1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《趙普》文言文翻譯及原文

        時間:2023-01-07 12:25:46 文言文 我要投稿

        《趙普》文言文翻譯及原文

          在平日的學(xué)習(xí)中,大家一定沒少背過文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。那么問題來了,你還記得曾經(jīng)背過的文言文嗎?以下是小編整理的《趙普》文言文翻譯及原文,希望對大家有所幫助。

        《趙普》文言文翻譯及原文

          原文:《趙普》

          普少習(xí)吏事,寡學(xué)術(shù),及為相,太祖常勸以讀書。晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶啟篋取書,讀之竟日。及次日臨政,處決如流。既薨家人發(fā)篋視之,《論語》二十篇也。

          普性深沉有岸谷,雖多忌克,而能以天下事為己任。宋初,在相位者多齷齪循默普剛毅果斷,未有其比。嘗奏薦某人為某官,太祖不用。普明日復(fù)奏其人亦不用。明日,普又以其人奏,太祖怒,碎裂案牘擲地,普顏色不變,跪而拾之以歸。他日補綴舊紙,復(fù)奏如初。太祖乃悟,卒用其人。

          譯文:

          趙普年輕時熟悉官吏(應(yīng)處理)的事務(wù),學(xué)問不多,等到做了宰相,太祖常勸說他要讀書。趙普晚年讀書勤奮,每次(退朝后)回到自己的住宅,關(guān)上門打開書箱拿出書,整天讀書。等到第二天處理政務(wù),處理決斷很快。他死后,家里的人打開書箱看到里面的書籍,原來是一部《論語》。

          趙普性情沉著且為人嚴肅剛正,雖然對人忌妒刻薄,但是他能夠以天下大事作為自己的責(zé)任。宋朝初年,在宰相職位上的人,大多過分謹慎拘于小節(jié),按常規(guī)辦事,不多言語,趙普卻剛毅果斷,沒有誰能和他比的。他曾經(jīng)上奏推薦某人擔(dān)任某個官職,太祖不用這個人。趙普第二天又上奏請這個人(擔(dān)任某官),太祖還是不用。第三天,趙普又把這個人(擔(dān)任某官的事)上奏太祖,太祖發(fā)怒了,把奏章撕碎了扔在地上,趙普臉色不變,跪在地上把撕碎的奏章拾起來回到家。過了些日子趙普把撕碎的舊紙片修補連接起來,又像當(dāng)初一樣上奏。太祖這才清醒過來,終于任用了那個人。

          相關(guān)閱讀

          文言文翻譯技巧

         。ㄒ唬┱J真領(lǐng)會原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語的“沒有出路的`境地”。因為從全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活無著落的問題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

          (二)翻譯時要落實好關(guān)鍵詞語。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語,翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個句子。關(guān)鍵詞語落實了,句子翻譯就比較順利。

         。ㄈ┪难灾惺÷跃漭^多,翻譯時應(yīng)注意補充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了!边@里的“再”“三”后應(yīng)補譯上“鼓”(擊鼓)。

         。ㄋ模┮话阌弥弊g,如直譯不便表達意思時,則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長的細毛”,這樣翻譯無法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細小的問題”。

          (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達語氣的作用,有時可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無需譯;有的字在句中沒有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語詞,翻譯時應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時間的詞之后湊足音節(jié),無需譯。

          (六)凡屬地名、人名、官名、年號、帝號以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費祎、董允等,此皆良實,志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

         。ㄆ撸┪难晕闹杏行┚渥拥恼Z序和現(xiàn)代漢語不同,翻譯時應(yīng)調(diào)整語序,使之與現(xiàn)代漢語的表達順序相同。如介賓短語后置句、賓語前置句、主謂倒裝句、定語后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

          另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語氣,是疑問的應(yīng)譯成疑問語氣。

          注釋:

          習(xí):熟悉。

          每歸私第:每次退朝后回到自己的住宅。第,府第,大的住宅。

          闔戶啟篋:關(guān)上門打開書箱。

          竟日:整天。

          臨政:處理政務(wù)。

          處決如流:處理決斷很快。如流,像水向下淌,比喻快速。

          薨:古代稱諸侯或大官死叫做"薨"。

          發(fā):打開。

          則《論語》二十篇也:原來是一部《論語》。全書共二十篇。

          性深沉:性情沉著。

          岸谷:形容人嚴肅剛正。

          忌克:對人忌妒刻薄。也作"忌刻"。

          齷齪:這里形容人過分謹慎,拘于小節(jié)。

          循默:按常規(guī)辦事,不多言語。

          明日:第二日。

          碎裂奏牘擲地:宋太祖把趙普呈上的奏章撕碎了扔在地上。奏牘,臣子向皇帝奏事的文書,這里指趙普"薦某人為某官"的奏章。牘,古代用來寫字的木片,后來稱公文叫文牘。

          普顏色不變:趙普臉色沒有改變。意思是說,趙普并沒有因太祖發(fā)怒而面露惶恐、驚懼的神色。顏色,臉色

          卒用其人:終于任用了(趙普推薦的)那個人。

          《趙普》閱讀練習(xí)

          10.對下列句子中加點的詞的解釋,不正確的一項是:( ) (3分)

          A.普與太宗排闥入告。 闥:門

          B.吾意正如此,特試卿爾。 意:料想

          C.初,太祖?zhèn)任,普從之游?游:交游

          D.家人發(fā)篋視之。 發(fā):打開

          11.下列各組句子中,加點的詞的意義和用法相同的一組是:( )(3分)

          A.以佐命功,授右諫議大夫。 夫夷以近,則游者眾。

          B.因與普計下太原。 不如因而厚遇之。

          C.普剛毅果斷,未有其比。 而余亦悔其隨之而不得極夫游之樂也。

          D.朕固不為遷官,卿若之何? 既自以心為形役

          12.文中畫橫線的句子斷句正確的一項是:( )(3分)

          A.刑以懲惡賞/以酬功古/今通道也/且刑賞天下之/刑賞非陛下之/刑賞豈得以喜怒/專之。

          B.刑以懲惡賞/以酬功古/今通道也/且刑賞/天下之刑賞/非陛下之/刑賞/豈得以/喜怒專之。

          C.刑以懲惡/賞以酬功/古今通道也/且刑賞天下之刑賞/非陛下之刑賞/豈得以喜怒專之。

          D.刑以懲惡/賞以酬功/古今通道也/且刑賞/天下之刑賞/非陛下之/刑賞豈得以喜怒/專之。

          13.把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(12分)

          (1)太祖數(shù)微行過功臣家,普每退朝,不敢便衣冠。(4分)

          譯文:

         。2)初,太祖?zhèn)任ⅲ諒闹,既有天下,普屢以微時所不足者言之。(4分)

          譯文:

         。3)晚年手不釋卷,每歸私第,闔戶啟篋取書,讀之竟日。(4分)

        【《趙普》文言文翻譯及原文】相關(guān)文章:

        趙普文言文原文及翻譯03-17

        趙普文言文原文翻譯01-26

        趙普傳文言文原文翻譯04-02

        趙普宋史文言文原文與翻譯01-27

        趙普宋史文言文原文及翻譯02-08

        趙普原文及翻譯06-12

        趙普原文翻譯04-11

        《趙普》的原文及翻譯03-24

        《趙普》原文及翻譯06-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>