1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 再別康橋英文版朗讀

        時(shí)間:2024-08-06 20:50:05 金磊 再別康橋 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        再別康橋英文版朗讀

          《再別康橋》中,我們?cè)僖惨姴坏皆娙讼惹盁霟岬捻炠澟c熱烈的向往了。詩人只是說“輕輕地來”又“輕輕地走”,悄然抒發(fā)著自己那種內(nèi)心的苦悶、彷徨的“絕對(duì)孤獨(dú)感”。

        再別康橋英文版朗讀

          《再別康橋》英文版

          Saying Good-bye to Cambridge Again

          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Quietly I wave good-bye

          To the rosy clouds in the western sky.

          輕輕的我走了,

          正如我輕輕的來;

          我輕輕的招手,

          作別西天的云彩。

          The golden willows by the riverside

          Are young brides in the setting sun;

          Their reflections on the shimmering waves

          Always linger in the depth of my heart.

          那河畔的金柳,

          是夕陽中的新娘;

          波光里的艷影,

          在我的心頭蕩漾。

          The floatingheart growing in the sludge

          Sways leisurely under the water;

          In the gentle waves of Cambridge

          I would be a water plant!

          軟泥上的青荇,

          油油的在水底招搖;

          在康橋的柔波里,

          我甘做一條水草!

          That pool under the shade of elm trees

          Holds not water but the rainbow from the sky;

          Shattered to pieces among the duckweeds

          Is the sediment of a rainbow-like dream?

          那榆蔭下的一潭,

          不是清泉,是天上虹,

          揉碎在浮藻間,

          沉淀著彩虹似的夢(mèng)。

          To seek a dream? Just to pole a boat upstream

          To where the green grass is more verdant;

          Or to have the boat fully loaded with starlight

          And sing aloud in the splendour of starlight.

          尋夢(mèng)?撐一支長(zhǎng)蒿,

          向青草更青處漫溯,

          滿載一船星輝,

          在星輝斑斕里放歌。

          But I cannot sing aloud

          Quietness is my farewell music;

          Even summer insects help silence for me

          Silent is Cambridge tonight!

          但我不能放歌,

          悄悄是別離的笙簫;

          夏蟲也為我沉默,

          沉默是今晚的康橋!

          Very quietly I take my leave

          As quietly as I came here;

          Gently I flick my sleeves

          Not even a wisp of cloud will I bring away

          悄悄的我走了,

          正如我悄悄的來;

          我揮一揮衣袖,

          不帶走一片云彩。

          簡(jiǎn)介

          《再別康橋》是中國現(xiàn)代詩人徐志摩的詩作,是新月派詩歌的代表作。此詩以離別康橋時(shí)感情起伏為線索,抒發(fā)了對(duì)康橋依依惜別的深情。全詩語言輕盈柔和,形式精巧圓熟,詩人用虛實(shí)相間的手法,描繪了一幅幅流動(dòng)的畫面,構(gòu)成了一處處美妙的意境,細(xì)致入微地將詩人對(duì)康橋的愛戀,對(duì)往昔生活的懷念,對(duì)眼前的無可奈何的離愁,表現(xiàn)得真摯、濃郁、雋永,是徐志摩詩歌中的絕唱。

          作者簡(jiǎn)介

          徐志摩(1897年1月15日-1931年11月19日),原名章垿,字槱森,留學(xué)美國時(shí)改名志摩。曾用過的筆名有南湖、詩哲、海谷、谷等。浙江海寧硤石人(今嘉興市海寧市硤石街道人),中國現(xiàn)代詩人、作家、散文家、新月派詩人、新月詩社成員,景星學(xué)社社員。

          1915年畢業(yè)于杭州一中,先后就讀于上海滬江大學(xué)、天津北洋大學(xué)和北京大學(xué)。 1918年赴美國克拉克大學(xué)學(xué)習(xí)銀行學(xué)。十個(gè)月即告畢業(yè),獲學(xué)士學(xué)位,得一等榮譽(yù)獎(jiǎng)。同年,轉(zhuǎn)入紐約的哥倫比亞大學(xué)的研究院,進(jìn)經(jīng)濟(jì)系。1921年赴英國留學(xué),入劍橋大學(xué)當(dāng)特別生,研究政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。在劍橋兩年深受西方教育的熏陶及歐美浪漫主義和唯美派詩人的影響。奠定其浪漫主義詩風(fēng)。1923年成立新月社。1924年任北京大學(xué)教授。1926年任光華大學(xué)、大夏大學(xué)和南京大學(xué)教授。1930年辭去了上海和南京的職務(wù),應(yīng)胡適之邀,再度任北京大學(xué)教授,兼北京女子師范大學(xué)教授。

          1931年11月19日,徐志摩搭乘“濟(jì)南號(hào)”郵政飛機(jī)北上,途中因大霧彌漫,飛機(jī)觸山,不幸罹難。代表作品有《再別康橋》《翡冷翠的一夜》。

        【再別康橋英文版朗讀】相關(guān)文章:

        再別康橋的朗讀技巧03-25

        再別康橋英文版11-22

        徐志摩再別康橋英文版06-02

        《再別康橋》中英文版06-09

        三字經(jīng)全文英文版朗讀01-23

        再別康橋中文版、英文版、法語版07-19

        適合朗讀的課文06-10

        人教版離騷朗讀03-26

        韋應(yīng)物的詩歌朗讀03-26

        日語散文朗讀03-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>