1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文翻譯常犯錯誤歸納

        時間:2021-06-13 17:49:30 文言文 我要投稿

        文言文翻譯常犯錯誤歸納

          文言文翻譯常犯以下錯誤:

        文言文翻譯常犯錯誤歸納

          一、錯譯。

          主要表現(xiàn)在實詞、虛詞和句式的運用方面。

          1.譯錯詞義。混淆實詞的古今意義和詞類活用規(guī)律,忽視多義詞的義項選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象,缺乏古代文化常識,都會導致錯譯實詞,例如有的同學把“沛公軍霸上”(《鴻門宴》)這一句,譯成“沛公劉邦的軍隊在霸上”,這里的“軍”字已由名詞活用為動詞.作“駐軍”講。

          2.混淆虛實。不了解或不熟悉常用虛詞的'用法,導致錯譯虛詞。例如把“特與嬰兒戲耳”,錯譯為“特地同小孩玩耳朵”。顯然,譯者把虛詞“特”、“耳”譯錯了——“特”是副詞,在此作“不過”講,不能譯為“特地”;“耳”是語氣詞,表限止語氣,可譯為“而已”、“罷了”,不能誤作實詞,錯譯為“耳朵”;這里“特”、“耳”連用,構成固定句式“特……耳”,可譯為“不過是……罷了”。因此,“特與嬰兒戲耳”,應譯為“(我)不過是跟孩子開個玩笑罷了!

          二、漏譯

          1.省略成分不增補。省略句的省略成分,必須補出卻沒有補譯出來。例如“觸草木,盡死”(《捕蛇者說》),這兩個分句的主語分別承前省略了。如果只補出“觸草木”的主語“蛇”,而漏補“盡死”的主語“草木”,就會漏譯成“蛇觸及草木,全死了”。如果把原文的省略成分補全,那么譯為“蛇觸及草木,草木全枯死了”,這才對。

          2.該譯詞語被“遺忘”。原文中本該譯出的詞語,保留未譯。例如有同學把“向吾不為斯役,則久已病矣”(《捕蛇者說))這一句,譯成“假如我不干這捕蛇的差事,那么早就病了”。這里就漏譯了“病”字。如果把這個“病”字譯出,原文后一分句譯成“那么早就困苦不堪了”,這樣處理,譯文就完整、準確了。

          三、硬譯

          1.照搬注釋不變通!盃奚癫,弗敢加也,必以信”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“犧牲”,因為其注釋是“指豬、牛、羊等”,有的同學就把這一句譯成“豬牛羊、珠玉、絲綢,我從來不敢虛報數(shù)目,一定做到誠實可信”。

          2.倒裝句式不調(diào)整。有同學把“求人可使報秦者”((廉頗藺相如列傳))這一句,譯成“尋找一個人可以派他去回復秦國的”。忽視了原句定語后置的特點,未調(diào)整原句的語序就硬譯。

          四、贅譯

          翻譯游離原文,任意發(fā)揮,譯而無據(jù)。有同學把“秦人開關延敵”(《過秦論》),譯成“秦國人大擺空城計,打開關門想引誘敵軍進城”。這里的所謂“大擺空城計”等,就游離原文太遠了。翻譯一定要緊貼原文。

        【文言文翻譯常犯錯誤歸納】相關文章:

        語文常犯的錯誤歸納總結11-22

        文言文翻譯的錯誤06-15

        孩子教育中常犯的錯誤10-19

        應聘簡歷最常犯的錯誤06-19

        父母常犯的安全錯誤02-25

        淘寶賣家常犯的錯誤02-18

        家庭教育常犯的錯誤12-19

        中考作文常犯的錯誤作文08-21

        文言文翻譯常見錯誤(教學論文)12-06

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>