- 相關(guān)推薦
《伯夷列傳》司馬遷文言文原文注釋翻譯
原文
夫?qū)W者載籍極博。尤考信于六藝!对(shī)》、《書(shū)》雖缺,然虞、夏之文可知也。堯?qū)⑦d位,讓于虞舜,舜、禹之間,岳牧咸薦,乃試之于位,典職數(shù)十年,功用既興,然后授政。示天下重器,王者大統(tǒng),傳天下若斯之難也。而說(shuō)者曰:“堯讓天下于許由,許由不受,恥之逃隱。及夏之時(shí),有卞隨、務(wù)光者!贝撕我苑Q(chēng)焉?太史公曰:余登箕山,其上蓋有許由冢云。孔子序列古之仁圣賢人,如吳太伯、伯夷之倫詳矣。余以所聞,由、光義至高,其文辭不少概見(jiàn),何哉?孔子曰:“伯夷、叔齊,不念舊惡,怨是用希!薄扒笕实萌,又何怨乎?”余悲伯夷之意,睹軼詩(shī)可異焉。其傳曰:伯夷、叔齊,孤竹君之二子也。父欲立叔齊。及父卒,叔齊讓伯夷。伯夷曰:“父命也!彼焯尤ァJ妪R亦不肯立而逃之。國(guó)人立其中子。于是伯夷、叔齊聞西伯昌善養(yǎng)老,“盍往歸焉!”及至,西伯卒,武王載木主,號(hào)為文王,東伐紂。伯夷、叔齊叩馬而諫曰:“父死不葬,爰及干戈,可謂孝乎?以臣弒君,可謂仁乎?”左右欲兵之。太公曰:“此義人也。”扶而去之。武王已平殷亂,天下宗周,而伯夷、叔齊恥之,義不食周粟,隱于首陽(yáng)山,采薇而食之。及餓且死,作歌,其辭曰:“登彼西山兮,采其薇矣。以暴易暴兮,不知其非矣。神農(nóng)、虞、夏忽焉沒(méi)兮,我安適歸矣?于嗟徂兮,命之衰矣!彼祓I死于首陽(yáng)山。由此觀(guān)之,怨邪非邪?或曰:“天道無(wú)親,常與善人!比舨、叔齊,可謂善人者非邪?積仁潔行,如此而餓死。且七十子之徒,仲尼獨(dú)薦顏淵為好學(xué)。然回也屢空,糟糠不厭,而卒蚤夭。天之報(bào)施善人,其何如哉?盜跖日殺不辜,肝人之肉,暴戾恣睢,聚黨數(shù)千人,橫行天下,竟以壽終,是遵何德哉?此其尤大彰明較著者也。若至近世,操行不軌,專(zhuān)犯忌諱,而終身逸樂(lè),富厚累世不絕;驌竦囟钢瑫r(shí)然后出言,行不由徑,非公正不發(fā)憤,而遇禍災(zāi)者,不可勝數(shù)也。余甚惑焉,倘所謂天道,是邪非邪?
子曰:“道不同,不相為謀!币喔鲝钠渲疽病9试唬骸案毁F如可求,雖執(zhí)鞭之士,吾亦為之。如不可求,從吾所好。”“歲寒,然后知松柏之后凋!迸e世混濁,清士乃見(jiàn)。豈以其重若彼,其輕若此哉?“君子疾沒(méi)世而名不稱(chēng)焉!辟Z子曰:“貪夫徇財(cái),烈士徇名,夸者死權(quán),眾庶馮生!蓖飨嗾眨(lèi)相求!霸茝凝,風(fēng)從虎,圣人作而萬(wàn)物睹!辈、叔齊雖賢,得夫子而名益彰;顏淵雖篤學(xué),附驥尾而行益顯。巖穴之士,趨舍有時(shí),若此類(lèi)名湮滅而不稱(chēng),悲夫。閭巷之人,欲砥行立名者,非附青云之士,惡能施于后世哉!
翻譯
有學(xué)問(wèn)的人,閱覽的書(shū)籍極為廣博,但仍然要從“六藝”中查考可信的依據(jù)!对(shī)經(jīng)》、《尚書(shū)》雖殘缺不全,然而有關(guān)虞、夏史事的記載還是可以看到的。唐堯?qū)⒁宋坏臅r(shí)候,決定禪讓給虞舜。而虞舜以及后來(lái)的夏禹,四岳九牧都一致推薦,才試任官職管理政事幾十年。待到他們的功績(jī)已經(jīng)建立,然后才把帝位傳給他們。這表明,天下是最珍貴的寶器,帝王是最大的繼統(tǒng),傳交帝位是這樣的難啊!但是,有的人卻說(shuō):堯要將帝位讓給許由,許由不肯接受,并以此為恥而逃避隱居起來(lái)。到了夏代,又有卞隨、務(wù)光兩個(gè)人不肯接受帝位,雙雙投水而死。這些,又怎么說(shuō)起呢?太史公說(shuō):我曾經(jīng)登上箕山,那上面居然有許由的墓呢?鬃优帕姓撌龉糯娜嗜恕⑹ト撕唾t能之人,象吳太伯、伯夷一類(lèi),記載十分詳盡。我所聽(tīng)說(shuō)韻許由、務(wù)光,他們的德義是極高的,而有關(guān)他們的文字經(jīng)書(shū)里記載得很少,這是為什么呢?
孔子說(shuō):“伯夷、叔齊,不記舊仇,因此很少怨言!庇终f(shuō),他們“追求仁而得到了仁,又為什么怨恨呢?”我悲憐伯夷的心意,讀到他們留下的逸詩(shī)而感到事實(shí)是令人奇怪的。他們的傳記里寫(xiě)道:伯夷、叔齊,是孤竹君的兩個(gè)兒子。父親想立叔齊為君,等到父親死后,叔齊又讓位給長(zhǎng)兄伯夷。伯夷說(shuō):“這是父親的意愿。”于是就逃開(kāi)了。叔齊也不肯繼承君位而逃避了。國(guó)中的人就只好立他們的另一個(gè)兄弟。正當(dāng)這個(gè)時(shí)候,伯夷、叔齊聽(tīng)說(shuō)西伯姬昌敬養(yǎng)老人,便商量著說(shuō):我們何不去投奔他呢?等到他們到達(dá)的時(shí)候,西伯已經(jīng)死了,他的兒子武王用車(chē)載著靈牌,尊他為文王,正向東進(jìn)發(fā),討伐紂王。伯夷、叔齊拉住武王戰(zhàn)馬而勸阻說(shuō):“父親死了尚未安葬,就動(dòng)起干戈來(lái),能說(shuō)得上是孝嗎?以臣子的身份而殺害君王,能說(shuō)得上是仁嗎?”武王身邊的人想殺死他們,太公姜尚說(shuō):“這是兩位義士啊!”扶起他們,送走了。武王平定殷亂以后,天下都?xì)w順于周朝,而伯夷、叔齊以此為恥,堅(jiān)持大義不吃周朝的糧食,并隱居于首陽(yáng)山,采集薇蕨來(lái)充饑。待到餓到快要死了的時(shí)候,作了一首歌,歌辭說(shuō):“登上首陽(yáng)山,采薇來(lái)就餐,殘暴代殘暴,不知錯(cuò)無(wú)邊?神農(nóng)虞夏死,我欲歸附難!可嘆死期近,生命已衰殘!”就這樣餓死在首陽(yáng)山。從這種情況看,伯夷、叔齊是怨呢?還是不怨呢?
有人說(shuō):“上天待人的準(zhǔn)則是沒(méi)有偏私的,它總是向著為善之人。”那么,象伯夷、叔齊,可以叫做善人呢,還是不算善人呢?他們聚積仁德、修潔品行達(dá)到這般地步,而終致餓死!再說(shuō)在七十個(gè)弟子中間,孔子僅僅稱(chēng)舉顏淵是好學(xué)的人,但顏淵永遠(yuǎn)窮困潦倒,連糟糠都難得飽足,終于過(guò)早地夭亡了。那種認(rèn)為上天總是報(bào)答、恩賜善人的說(shuō)法,又怎么樣呢?盜蹠每天都?xì)⒑o(wú)辜的人,吃人的心肝,兇橫殘暴,聚集黨徒數(shù)千人橫行于天下,竟然活到高齡而死。他是遵行什么道德呢?這都是些特別重大而且明白顯著的例子。如果說(shuō)到近世,有些人操行不規(guī)矩,專(zhuān)門(mén)違犯法律,而終身享受安逸和快樂(lè)。子孫都保有豐厚的產(chǎn)業(yè)。那選好了道路才舉步,看準(zhǔn)了時(shí)機(jī)才說(shuō)話(huà),從不走邪道,不是公平正當(dāng)?shù)氖聸Q不奮力去做,反而遭受禍殃的人,是多得沒(méi)法數(shù)的。我是非常懷疑的,如果說(shuō)這便是天道,那這天道究竟合理呢?還是不合理呢?
孔子說(shuō)過(guò),“道德見(jiàn)解不同是不能共同謀劃事情的”,也只能各自依照自己的意愿行事罷了。所以他說(shuō),“富貴如能追求到手,那么,即使讓我執(zhí)鞭為馬夫,我也愿意干。如果不能追求,還是按照我所喜好的去做吧。”歲月到了寒冷的季節(jié),才知道松柏是最后凋落的”。整個(gè)世道都渾濁的時(shí)候,品行高潔的人才顯現(xiàn)出來(lái)。難道是因?yàn)樗麄儼训赖驴吹锰,或(qū)⒏毁F看得太輕嗎?
孔子說(shuō):“有道德的人最怕的是死后名聲不被傳揚(yáng)!辟Z誼說(shuō):“貪婪的人為財(cái)而丟命,壯烈之士為名而獻(xiàn)身,自命不凡者為權(quán)勢(shì)而死,普通老百姓愛(ài)惜自己的性命。”《易經(jīng)·乾卦》說(shuō):“同樣明亮的東西就互相輝映,同樣種類(lèi)的事物則互相應(yīng)求”!霸聘鷱凝埗L(fēng)伴隨虎而起,圣人出現(xiàn),萬(wàn)物也因之而引人注目!辈、叔齊雖是賢人,不過(guò)因?yàn)榭鬃拥馁潛P(yáng)而聲名更為昭著。顏淵雖然專(zhuān)心好學(xué),也不過(guò)因?yàn)樽冯S于孔于之后而德行越發(fā)顯露。巖穴隱居之士,取舍是如此有規(guī)范,這些人名聲淹沒(méi)而不被稱(chēng)道,實(shí)在是可悲的事情!民間的普通人,想磨礪德行,建立名聲,如果不依附那名望、地位極高的人,哪能留名于后世呢?
鑒賞
文章借助夷、齊善行,和所謂暴戾兇殘、橫行天下的盜跖做比照;以操行不軌,違法犯禁的人和審慎小心、有崇高正義感的人做比照,指出惡者安逸享樂(lè),富裕優(yōu)厚,累世不絕;而善者遭遇的災(zāi)禍卻不可勝數(shù)。從而抒發(fā)了天道與人事相違背的現(xiàn)實(shí),有力地抨擊了“天道無(wú)親,常與善人”的謊言,對(duì)天道賞善罰惡的報(bào)應(yīng)論,提出了大膽的懷疑,充分表現(xiàn)了作者無(wú)神論的觀(guān)點(diǎn)。
但是,商朝末年,紂王的統(tǒng)治已瀕于崩潰,武王伐暴是“順乎天而應(yīng)乎人”的,是不可逆轉(zhuǎn)的,而夷、齊的諫阻和恥食周粟是背轉(zhuǎn)歷史大潮的。所以,毛澤東同志在《別了,司徒雷登》一文中指出,歷史上歌頌這兩個(gè)人物,那是頌錯(cuò)了,他們不值得歌頌。而作者對(duì)篤守遺訓(xùn)、不能變通的行為加以歌頌,無(wú)疑是有所偏頗的。
本文寫(xiě)作獨(dú)具特色?v觀(guān)《史記》本紀(jì)、世家、列傳之篇末,均有太史公的贊語(yǔ),唯《伯夷列傳》則無(wú)。滿(mǎn)紙贊論、詠嘆夾以敘事。名為傳紀(jì),實(shí)則傳論。史家的通例是憑借翔實(shí)的史料說(shuō)話(huà),而或于敘述之中雜以作者的意見(jiàn),就算變例了。所以,本文實(shí)開(kāi)史家之先河,亦為本紀(jì)、世家、列傳之僅有。
本文雖多贊論,但縱橫捭闔,彼此呼應(yīng),回環(huán)跌宕,起伏相間。伯夷、叔齊的事實(shí),只在中間一頓即過(guò),“如長(zhǎng)江大河,前后風(fēng)濤重疊,而中有澄湖數(shù)頃,波平若黛,正以相間出奇!薄妒酚浾撐摹返谖鍍(cè)《伯夷列傳》時(shí)有鮮明比照,一目豁然;時(shí)有含蓄設(shè)問(wèn),不露鋒芒卻問(wèn)題尖銳又耐人尋味。太史公潤(rùn)筆潑墨之中,可略見(jiàn)其筆力之一斑。
【《伯夷列傳》司馬遷文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
伯夷列傳司馬遷的文言文原文賞析及翻譯08-23
《酷吏列傳序》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-14
《管晏列傳》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12
《魏公子列傳》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12
《屈原賈生列傳》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12
《孔子世家贊》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12
屈原賈生列傳文言文翻譯及注釋04-11
《秦楚之際月表》司馬遷文言文原文注釋翻譯04-12