1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《余光中談翻譯》讀后感

        時(shí)間:2024-05-08 08:08:09 余光中 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《余光中談翻譯》讀后感

          當(dāng)細(xì)細(xì)地品讀完一本名著后,大家一定對(duì)生活有了新的感悟和看法,寫一份讀后感,記錄收獲與付出吧。但是讀后感有什么要求呢?下面是小編為大家收集的《余光中談翻譯》讀后感,歡迎閱讀與收藏。

        《余光中談翻譯》讀后感

          《余光中談翻譯》內(nèi)容概要:翻譯與批評(píng)、中國古典詩的句法、中西文學(xué)之比、幾塊試金石——如何識(shí)別假洋學(xué)者、用現(xiàn)代中文報(bào)道現(xiàn)代生活、早期作家筆下的西化中文、橫行的洋文等內(nèi)容……

          《余光中談翻譯》讀后感,來自卓越亞馬遜網(wǎng)友:著名詩人、散文家、翻譯家余光中先生譯論散文二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文。作者認(rèn)為:翻譯須用純凈的中文。以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐。見解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范……

          余光中談翻譯的讀后感,來自京東網(wǎng)的網(wǎng)友:打開此書一看,可稱得上是余老的論文集有一半論文可謂歷史悠久,是寫給父輩們看的。第一篇與最后一篇相隔30年,時(shí)間相隔久得叫人要害相思。有一半論文是寫在6070年代,語言上還有點(diǎn)古而未化后期的文章閱讀起來就舒服多了,筆鋒銳利依舊,余老對(duì)三十年代的作家的作品不慎待見,特別是朱自清寫的《匆匆》,被批“不耐咀嚼不堪細(xì)析的少作”、“憂來無端的濫情之作”。余批評(píng)此文章“混亂不堪,之所以混亂,就是濫用代名詞”、“今日讀來,恍如隔世”。余老一向高傲,卻給錢鐘書錢老給與了高度的贊揚(yáng),在《論的的不休》引用了錢老的佳作,讓人耳目一新。但此書有一半文章并不高明,甚至文中的觀點(diǎn)也已經(jīng)過時(shí)了,畢竟近40多年過去了,建議取其精華地閱讀,因?yàn)橛嗬嫌袝r(shí)恃才傲物,觀點(diǎn)過激,叫人不能茍同……

        【《余光中談翻譯》讀后感】相關(guān)文章:

        余光中談“語言癌”09-17

        文學(xué)大家余光中談父愛05-15

        余光中《鄉(xiāng)愁》原文及英文翻譯09-11

        余光中的夫人04-23

        余光中的經(jīng)典散文05-24

        余光中《鄉(xiāng)愁》09-11

        余光中的詩10-19

        余光中《絕色》11-02

        余光中作品01-23

        余光中的經(jīng)典詩句10-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>