1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 中英對(duì)照招標(biāo)的合同協(xié)議書

        時(shí)間:2021-06-09 14:57:53 協(xié)議書 我要投稿

        關(guān)于中英對(duì)照招標(biāo)的合同協(xié)議書

          篇一:中英文工程合同

        關(guān)于中英對(duì)照招標(biāo)的合同協(xié)議書

          Contract of Construction Project

          合同編號(hào): Contract Number:

          工程名稱: Project Name:

          發(fā)包方(甲方): 工程設(shè)計(jì)顧問(wèn)(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited

          承包方(乙方): 中寰藝高建筑裝飾工程有限公司

          Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd

          根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》和《建筑安裝工程承包合同條例》及有關(guān)規(guī)定,為明確雙方在施工過(guò)程中的權(quán)利、義務(wù)和經(jīng)濟(jì)責(zé)任,經(jīng)雙方協(xié)商同意簽訂本合同。

          In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract.

          第一條 工程項(xiàng)目Article 1, Project item

          1. 工程地點(diǎn): Project site:

          2. 工程范圍: Scope of project

          3. 工程造價(jià):人民幣 元整 (該造價(jià)為包工包料價(jià))

          Project cost: PMBYuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials)

          第二條施工準(zhǔn)備 Article 2, Preparation for construction

          1.甲方協(xié)助乙方辦理臨時(shí)水電及垂直運(yùn)輸,提供建筑圖紙及有關(guān)隱蔽障礙物的資料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles .

          2.乙方:. Party B:

          ① 負(fù)責(zé)施工區(qū)域的臨時(shí)設(shè)施、水電管線的鋪設(shè)、管理、使用和維修工作;

          Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area.

         、 組織施工管理人員和材料、施工機(jī)械進(jìn)場(chǎng);

          Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site.

         、 負(fù)責(zé)在裝修期間保持公共地方清潔及每天負(fù)責(zé)將裝物料棄置于由管理處指定的垃圾收集處。

          Be responsible for keeping public places clean during construction and packing

          construction material and leaving in the garbage collection place designated by

          management office each day.

          第三條工程期限 Article 3 Period of Construction

          1. 根據(jù)工期和使用需要,商定工程總施工期為 天(日歷天),自年月 日開(kāi)工至年月 日完工

          According to the period of construction and the use need, the total construction period agreed shall bedays (Calendar days), start from the date of and complete on the date of .

          2.如遇下列情況,經(jīng)甲方現(xiàn)場(chǎng)代表簽證后,工期相應(yīng)順延:

          Construction period shall be prolonged upon Party A site representative's confirmation when the matters occur as follows.

          ① 按施工準(zhǔn)備規(guī)定,甲方未協(xié)助乙方辦理臨時(shí)水電及垂直運(yùn)輸,影響進(jìn)場(chǎng)施工;

          According to the requirements of construction preparation, Party A fail tot assist Party B to apply for temporary water and electricity and vertical transportation and have an impact on Party B construction;

          ② 因甲方提出增減項(xiàng)目而造成重大設(shè)計(jì)變更,因而影響進(jìn)度;

          The material modification or change of design due to the party A’ s requirement of addition or deletion of project have the effect of hindrance on the progress of works.

         、 未按合同規(guī)定撥付預(yù)付款、工程款而影響施工;

          Party A fail to pay the advance payment and construction cost to party B and impact the construction progress;

         、苋肆Σ豢煽咕艿囊蛩囟诱`工期。

          The delay of schedule of construction due to Force Majeure.

          第四條 工程質(zhì)量Article 4 The quality of project

          一.本工程質(zhì)量經(jīng)雙方研究要求達(dá)到雙方約定之驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)。

          The quality of project should achieve the requirements of acceptance agreed by both parties.

          二.乙方必須嚴(yán)格按照施工圖紙、說(shuō)明文件和國(guó)家頒發(fā)的建筑工程規(guī)范、規(guī)程和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行施工,并接受甲方的監(jiān)督。

          Party B should carry on the construction in strict accordance with drawing, specification file and regulations and specifications authorized by the competent authorities and be under the supervision of Party A.

          三.乙方在施工過(guò)程中必須遵守下列規(guī)定: Party B should, during the construction, comply with the provisions as follows:

          1.由乙方提供給甲方的所有材料必須經(jīng)甲方同意方可使用,未按要求購(gòu)買嚴(yán)禁使用;All materials provided by Party B should be subject to the approval of Party A prior to use, And none of the same being bought without conformity with Party A requirements can be used.

          2.隱蔽工程必須經(jīng)甲乙雙方檢查,方可進(jìn)行下一道工序;

          The concealed works should be checked by both parties before the next progress;

          3.工程竣工后,乙方按規(guī)定對(duì)工程實(shí)行保修,保修時(shí)間自通過(guò)竣工驗(yàn)收之日算起,保修期一年。

          Party B shall take the liability of maintenance following the complete of works. The period of maintenance shall be one year from the day of acceptance of complete.

          第五條 工程價(jià)款的支付與結(jié)算Article 5 Payment and settlement of the contract price 合同總價(jià)× 50 %, 即元 The total contract price × 50%, which is Yuan.

          中期款The payment of medium-term

          工程進(jìn)度過(guò)半三日內(nèi) Within 3 (three) days after the progress more than half.

          合同總價(jià)× 40 %, 即元 The total contract price × 40%, which is Yuan.

          尾款Final Payment

          竣工驗(yàn)收結(jié)算后七日內(nèi)Within 7 (seven) days after the completion acceptance and settlement.

          合同總價(jià)× 10 %, 即 元The total contract price × 10%, which is Yuan.

          第六條 施工與設(shè)計(jì)變更Article6 The Modification of Construction and Design

          一.乙方交付的設(shè)計(jì)圖紙、說(shuō)明和有關(guān)技術(shù)資料,作為施工的有效依據(jù),開(kāi)工前由甲方組織簽字認(rèn)同,作為施工的補(bǔ)充依據(jù),甲、乙雙方均不得擅自修改。

          Design drawing, illustration and relevant technical data consigned by party B are the basis for construction and shall be confirmed by party A’s signature, which is deemed as the supplementary basis and shall be modified by any party without authorization.

          二.施工中如發(fā)現(xiàn)因甲方要求而發(fā)生的設(shè)計(jì)錯(cuò)誤或嚴(yán)重不合理的地方,乙方應(yīng)及時(shí)以書面形式通知甲方,由甲方及時(shí)會(huì)同乙方等有關(guān)單位研究確定修改意見(jiàn)或變更設(shè)計(jì)文件,乙方按修改或變更的設(shè)計(jì)文件進(jìn)行施工。若發(fā)生增加費(fèi)用(包括返工損失、停工、窩工、人員和機(jī)構(gòu)設(shè)備調(diào)遷、材料構(gòu)配件積壓的實(shí)際損失)由甲方負(fù)責(zé),并調(diào)整合同造價(jià)。

          If and when any error or material ueasonable problem of design due to party A’s

          requirement, Party B shall notify Party A promptly in writing and decide the amendment or modification of the design documentation by the consultation and negotiation between parties and units concerned. Party B shall carry out construction according to the design documents modified or changed. If project cost increase (including the actual loss of rework loss, stoppage or slowdown, personnel and machine equipment relocated,

          material structures, fixtures backlog), shall be responsibility by Party A, and be adjusted the contract price together with Party B.

          三.乙方在保證工程質(zhì)量和不降低設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)的前提下,提出修改設(shè)計(jì)、修改工藝的合理化建議,經(jīng)甲方、設(shè)計(jì)單位或有關(guān)技術(shù)部門同意后采取實(shí)施。

          Any reasonable suggestion on the modifications of design and craft proposed by Party B, subject to the quality and without reducing standards of design, could be carried out upon the approval of Party A, design unit or concerned technical department.

          四.甲方如需設(shè)計(jì)變更,必須作出正式修改通知書和修改圖紙,乙方才予實(shí)施。重大修改和增加造價(jià)時(shí),必須另行協(xié)商,乙方才予實(shí)施。

          Party A should, if any necessary design change, make the formal amendment and modify drawings for Party B’s implementation.. Material changes and cost increased must be negotiated by both parties before Party B implement the same.

          第七條 工程驗(yàn)收Article 7 Acceptance of project

          一.工程施工中地下工程、結(jié)構(gòu)工程必須具有隱蔽驗(yàn)收簽證、試水、抗?jié)B等驗(yàn)收合格記錄。甲方須及時(shí)辦理驗(yàn)收簽訂手續(xù)。

          The underground engineering, structural engineering in the construction of project should be checked and with issue of certificate and the record of acceptance of water test, anti-permeability and so on. Party A should deal with the acceptance signed formalities timely.

          二.工程竣工驗(yàn)收后,甲方才可使用Party A can use the project after completion acceptance

          在規(guī)定的保修期內(nèi),凡因施工造成的質(zhì)量缺陷應(yīng)由乙方無(wú)償保修。其保修條件、范圍和期限按城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部(84)城建字第79號(hào)通知印發(fā)的《建筑工程保修辦法(試行)》執(zhí)行。

          In the provision warranty period, any construction quality defects, Party B should make maintenance free of the quality defect due to construction, the scope and duration carry out according to the issuance of Cheng Jian No. 79 notification " Construction engineering guarantee measures (Trial) "by Urban and Rural Construction and Environmental Protection Department (84).

          第八條 違約責(zé)任Article 8 Liability for breach of contract

          乙方的責(zé)任:Responsibility of Party B:

          一.工程質(zhì)量不符合合同規(guī)定的,負(fù)責(zé)無(wú)償修理和返工。

          Take charge of gratis repair and rework if project quality doesn't meet contact's

          stipulation

          二.工程不能按合同規(guī)定的工期交付使用的,按合同中關(guān)于建設(shè)工期提交或拖后的獎(jiǎng)罰規(guī)定償付逾期罰款。

          If fail to deliver the construction according to the contract on time, The overdue fines according to punishment or award of the provision concerning the delivery or delay.

          甲方的責(zé)任:The responsibility of Party A:

          一.未能按照合同的規(guī)定履行自己應(yīng)負(fù)的責(zé)任,除竣工日期得以順延外,還應(yīng)賠償乙方由此造成的實(shí)際損失。

          Failed to fulfill their responsibilities in accordance with the provisions of the contract, in addition to the completion date to be postponed should be compensation for the actual loss of Party B .

          二.工程中途停建、緩建或由于設(shè)計(jì)變更以及設(shè)計(jì)錯(cuò)誤造成的返工,應(yīng)采取措施彌補(bǔ)或減少損失。同時(shí),賠償乙方由此造成的停工、窩工、返工、倒運(yùn)、人員和機(jī)械設(shè)備調(diào)遷、材料和構(gòu)件積壓的實(shí)際損失。

          The ongoing project is stopped, postponed or due to design changes and rework caused by design errors, should take measures to remedy or reduce losses. At the same time, compensate Party B the actual loss of work stoppage, slowdown, re-dispatch rework, reshipment, staff and mechanical equipment relocating, the backlog of materials and components.

          第九條 糾紛解決辦法Article 9 Dispute settlement

          任何一方違反合同規(guī)定,雙方協(xié)商不成,均可向北京仲裁委員會(huì)申請(qǐng)仲裁。

          Either party could, if any party’s breach and fail to negotiation, submit the application of arbitration to the Beijing Arbitration Committee

          第十條 附則Article 10 Supplementary

          一.本合同一式貳份,甲乙雙方各執(zhí)正本一份。

          This contract is execute in two counterparts, each party holds a single original.

          二.本合同自雙方代表簽字,加蓋雙方公章或合同專用章即生效。工程竣工驗(yàn)收符合要求,待保修期滿后合同終止。

          The contract becomes effective after signing and sealing by both parties on this foregoing date. The project final acceptance meet the requirements, after the expiry of warranty, ends the contract.

          甲方(蓋章):Party A (seal): 乙方(蓋章): Party B (seal):

          委托代理人(簽章):Agent 委托代理人(簽章):Agent 電話:Tel: 電話:Tel:

          日期:Date:日期:Date:

          篇二:招標(biāo)合同術(shù)語(yǔ)—中英對(duì)照

          1.合同 (Contract)

          2.合同 (Contract)

          3.合同協(xié)議書 (Contract Agreement)

          4中標(biāo)函(Letter of Acceptance)

          5.投標(biāo)函 (Letter of Tender)

          6.規(guī)范 (Specification)

          7.圖紙 (Drawings)

          8.明細(xì)表 (Schedules)

          9.投標(biāo)書 (Tender )

          10.投標(biāo)函附錄 (Appendix to Tender)

          11.工程量表 (Bill of Quantities) 和計(jì)日工表 (Daywork Schedule)

          12.合同協(xié)議書 (Contract Agreement)

          13.轉(zhuǎn)讓 (Assignment)

          14.延誤的'圖紙或指令 (Delayed Drawings or Instructions

          15.保密事項(xiàng) (Confidential Details

          15.遵守法律 (Compliance with Laws)

          定義 (Definitions)

          16.日期,檢驗(yàn),期間和竣工 (Dates, Tests, Periods and Completion)

          17.基準(zhǔn)日期 (Base Date)

          18.開(kāi)工日期 (Commencement Date)

          19.竣工時(shí)間 (Time for Completion)

          20.竣工檢驗(yàn) (Tests on Completion)

          21接收證書 (Taking-over Certificate)

          22竣工后檢驗(yàn) (Tests after Completion)

          23.缺陷通知期

          24.履約證書 (Performance Certificate)

          25.日 (day), 年 (year)

          款項(xiàng)與支付 (Money and Payments)

          26.中標(biāo)合同金額 (Accepted Contract Amount)

          27.合同價(jià)格 (Contract Price)

          28.費(fèi)用 (Cost)

          29.最終支付證書

          30.最終報(bào)表 (Final Statement)

          31.外幣 (Foreign Currency)

          32.期中支付證書

          33.當(dāng)?shù)貛?(Local Currency)

          34支付證書 (Payment Certificate)

          35暫定金額 (Provisional Sum)

          36保留金 (Retention Money)

          37報(bào)表 (Statement)

          38工程與貨物 (Works and Goods)

          39承包商的設(shè)備 (Contractor’s Equipment)

          40貨物 (Goods)

          41材料 (Materials)

          42永久工程 (Permanent Works)

          43永久設(shè)備 (Plant)

          44區(qū)段 (Section)

          45臨時(shí)工程 (Temporary Works)

          45工程 (Works)

          46承包商的文件 (Contractor’s Documents)

          47工程所在國(guó) (Country)

          48業(yè)主的設(shè)備 (Employer’s Equipment)

          49不可抗力 (Force Majeure)

          50法律 (Laws)

          51履約保證 (Performance Security)

          52現(xiàn)場(chǎng) (Site)

          53不可預(yù)見(jiàn) (Unforeseeable)

          54變更 (Variation)

          55通信聯(lián)絡(luò) (Communications)

          56法律與語(yǔ)言 (Law and Language)

          57共同的及各自的責(zé)任 (Joint and Several Liability)

          58業(yè)主(The Employer)

          59進(jìn)入現(xiàn)場(chǎng)的權(quán)利 (Right of Access to the Site)

          60許可證,執(zhí)照或批準(zhǔn) (Permits, Licences or Approvals)

          61業(yè)主的人員 (Employer’s Personnel)

          62業(yè)主的財(cái)務(wù)安排(Employer’s Financial Arrangements)

          63業(yè)主的索賠 (Employer’s Claims

          64程師(The Engineer)

          65工程師的職責(zé)和權(quán)力 (Engineer’s Duties and Authority)

          66工程師指令(Instructions of the Engineers)

          67工程師的更換 (Replacement of the Engineer

          68決定 (Determinations)

          69承包商(The Contractor)

          70承包商的一般義務(wù) (Contractor’s General Obligations

          71履約保證 (Performance Security)

          72分包商 (Subcontractors)

          73分包合同權(quán)益的轉(zhuǎn)讓 (Assignment of Benefit of Subcontract)

          74合作 (Cooperation)

          75放線 (Setting Out)

          76安全措施 (Safety Procedure)

          77質(zhì)量保證 (Quality Assurance)

          78現(xiàn)場(chǎng)數(shù)據(jù) (Site Data)

          79中標(biāo)合同金額的充分性 (Sufficiency of the Accepted Contract Amount)

          80不可預(yù)見(jiàn)的外界條件 (Unforeseeable Physical Conditions)

          80道路通行權(quán)與設(shè)施使用權(quán) (Rights of Way and Facilities)

          82避免干擾 (Avoidance of Interference)

          83進(jìn)場(chǎng)路線 (Access Route)

          84貨物運(yùn)輸 (Transport of Goods)

          85承包商的設(shè)備 (Contractor’s Equipment)

          86環(huán)境保護(hù) (protection of the Environment)

          87電、水和燃?xì)?(Electricity, Water and Gas)

          88進(jìn)度報(bào)告 (Progress Reports)

          89現(xiàn)場(chǎng)安保 (Security of Site)

          90承包商的現(xiàn)場(chǎng)作業(yè) (Contractor’s Site Operations)

          91化石 (Fossils)

          92指定分包商(Nominated Subcontractor)

          93職員與勞工(Staff and Labour)

          94工程設(shè)備,材料和工藝 (Plant, Materials and Workmanship)

          95開(kāi)工、誤及暫停 (Commencement, Delay and Suspension)

          96開(kāi)工 (Commencement of Work)

          97竣工時(shí)間的延長(zhǎng) (Extension of Time for Completion)

          98當(dāng)局引起的延誤 (Delays Caused by Authorities)

          99進(jìn)展速度 (Rate of Progress)

          100拖期賠償費(fèi) (Delay Damages)

          101暫停工作 (Suspension of Work)

          102暫停工作情況下對(duì)永久設(shè)備和材料的支付 (Payment for Plant and Materials in Event of Suspension)

          103持續(xù)的暫停 (Prolonged Suspension)

          104竣工檢驗(yàn)(Tests on Completion)

          105業(yè)主的接收 (Employer’s Taking Over)

          106工程和區(qū)段的接收 (Taking Over of the Works and Sections)

          107缺陷責(zé)任(Defects Liability)

          108計(jì)量與估價(jià)(Measurement and Evaluation)

          109工程計(jì)量 (Works to be Measured)

          110計(jì)量方法 (Method of Measurement)

          111估價(jià) (Evaluation)

          112刪減 (Omissions)

          113變更與調(diào)整(Variation and Adjustment

          114有權(quán)變更 (Right to Vary)

          115價(jià)值工程 (Value Engineering) (略)

          116 變更程序 (Variation Procedure)

          117以適用的貨幣支付 (Payment in Applicable Currencies)

          118暫定金額 (Provisional Sums)

          119計(jì)日工 (Daywork)

          120因立法變動(dòng)而調(diào)整 (Adjustment for Changes in Legislation)

          121因費(fèi)用波動(dòng)而調(diào)整 (Adjustment for Changes in Cost)

          122合同價(jià)格與支付 (Contract Price and Payment)

          123合同價(jià)格 (The Contract Price)

          124預(yù)付款 (Advance Payment)

          篇三:采購(gòu)合同(中英文版)

          PURCHASE ORDER 采 購(gòu) 合 同

          合同編號(hào)( Contract No.): 日 期(Date):

          賣方(Seller): 地址(Address):

          電話(Tel): 傳真(Fax):電子郵箱(E-mail): 買方(Buyer):

          地址(Address): 電話(Tel):傳真(Fax): 郵箱(E-mail):

          The undersigned seller and buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 買賣雙方經(jīng)協(xié)商同意按下列條款成交:

          1. Commodity, Quantity and Price:

          結(jié)算總金額以實(shí)際發(fā)貨數(shù)量計(jì)算。

          1.2. The packing list should indicate the weight of a balk and the quantity of bales.

          裝箱單應(yīng)表明規(guī)格,每包重量,數(shù)量和裝箱的總重量。

          1.3As seller's parking list indicated. 以賣方的裝箱單為準(zhǔn). 2.Shipment

          裝運(yùn):

          2.1 The seller is responsible to load products into the container.

          賣方負(fù)責(zé)裝入集裝箱內(nèi)。

          2.2 Package: Pallet 包裝: 托盤裝

          2.3 Loading site : Lai chen Industrial Park, Laiwu City, Shandong ,China 裝貨地點(diǎn):中國(guó),山東省,萊蕪市 ,萊城工業(yè)園。 2.4 Loading date:by Aug 10, 2014

          裝貨日期:Aug 10, 2014 以前. 2.5 Port of shipment: Qingdao Port, China 發(fā)運(yùn)港口:青島港口, 中國(guó) 2.6 Port of destination: Seattle Port, USA 目的港口:西雅圖港口, 美國(guó) 2.7 Transshipment: Allowed 轉(zhuǎn)運(yùn)輸: 允許 3. Quality

          質(zhì)量:

          3.1As stipulations in this contract (Clause 1) and thereinafter clause

          合同規(guī)定第一款和以下條款為準(zhǔn)。

          3.2As the descriptions, the pictures and the sample sent by the both.以雙方提供的規(guī)格,相片和樣品為準(zhǔn).

          3.3 以WPC木塑圍欄通用技術(shù)條件文本為質(zhì)量檢驗(yàn)依據(jù)。(看附件)

          4.Terms of Payment

          付款條件

          4.1 30% of payment by Bank Wire before loading.

          預(yù)付百分之三十定金,驗(yàn)收合格后裝貨.

          4.2 The currency rate is calculated based the rate on the date of remittance.按匯款當(dāng)日匯率中間價(jià)格計(jì)算. 5.Inspection

          檢驗(yàn):

          5.1Buyer’s inspection to be as final.買方檢驗(yàn)。

          5.2The buyer has the right of inspecting the contracted goods before the shipment. 買方有權(quán)在發(fā)貨之前驗(yàn)貨,發(fā)現(xiàn)不符合質(zhì)量要求,產(chǎn)品有權(quán)拒收。

          6. Claim

          索賠:

          6.1 If any claims regarding merchandise shipped should be filed within 60 days upon the arrival ofgoods at Port of destination.

          若有任何有關(guān)此批裝船貨物的索賠發(fā)生,請(qǐng)于貨物運(yùn)抵目的港 60日以內(nèi)提出。 6.2 產(chǎn)品到達(dá)目的地,因生產(chǎn)質(zhì)量問(wèn)題無(wú)法使用的,由賣方承擔(dān)損失。 7.Arbitration

          仲裁:

          Any disputes arising from the execution of, or in connection with this contract shall be settled amicably through friendly negotiations between both parties. In case no settleme

          nt can be reached within 21 days through negotiation, the case shall be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotional International Trade, for arbitration, in accordance with its provision rule of procedure. The arbitral award shall be accepted as final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party.

          本合同在執(zhí)行過(guò)程中引起的,或與本合同有關(guān)的任何爭(zhēng)議將由雙方友好協(xié)商解決。如果 就爭(zhēng)議雙方在21天內(nèi)未協(xié)商達(dá)成一致,應(yīng)提交中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外貿(mào)易仲裁委員會(huì)根據(jù)該會(huì)的仲裁程序暫行規(guī)則進(jìn)行仲裁. 仲裁結(jié)果對(duì)雙方都是最終的,有約束力的。仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。

          8. Attachment

          附件:

          8.1 本合同附件與本合同為同一合同不可分割的部分,具有同等法律效力。

          9. Language語(yǔ)言:

          This contract will be executed in the Chinese Language. All correspondence on contractual matters between parties will be in the Chinese Language.

          本合同適用語(yǔ)言為中文。合同項(xiàng)下所有雙方約定的內(nèi)容必須以中文為準(zhǔn)。

          BUYER SELLER

          ___________________________ ____________________________ Signature: Signature:

          ____________________________ ____________________________ Date: Date:

        【中英對(duì)照招標(biāo)的合同協(xié)議書】相關(guān)文章:

        租賃合同(中英對(duì)照)08-13

        委托拍賣標(biāo)的合同07-12

        勞動(dòng)合同中英對(duì)照11-26

        學(xué)校招廚師合同協(xié)議書范本02-10

        商品交易中英對(duì)照合同01-21

        合同標(biāo)的額例文06-12

        標(biāo)的物買賣合同09-16

        果蔬招標(biāo)的合同模板06-12

        貨物招標(biāo)的合同范本06-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>