1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 文言文學(xué)習(xí)方法

        時(shí)間:2021-06-11 20:41:30 文言文 我要投稿

        關(guān)于文言文學(xué)習(xí)方法

          關(guān)于文言文學(xué)習(xí)方法

        關(guān)于文言文學(xué)習(xí)方法

          文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語言也不夠通順。

          所謂意譯,則是根據(jù)語句的`意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。

          這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

          “留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯。

          “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣。”

          “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

        【文言文學(xué)習(xí)方法】相關(guān)文章:

        文言文的學(xué)習(xí)方法04-30

        文言文學(xué)習(xí)方法03-30

        高考文言文的學(xué)習(xí)方法04-27

        文言文學(xué)習(xí)方法淺析04-27

        文言文學(xué)習(xí)方法詳解04-30

        實(shí)用的文言文學(xué)習(xí)方法04-25

        文言文學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)04-27

        文言文的學(xué)習(xí)方法介紹04-27

        關(guān)于文言文的學(xué)習(xí)方法12-12

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>