該如何翻譯俄語(yǔ)諺語(yǔ)
“諺語(yǔ)”——民間文學(xué)的一種體裁,是結(jié)構(gòu)緊湊,形象生動(dòng),語(yǔ)法、邏輯上完整的有一定韻律組織形式且?guī)в薪逃饬x的語(yǔ)句。諺語(yǔ)是豐富作品語(yǔ)言的一種重要表達(dá)手段,能賦予文章以不同的修辭色彩和感情色彩。翻譯諺語(yǔ)的主要原則應(yīng)是把俄語(yǔ)諺語(yǔ)也翻譯成漢語(yǔ)諺語(yǔ),因此,除了要傳達(dá)原文的意義外,還要盡可能地保存原文的生動(dòng)形象和它所反映的民族特色。
能否在漢語(yǔ)中找到與俄語(yǔ)諺語(yǔ)相同的諺語(yǔ)?我們將俄語(yǔ)諺語(yǔ)分為三類(lèi)。一是漢語(yǔ)中與之完全吻合的諺語(yǔ),二是與漢語(yǔ)諺語(yǔ)中文 化形象不同,但意義相同的諺語(yǔ),即部分吻合。三是漢語(yǔ)中沒(méi)有的、具有一定民族特色的諺語(yǔ),即俄羅斯獨(dú)有的諺語(yǔ)。
一、完全吻合
完全吻合的諺語(yǔ),我們采用完全套譯法,完全套譯法即使用與俄語(yǔ)諺語(yǔ)原句在意義、比喻和修辭色彩上完全相符的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。
兩個(gè)民族的生活中會(huì)有相同之處,遇到的事情相同,得到的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相同。因此,在漢語(yǔ)中可以找到完全等同俄語(yǔ)諺語(yǔ)的漢語(yǔ)諺語(yǔ),例如:
Век живи, век учись. 活到老,學(xué)到老。
Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать. 百聞不如一見(jiàn)。
二、部分吻合
諺語(yǔ)中部分吻合的,我們采用意義對(duì)等的套譯,意義對(duì)等的套譯,即運(yùn)用與俄語(yǔ)原文在意義和修辭色彩上相同,但中心詞不同的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。
Болезнь вхоит пуами, а выхоит золотниками. Пу普特,Золотник佐洛特尼克。若照原文字義譯,不但譯文冗長(zhǎng),而且對(duì)于不了解俄國(guó)重量單位的我國(guó)讀者說(shuō)來(lái),“普特”和“佐洛特尼克”便頗費(fèi)猜測(cè);如果翻譯時(shí)再加上注釋?zhuān)瑫?huì)顯得累贅。如果采用同義替代的辦法,譯為“病來(lái)如山倒,病去如抽絲”,便既準(zhǔn)確、貼切,又干凈利落。
三、俄語(yǔ)獨(dú)有
對(duì)于用詞不同、意義相同的,并且原文中的文化意義不重要的俄語(yǔ)諺語(yǔ),可以采用意思相同的漢語(yǔ)諺語(yǔ)替代俄語(yǔ)諺語(yǔ);第二,采用直譯法,直接把原文譯出來(lái),但是要符合諺語(yǔ)的形式;第三,采用補(bǔ)償法,把原語(yǔ)中重要的文化信息揭示出來(lái)。
Ожёгшись на молоке, уешь уть на воу.
例句:— Ага! На своем молоке ожегся, на чужую воу ует. Знаем мы это!
譯文一:“哈!哈!一個(gè)人讓自己的牛奶燙傷了,看見(jiàn)別人的涼水也要吹兩下。①我們都知道的!”。
譯文二: “是的!一朝被蛇咬,十年怕井繩。這個(gè)我們知道!”
譯文二,采用了直譯加注釋法,雖然在注釋中指出了這是俄羅斯諺語(yǔ),但是譯語(yǔ)中沒(méi)有了諺語(yǔ)的特色。因此,不如直接用漢語(yǔ)的諺語(yǔ)“一朝被蛇咬,十年怕井繩”直接套譯。盡管原句中俄羅斯諺語(yǔ)與漢語(yǔ)中的諺語(yǔ)“一朝被蛇咬,三年怕井繩”在形象方面存在很大差異,但都表示吃過(guò)某種虧之后疑慮重重,生怕再吃這種虧,以致謹(jǐn)小慎微,過(guò)分小心。用含義相同的漢語(yǔ)諺語(yǔ)、俗語(yǔ)或成語(yǔ)作為譯文。這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是譯文為我國(guó)讀者所熟悉,他們一目了然,且更能透徹理解。因此,我認(rèn)為第三個(gè)版本的翻譯更佳。
四、補(bǔ)償法
補(bǔ)償?shù)姆椒ㄊ欠g中將俄原文的文化信息補(bǔ)充、揭示出來(lái),以達(dá)成文化溝通、擴(kuò)大讀者的文化視野的目的。又包括文內(nèi)增益法和文外注釋法。
增益法
增益法又稱(chēng)加詞法,主要通過(guò)在行文中增加一些語(yǔ)言手段,對(duì)原文中的文化信息做出恰當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
то посеешь, то и пожнёшь. 種瓜得瓜,種豆得豆。此句翻譯用了增益法,原句的意思是“種什么,得什么”。譯文中加入了“瓜”和“豆”,成中國(guó)讀者熟悉的諺語(yǔ)。因此對(duì)原文中的文化信息做出了恰當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
注釋法
注釋法是文化傳譯的一個(gè)重要手段,是揭示文化信息、特別是深層文化信息必不可少的方法。
例如:В Тулу со своим самоваром ехать.
參考譯文:帶著茶炊去圖拉——多此一舉。
這句在譯文的后半部分創(chuàng)造性地加上了“多此一舉”,來(lái)說(shuō)明前半句的含義,但讀者還是會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):“圖拉是什么地方?”“為什么帶著茶炊是多余的?”這里就需要加上注解,“圖拉”是舊俄最古老的冶金工業(yè)和金屬制造業(yè)的中心,過(guò)去以制造家庭日用品著名。經(jīng)過(guò)注解這樣才能明白這句話的含義。因此,此句諺語(yǔ)既用了文內(nèi)增益法又用了文外注釋法。
【該如何翻譯俄語(yǔ)諺語(yǔ)】相關(guān)文章:
俄語(yǔ)諺語(yǔ)學(xué)習(xí)資料09-18
俄語(yǔ)諺語(yǔ)學(xué)習(xí)匯總09-07
英語(yǔ)諺語(yǔ)的相關(guān)翻譯_諺語(yǔ)01-25
愛(ài)情的英文諺語(yǔ)及翻譯_諺語(yǔ)01-25
中國(guó)諺語(yǔ)翻譯01-28
精選英文諺語(yǔ)及其翻譯11-07
英文諺語(yǔ)及其翻譯12-13