- 岳陽樓記翻譯一翻 推薦度:
- 岳陽樓記字詞句翻譯 推薦度:
- 岳陽樓記全文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《岳陽樓記》的翻譯
《岳陽樓記》原文及翻譯
原文
慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。越明年,政通人和,百廢具興。乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上。屬予作文以記之。
予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖。銜遠(yuǎn)山,吞長(zhǎng)江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千。此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。然則北通巫峽,南極瀟湘,遷客騷人,多會(huì)于此,覽物之情,得無異乎?
若夫霪雨霏霏,連月不開,陰風(fēng)怒號(hào),濁浪排空;日星隱耀,山岳潛形;商旅不行,檣傾楫摧;薄暮冥冥,虎嘯猿啼。登斯樓也,則有去國懷鄉(xiāng),憂讒畏譏,滿目蕭然,感極而悲者矣。
至若春和景明,波瀾不驚,上下天光,一碧萬頃;沙鷗翔集,錦鱗游泳;岸芷汀蘭,郁郁青青。而或長(zhǎng)煙一空,皓月千里,浮光躍金,靜影沉璧,漁歌互答,此樂何極!登斯樓也,則有心曠神怡,寵辱偕忘,把酒臨風(fēng),其喜洋洋者矣。
嗟夫!予嘗求古仁人之心,或異二者之為,何哉?不以物喜,不以己悲;居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。是進(jìn)亦憂,退亦憂。然則何時(shí)而樂耶?其必曰“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”乎。噫!微斯人,吾誰與歸?
時(shí)六年九月十五日。
翻譯
(宋仁宗)慶歷四年春天,滕子京被貶謫到巴陵做知州。到了第二年,政事通順,百姓和樂,許多廢弛的事情都興辦起來。于是重新修建岳陽樓,擴(kuò)大它原來規(guī)模,在樓上刻了唐代和當(dāng)朝名人的詩賦。(滕子京)囑托我寫篇文章來記述這件事。
我觀賞那巴陵的美好景色,都在洞庭湖之中。它銜接著遠(yuǎn)處的山,吞吐長(zhǎng)江的水,水勢(shì)浩大,無邊無際,早晨陽光照耀傍晚陰氣凝結(jié),氣象變化萬千。這就是岳陽樓的雄偉景象。前人的記述已經(jīng)很詳盡了。既然這樣那么在北面(洞庭湖)通到巫峽,在南面直到瀟水和湘江,降職的官史和詩人,大多在這里聚會(huì),觀賞景物所生之情,能無不同嗎?
像那連綿陰雨的日子,連續(xù)幾月不放晴,陰慘的風(fēng)怒吼,渾濁的浪頭排擊天空;太陽和星星隱去光輝,高山隱藏了形體;商人旅客不能成行,桅桿傾倒船槳斷裂;傍晚時(shí)天色昏暗,老虎長(zhǎng)嘯猿猴悲啼。(在這時(shí))登上這座樓,就會(huì)產(chǎn)生離開國都懷念家鄉(xiāng),擔(dān)心(奸人)誹謗、害怕壞人譏諷的情感,滿眼蕭條冷落,極度感概而悲憤不端。
到了春日晴和陽光明媚的季節(jié),波浪不起,天色和湖光交接,一片碧綠廣闊無邊;成群的沙鷗飛翔停落,美麗的魚兒游泳;岸邊的芷草小洲的蘭花,香氣郁郁顏色青綠。有時(shí)大片煙霧完全消散,皎潔的月光在湖面上一瀉千里,水面上浮動(dòng)跳躍著金光,靜靜月影像沉入水中的白璧,漁夫的歌聲互相唱和,這種快樂哪有窮盡。ㄔ谶@時(shí))登上岳陽樓,就有心胸開闊,精神愉快;榮辱全忘,端著酒杯,面對(duì)春風(fēng),那是洋洋得意的喜悅啊!
唉!我曾經(jīng)探求古代品德高尚人的心思,或許不同于這兩種表現(xiàn),為什么呢?他們不因外物好壞自己的得失而或喜或悲;在朝庭里做官就擔(dān)憂百姓;處在僻遠(yuǎn)的江湖間就擔(dān)憂他的君王。這就是進(jìn)朝做官擔(dān)憂,退隱江湖也擔(dān)憂。這樣那么什么時(shí)候才快樂呢?他們一定會(huì)說:“在天下人憂愁之先就憂愁,在天下人快樂之后才快樂”吧。唉!如果沒有這種人,我同誰一道呢?
寫于慶歷六年九月十五日。
【《岳陽樓記》的翻譯】相關(guān)文章:
岳陽樓記翻譯全文翻譯10-13
岳陽樓記的翻譯07-13
《岳陽樓記》翻譯07-24
岳陽樓記及翻譯09-17
岳陽樓記翻譯09-25
《岳陽樓記》全文及翻譯09-01
《岳陽樓記》 原文及翻譯07-18
岳陽樓記原文及翻譯07-06
岳陽樓記翻譯與原文07-08
岳陽樓記翻譯及原文09-21