忠誠(chéng)”的意思。而“play the game”的意思是(比賽,游戲中)按規(guī)則做;正直誠(chéng)實(shí),光明正大。因此,上句可譯成,“約翰為人可靠,他既忠誠(chéng)又老實(shí)”。
3. 共性成語(yǔ)
一敗涂地: meet one’s waterloo/ bite the ground/hunt grass/suffer a crushing defeat.
趁熱打鐵: strike while the iron is hot/Hold a wolf the iron is hot.
熟能生巧: Skill comes from practice/ Practice makes perfect.
揮金如土: spend money like water/squander money like dust.
破釜沉舟: burn one’s boats/burn one’s bridge /throw away the scabbard.
雪中送炭: to offer fuel in snowy weather./help in one’s hour of need.
一人得道,雞犬升天: Even the dog swaggers when its master win favor.
瓜田李下: in a melon patch or a plum tree—in suspicious circumstances or surroundings/Neither adjust your shoe in a melon patch, nor your hat under a plum tree.
非成語(yǔ)
移步換景: a different view with every step/take a step and the scenery will chang
曲徑通幽: a winding path leading to a secluded place
詩(shī)情畫(huà)意: poetic lyricism and picturesque concept
金碧輝煌: in splendid colours
阡陌縱橫,雞犬相聞,風(fēng)和日麗,鳥(niǎo)語(yǔ)花香的一片新天地: a new land with crisscrossed fields, bright sunshine, gentle breeze, cocks crowing, dogs barking, birds singing and flowers blooming
另外,在廣告用語(yǔ)中,四字結(jié)構(gòu)用得更多,例如:
典雅大方: elegant and graceful
香濃可口: aromatic character and agreeable taste
軟硬適中: neither too hard nor too soft
大補(bǔ)無(wú)氣: reinforce vital energy
暢銷全球: sell well all over the world
花色繁多: a wide selection of colors and designs
用料上乘: selected material
甜而不膩: agreeable sweetness
安心益氣: make one feel at ease and energetic
交貨及時(shí): timely delivery guaranteed
品種迭出: New varieties are introduced one after anther.
隨意小酌: Light snakes are ready on request
老少良伴: Good companies for children as well as for adults.
旅游勝地: a tourist stand
經(jīng)驗(yàn)獨(dú)特: Experience is out copyright.
鮮花美人,傾訴衷腸: Flowers by beauty speak from the heart.
隨意挑選,保君滿意: choose once and choose well
體積雖小,頗具功效: compact impact
一夫當(dāng)關(guān),萬(wàn)夫莫開(kāi): One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars loose heart.
三心二意,照樣釣魚(yú): For all your double-mindedness, fishing goes on just the same.
。ú僮鳎┖(jiǎn)單: It’s simple.
用途廣泛: It’s versatile.
(復(fù)。┭杆伲 It’s fast.
圖文清晰: It’s intelligent.
功能齊全: It’s powerful.
名副其實(shí): It’s everything a copier philosophy should be.
琳瑯滿目: a superb collection of beautiful things/wide choice.總之,不論是四字成語(yǔ),還是非成語(yǔ),應(yīng)注意以下原則:
1. 形象性原則。
2. 簡(jiǎn)練性原則
3. 不可濫用字面意義直譯法
4. 盡量少用意譯法和直譯法——注釋法
【成語(yǔ)的英文翻譯方法】相關(guān)文章:
《背影》英文翻譯09-28
簡(jiǎn)歷自我評(píng)價(jià)的英文翻譯12-28
詩(shī)經(jīng)蒹葭的英文翻譯11-18
陶淵明飲酒英文翻譯11-11
望岳英文翻譯11-14
歡迎詞英文翻譯04-18
山行杜牧英文翻譯11-03
長(zhǎng)恨歌英文翻譯08-28
李白將進(jìn)酒英文翻譯11-28
詩(shī)經(jīng)蒹葭英文翻譯11-22