雙語名著摘抄
人們說陳年舊事可以被埋葬,然而我明白這是錯(cuò)的,許多年過去了,那些往事還是會(huì)自己爬上來;厥自(jīng)的歲月,我意識(shí)到在過去二十六年里,自己始終在窺視著那條荒蕪的小徑。以下是雙語名著摘抄,歡迎閱讀。
凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possessing of a good fortune must be in want of a wife.
喬治奧威爾《一九八四》
四月間,天氣寒冷晴朗,鐘敲了十三下。
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
弗拉基米爾納博科夫《洛麗塔》
洛麗塔,我的生命之光,我的欲念之火。我的罪惡,我的靈魂,洛-麗-塔:舌尖向上,分三步,從上顎往下輕輕落在牙齒上。洛。麗。塔。
Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-Lee-Ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate of tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
弗司各特菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》
在我年輕、幼稚的時(shí)候,父親曾給了我一番教誨,我一直銘記在心:“每當(dāng)你想要批評(píng)別人的時(shí)候,”他對(duì)我說,“你就記住在這世界上不是人人都享有過你所擁有的`優(yōu)越條件!
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since."Whenenver you feel like criticizing anyone," he told me,"just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
JD賽林格《麥田守望者》
你要是真想聽我講,你想要知道的第一件事可能是我在什么地方出生,我倒霉的童年是怎樣度過的,我父母在生我之前干些什么,以及諸如此類的大衛(wèi)· 科波菲爾式廢話,可我老實(shí)告訴你,我無意告訴你這一切。
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth.
西爾維婭普拉斯《鐘形罩》
那是一個(gè)古怪、悶熱的夏天,就是羅森博格因間諜罪名被處死的那個(gè)夏天,我不知道我在紐約干什么。
It was a queer, sultry summer, the summer they electrocuted the Rosenberg, and I didn’t know what I was doing in New York.
馬克吐溫《哈克貝里費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》
你要是沒讀過一本叫做《湯姆索亞歷險(xiǎn)記》的書,你肯定不知道我是誰,不過沒關(guān)系,這本書的作者是一個(gè)叫做馬克·吐溫的人,他大多講真話。
You don't know about me without you have read a book by the name of "The Adventures of Tom Sawyer", but that ain't no matter. That book was made by Mr. Mark Twain, and he told the truth, mainly.
LP哈特利《一段情》
往事猶若異鄉(xiāng):他們?cè)谀抢镒龅氖虑槎疾灰粯印?/p>
The past is a foreign country: they do things differently there.
弗蘭茲卡夫卡《變形記》
一天早晨,格里高爾薩姆沙從不安的睡夢(mèng)中醒來,發(fā)現(xiàn)自己躺在床上變成了一只巨大的甲蟲。
As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
塞繆爾貝克特《墨菲》
太陽照常升起,一切都沒有改變。
The sun shone, having no alternative, on the nothing new.
約瑟夫海勒《第22條軍軌》
這可是實(shí)實(shí)在在的一見鐘情。初次相見,約腮連便狂熱地戀上了隨軍牧師。
It was love at first sight. The first time Yossarian saw the chaplain she fell madly in love with him.
喬治艾略特《米德爾馬奇》
布魯克小姐的姿色,在素淡的衣衫襯托下,反而顯得格外動(dòng)人。
Miss Brooke had that kind of beauty which seems to be thrown into relief by poor dress.
詹姆斯馬修巴利《彼得潘》
所有的孩子都長(zhǎng)大,只有一個(gè)例外。
All children, except one, grow up.
亨利詹姆斯《一位女士的肖像》
在某些情況下,生活中很少有比把時(shí)間用在名為下午茶的儀式上更令人愜意的事了。
Under certain circumstance there are few hours in life more agreeable than the hour dedicated to the ceremony known as afternoon tea.
克里斯多福伊薛伍德《再見,柏林》
我是一臺(tái)被動(dòng)的相機(jī),開著快門只記錄不思考。
I am a camera with its shutter open, quite passive, recording, not thinking.
夏洛特勃朗特《簡(jiǎn)愛》
那天,出去散步是不可能了。
There was no possibility of taking a walk that day.
辛克萊劉易斯《埃爾墨甘特利》
埃爾墨甘特利喝醉了,醉得胡話連篇,洋相百出,動(dòng)不動(dòng)還找人吵架。
Elmer Gantry was drunk. He was eloquently drunk, lovingly and pugnaciously drunk.
約翰肯尼迪圖爾《笨伯聯(lián)盟》
一頂綠色的獵帽卡在隆起的頭部。
A green hunting cap squeezed the top of a fleshy balloon of a head.
斯蒂芬克萊恩《紅色英勇勛章》
寒冷遲疑地從大地上退去,隨著薄霧逐漸散開,可以看見一支**分散在山坡上睡覺。
The cold passed reluctantly from the earth, and the retiring fogs revealed an army stretched out on the hills, resting.
伊恩班克斯《烏鴉公路》
那一天我外婆發(fā)怒了。
It was the day my grandmother exploded.
托馬斯哈代《無名的裘德》
這位小學(xué)老師就要離開村子了,人人都似乎有些難過。
The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry.
歐內(nèi)斯特海明威《老人與海》
他是個(gè)獨(dú)自在灣流中一條小船上釣魚的老人,至今已了84天,一條魚也沒逮住。
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone 84 days now without taking a fish.
庫特馮內(nèi)古特《第五屠宰場(chǎng)》
故事中的一切,或多或少都發(fā)生過。
All this happened, more or less.
不僅開篇語會(huì)讓人眼前一亮,
好的結(jié)束語
也會(huì)讓讀者回味無窮,
那些經(jīng)典的結(jié)束語~
《瓦爾登湖》(梭羅)
使我們視而不見的光亮,對(duì)于我們就是黑暗。當(dāng)我們清醒時(shí),曙光才會(huì)破曉。來日方長(zhǎng),太陽只是顆啟明星。
The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.
《了不起的蓋茨比》(菲茨杰拉德)
于是我們繼續(xù)奮力向前,逆水行舟,被不斷地向后推移,直至回到往昔歲月。
So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
《不能承受的生命之輕》(米蘭昆德拉)
托馬斯打開房間的門,按亮了吊燈。特蕾莎看見兩張床對(duì)放著,一張床邊有一個(gè)帶燈的床頭柜。一只巨大的蝴蝶被光線一驚,飛離燈罩,在房間里盤旋。下面,傳來鋼琴和小提琴微弱的聲音。
Tomas turned the key and switched on the ceiling light. Tereza saw two beds pushed together, one of them flanked by a bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the overhead light, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. The strains of the piano and violin rose up weakly from below.
《海邊的卡夫卡》(村上春樹)
最終,你墜入沉眠。當(dāng)你再度醒來,一切都未曾改變。你已融入新的世界。
You finally fall asleep. And when you wake up, it's true. You are part of a brand-new world.
《小王子》(圣?颂K佩里)
如果有個(gè)小人出現(xiàn)在你面前,如果他笑著、有一頭金色的頭發(fā)、拒絕回答任何問題,你就會(huì)知道他是誰了。如果發(fā)生了這一切,請(qǐng)及時(shí)告訴我,好讓我得到安慰。請(qǐng)給我捎個(gè)話,就說他已經(jīng)回來了。
If a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.
《一個(gè)陌生女人的來信》(茨威格)
他感覺到一次死亡,感覺到不朽的愛情。一時(shí)間他的心里百感交集,他思念起那個(gè)看不見的女人,沒有實(shí)體,充滿激情,猶如遠(yuǎn)方的音樂。
An intimation of death came to him, and an intimation of deathless love. Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music.
《基督山伯爵》(大仲馬)
伯爵剛才不是告訴我們了嗎?人類的全部智慧就包含在這五個(gè)字里面:等待和希望。
Has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?--'Wait and hope.'
荊棘鳥.jpg
《荊棘鳥》(考琳麥卡洛)
但是,把荊棘刺入胸膛的那一刻,我們是知道的,明明白白。然而,我們依然要這么做,把荊棘刺入胸膛,徹徹底底。
But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.
野棕櫚復(fù).jpg
《野棕櫚》(?思{)
她不在了,一半的記憶也已不存在;如果我不在了,那么所有的記憶也將不在了。是的,他想:在悲傷與虛無之間我選擇悲傷。
She was gone,and I lost about half memory of her.If one day I was gone,all the memory of her would gone with me. Yes, he think: if I have to choose one from sorrow and nothing, I will choose sorrow.
《悲慘世界》(雨果)
不過,已經(jīng)有年頭了,有人用石墨筆寫下這四行詩,字跡在雨水和塵土下逐漸漫湮了,或許今日已然消失:他安息。盡管他的命運(yùn)很離奇,他要活。他死去,只因失去天使;事情自然發(fā)生,再也簡(jiǎn)單不過,就像白天過去,夜幕便要降落。
Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil these four lines, which have become gradually illegible beneath the rain and the dust, and which are, to-day, probably effaced: Il dort. Quoique le sort fut pour lui bien etrange, Il vivait. Il mourut quand il n'eut plus son ange. La chose simplement d'elle-meme arriva, Comme la nuit se fait lorsque le jour s'en va.
《雙城記》(查爾斯狄更斯)
我今日所做的事遠(yuǎn)比我往日的所作所為更好,更好;
我今日將享受的安息遠(yuǎn)比我所知的一切更好,更好。
It is a far, far better thing that I do, than I have ever done;
It is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.
《飄》(瑪格麗特米切爾)
畢竟,明天又是另外的一天呢。
After all, tomorrow is another day.
【雙語名著摘抄】相關(guān)文章:
名著好句摘抄10-16
經(jīng)典名著好句摘抄02-11
名著好段摘抄11-16
名著的好詞摘抄03-08
名著的好句摘抄10-17
名著好詞摘抄大全01-22
名著的好句摘抄07-06
名著精彩開頭片段摘抄03-19
名著的好段摘抄12-21
名著好段的摘抄11-12