1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 高中提高文言文的竅門

        時(shí)間:2022-10-05 03:09:24 文言文 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        高中提高文言文的竅門

          把文言文翻譯成現(xiàn)代漢語是傳統(tǒng)的考查方法之一,它把對(duì)語言表達(dá)形式的考查與文意內(nèi)容的考查兩方面緊密結(jié)合起來,不僅是重要的語言綜合訓(xùn)練,也能夠考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí),因而是高考文言文閱讀中綜合考查的有效手段。下面小編為大家分享高中提高文言文的竅門,歡迎大家參考借鑒。

        高中提高文言文的竅門

          文言文翻譯操作口訣

          通曉大意觀傾向,結(jié)合語境是前提。

          實(shí)詞理解為根本,詞類活用必譯出。

          逐字對(duì)應(yīng)重直譯,古今異義詞語替。

          注意句式之特點(diǎn),增刪調(diào)換不可少。

          人地官名原樣存,虛詞因句定意義。

          文化常識(shí)多積累,專有名詞要譯出。

          直譯不通輔意譯,信達(dá)雅工重流利。

          通曉大意觀傾向,結(jié)合語境是前提

          粗知全文大意,把握文章的傾向性,在此基礎(chǔ)上再去翻譯,當(dāng)事半功倍。如不知全文大意,不知作者褒貶態(tài)度,缺少語境意識(shí),譯文就可能失于準(zhǔn)確。

          例:懷王使屈原造為憲令,屈平屬草稿未定。上官大夫見而欲奪之,屈平不與。(《屈原列傳》)

          如果將“奪”譯為“搶奪”,從字面上看很通順,但想到兩人的身份均是朝廷重臣,而搶一份草稿不符合他們的身份特征,結(jié)合上下文語境就知道,上官大夫和屈原所代表的政治集團(tuán)不同、執(zhí)政主張不同,“奪”應(yīng)譯為“更改”。如果能注意作者在文中所持的褒貶態(tài)度,本句還可以更精確地譯為“懷王讓屈原制定法令,屈原起草尚未定稿,上官大夫見了就想強(qiáng)行更改它,(可是)屈原不答應(yīng)”。

          實(shí)詞理解為根本,詞類活用必譯出

          掌握常見文言實(shí)詞的語義及特殊用法,是讀懂文言文,順利進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。

          逐字對(duì)應(yīng)重直譯,古今異義詞語替

          文言文考查強(qiáng)調(diào)逐字對(duì)譯,所以切不可漏字,尤其是實(shí)詞。

          例:公子自度終不能得之于王,計(jì)不獨(dú)生而令趙亡,乃請(qǐng)賓客,約車騎百余乘,欲以客往赴秦軍,與趙俱死。(《信陵君竊符救趙》)

          如果譯為“公子不能從魏王那里得到幫助,不想獨(dú)自活著而讓趙國滅亡,于是就約請(qǐng)賓客們駕著百余輛車,想去和秦軍拼命,和趙國一起去死”?此仆,其實(shí)三處加點(diǎn)字均未譯出,第一處“自度”應(yīng)為“自己考慮”,第二處“約”應(yīng)為“整治”,第三處“以客”是“率領(lǐng)著門客”或“憑借(這些)門客”。

          注意句式之特點(diǎn),增刪調(diào)換不可少

          文言文中有大量語句與現(xiàn)代漢語的語法順序不符,我們稱之為文言特殊句式,此處主要談一下翻譯中如何處理特殊句式問題。我們概括為四個(gè)字“增刪調(diào)補(bǔ)”。

          1.“增”是增加語句中省略掉的成分,古文用語減省,經(jīng)常省略些成分,有時(shí)還是主要的成分,譯時(shí)要補(bǔ)出。

          例:永州之蛇產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;觸草木,盡死;以嚙人,無御之者。(《捕蛇者說》)

          此句補(bǔ)齊主語后的文句應(yīng)是“永州之野產(chǎn)異蛇,(蛇)黑質(zhì)而白章;(蛇)觸草木,(草木)盡死;(蛇)以嚙人,(人)無御之者。”如果不能補(bǔ)齊這些省略的成分,就很可能翻譯成“永州的野外出產(chǎn)一種奇異的蛇,黑色的底子白色的花紋;這種蛇碰到草木,就全都死了;如果蛇咬了人,沒有能夠抵擋毒蛇的辦法”。

          2.“刪”是刪去不必要的詞語,文言翻譯時(shí)大致有三種詞語可以刪去。

          一是刪去無意義的虛詞,如“沛公之參乘樊噲者也”(《鴻門宴》),譯成“沛公的侍衛(wèi)樊噲”即可,語尾助詞“者也”不用翻譯。但不是說一切語氣詞都不譯,如“夫戰(zhàn),勇氣也”中的“也”字,最好譯出——“打仗,靠的是勇氣啊”。

          二是刪去偏義復(fù)詞中的襯字,如“冀緩急或可救助”(《譚嗣同》),“緩急”意在急,“緩”為襯字,翻譯時(shí)刪去。

          三是刪去同義連用中的一個(gè)詞,如“許諾”“允諾”“即已”“忤逆”“亡去”,等等。

          3.“調(diào)”是指將文言語句的成分按現(xiàn)在漢語語法進(jìn)行調(diào)整。比如,“沛公安在”(《鴻門宴》),如果看不出這是疑問句的賓語前置句,不把它調(diào)整為“沛公在安”的語序,就可能翻譯乘“沛公哪里在”。

          多數(shù)時(shí)候不調(diào)整語序并不會(huì)造成句意理解的錯(cuò)誤,但考試時(shí)是要扣分的。比如“蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)”(《勸學(xué)》),如果不調(diào)整語序,直接翻譯為“蚯蚓沒有爪子牙齒的鋒利,筋骨的強(qiáng)勁”,意思正確,但沒有達(dá)到“達(dá)”的要求。

          4.“換”主要有兩個(gè)意思:一是將古漢語的一些說法換成現(xiàn)代漢語的說法,典型的如“吾”換成“我”,“汝”換成“你”;二是將古漢語的單音節(jié)詞換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞。古漢語多是一字一義,現(xiàn)代漢語則雙音節(jié)化傾向非常明顯。如古漢語的“求思”二字譯成現(xiàn)代漢語為“探索、思索”。

          遇有特殊的語句,還常會(huì)綜合運(yùn)用增、刪、調(diào)、換等方法,如“公視廉將軍孰與秦王”(《廉頗藺相如列傳》)句就要綜合運(yùn)用增/調(diào)兩種方法,將語句變化成“公視廉將軍與秦王孰(威)”,然后再翻譯。

          人地館名原樣存,虛詞因句定意義

          古漢語中經(jīng)常出現(xiàn)一些官名/地名/年號(hào)/器物等名詞,翻譯時(shí)可保留,如侍中、尚書、長史、參軍、洗馬等都不用翻譯。

          虛詞能譯出的要譯出,如表示“的”的“之”,表示反問的“其”,作為關(guān)系連詞的虛詞,作為介詞的虛詞等,但是表示特殊句式結(jié)構(gòu)的詞就不要翻譯,如表示取消句子獨(dú)立性關(guān)系的“之”,表示定語后置的“之”,表示提賓的標(biāo)志詞“之”“是”等。

          文化常識(shí)多積累,專有名詞要譯出

          影響句子理解的有關(guān)文化歷史知識(shí)的轉(zhuǎn)悠名詞一定要譯出,如“衡下車,治威嚴(yán),整法度”(《張衡傳》)一句中的“下車”一定要翻譯成“到任”!扒偕徽{(diào)”一定要譯出“夫妻感情不和”,“入秋闈”要翻譯成“考中鄉(xiāng)試舉人”,不能翻譯成“進(jìn)入了秋天的宮殿”。此外,“致使”是“退休”,“乞骸骨”是“申請(qǐng)退休”等,都要有所了解。

          直譯不通輔意譯,信達(dá)雅工重流利

          有些文言詞句確實(shí)不能直譯的可以考慮輔以意譯的方法。

          例:今南海(康有為)之生死未可卜,程嬰、杵臼,月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(《譚嗣同傳》)

          此句是譚嗣同對(duì)梁啟超說的話,如果直譯為“現(xiàn)在康先生的生死不能預(yù)料,程嬰、杵臼,月照、西鄉(xiāng),我和您分別充當(dāng)他們”,不是不可以,但是原文的程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng)的典故意思沒有翻譯出,生死關(guān)頭誰選擇什么沒有譯出,因此這句就應(yīng)輔以意譯為“現(xiàn)在康先生的生死不能預(yù)料,我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為變法而死,你要像程嬰、月照那樣為變法出走以圖將來”。

          需要提醒的是,現(xiàn)在高考所出翻譯語句很少有需要意譯的,所以同學(xué)們考試時(shí)要堅(jiān)持直譯為先的原則。

        【高中提高文言文的竅門】相關(guān)文章:

        提高文言文閱讀能力的方法04-25

        提高電郵簡歷發(fā)送命中率的竅門09-06

        提高記敘文寫作水平的小竅門04-08

        如何提高文言文閱讀理解能力06-19

        高中作文的文言文素材08-04

        高中必背文言文精選09-13

        高中文言文翻譯10-27

        高中必背文言文07-20

        高中文言文翻譯03-21

        高中文言文學(xué)常識(shí)02-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>