辛棄疾的浪淘沙原文翻譯以及賞析
全詩(shī)描寫(xiě)的是人到中年,有些凄凄惶惶心態(tài),但又不趨炎附勢(shì)的低姿態(tài)。此詞當(dāng)是作者辛棄疾后期的作品。全詩(shī)如下:
浪淘沙·山寺夜半聞鐘
身世酒杯中。萬(wàn)事皆空。古來(lái)三五個(gè)英雄。雨打風(fēng)吹何處是,漢殿秦宮。
夢(mèng)入少年叢。歌舞匆匆。老僧夜半誤鳴鐘。驚起西窗眠不得,卷地西風(fēng)。
【注釋】
、派硎溃浩缴>票航杈茲渤。
、茲h殿:劉邦,代指漢代宮闕;秦宮,秦始皇,代指秦朝宮闕。
、菈(mèng)入:夢(mèng)境。少年叢,當(dāng)謂英雄年少種種。
⑷歌舞:身世。
⑸誤:沒(méi)有。
⑹西窗:思念,代指抱負(fù)。
⑺卷地:謂貼著地面迅猛向前推進(jìn)。多指風(fēng)。代指身世悲涼。
【譯文】
整日在借酒澆愁的狀態(tài)中渡過(guò),一生的努力因沒(méi)能改變國(guó)家的敗局而全部成空。古今往來(lái)的英雄們本就不多,卻因時(shí)間的流逝而淹沒(méi),再也難找到像劉邦、秦始皇那樣的.英雄。
少年繁華如夢(mèng),如今一一破滅,讓人直欲遁入空門,做隱逸之士,可真正要去尋覓夜半禪鐘的時(shí)候,卻只有卷地的西風(fēng),嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí),教人無(wú)夢(mèng)可做,無(wú)處可托。
【賞析】
“身世酒杯中,萬(wàn)事皆空。古來(lái)三五個(gè)英雄,雨打風(fēng)吹何處是,漢殿秦宮”
英雄惜英雄的悵然,劉邦和始皇的時(shí)代,是他認(rèn)為兩個(gè)英雄豪杰輩出又命運(yùn)起伏的時(shí)代。 這些表面看來(lái)似曠達(dá)又似頹廢的句子,卻更使人感受到他心中極高期望破滅成為絕望時(shí)無(wú)法銷磨的痛苦。
"夢(mèng)入少年叢。歌舞匆匆。老僧夜半誤鳴鐘。驚起西窗眠不得,卷地西風(fēng)”
后闕是寫(xiě)少年夢(mèng)被山僧撞破,驚醒后難眠,卻連鐘聲也不得,只有西風(fēng)嗚咽。我理解里面的含義是,少年繁華如夢(mèng),如今一一破滅,讓人直欲遁入空門,做隱逸之士,可真正要去尋覓夜半禪鐘的時(shí)候,卻只有卷地的西風(fēng),嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí),教人無(wú)夢(mèng)可作,無(wú)處可托。
辛棄疾也信奉老莊,在詞中作曠達(dá)語(yǔ),但他并不能把沖動(dòng)的感情由此化為平靜,而是從低沉甚至絕望的方向上宣泄內(nèi)心的悲憤,這些表面看來(lái)似曠達(dá)又似頹廢的句子,卻更使人感受到他心中極高期望破滅成為絕望時(shí)無(wú)法銷磨的痛苦。
【辛棄疾的浪淘沙原文翻譯以及賞析】相關(guān)文章:
清明原文翻譯以及賞析09-10
送別原文翻譯以及賞析 王之渙10-08
水調(diào)歌頭·游覽原文翻譯以及賞析 黃庭堅(jiān)10-07
辛棄疾《水調(diào)歌頭·盟鷗》原文及翻譯賞析08-31
曾鞏的詠柳的原文翻譯以及賞析09-10
王之渙《九日送別》原文翻譯以及賞析10-07
九日送別原文翻譯以及賞析 王之渙10-02
秦觀《浣溪沙》宋詞賞析以及原文注釋翻譯10-17