1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 席慕容《青春》英文翻譯

        時(shí)間:2020-10-12 13:02:23 席慕容 我要投稿

        席慕容《青春》英文翻譯

          《青春》是席慕蓉創(chuàng)作的現(xiàn)代詩歌。下面是我們?yōu)榇蠹規(guī)硐饺荨肚啻骸酚⑽姆g,歡迎大家閱讀。

        席慕容《青春》英文翻譯

          中文原詩

          青春

          席慕容 作

          所有的結(jié)局都已寫好

          所有的.淚水也都已啟程

          卻忽然忘了是怎樣的一個(gè)開始

          在那個(gè)古老的不再回來的夏日

          無論我如何地去追索

          年輕的你只如云影掠過

          而你微笑的面容極淺極淡

          逐漸隱沒在日落后的群嵐

          遂翻開那發(fā)黃的扉頁

          命運(yùn)將它裝訂得極為拙劣

          含著淚我一讀再讀

          卻不得不承認(rèn)

          青春是一本太倉(cāng)促的書

          英譯本一

          Youth

          By Xi Murong

          Tr. Peter Jingcheng Xu

          許景城 譯

          All finales have been determined

          All tears have for the journey departed

          Yet I forgot how you, my Youth started

          In the old summer never to return

          However hard I try to quest

          You, my Youth just flits away like a cloud shadow

          Your smiling countenance is so pale, so shallow

          Vanishing into the mountains after sunset

          Turning slowly the yellowed title page

          Stapled deadly clumsy by fate

          With tears reading again and again

          I have to admit

          Youth is a fleeting book

          英譯本二

          Youth

          By Xi Murong

          佚名 譯

          All finale has been written out

          All tears have set forward

          But I forgot suddenly how it began

          In that old summer that never comes back again

          No matter how I go for searching

          You only pass by at a young age like a cloud shadow

          A smiling face super pale and shallow

          After sunset gradually faded behind a host of hills

          Then to the yellow fly page I turn

          Fate binds it up, utmost clumsy

          Tears in my eyes,I read again and again

          Having to admit that

          youth is a book so hastily written

          英譯本三

          Youth

          By Xi Murong

          佚名 譯

          Each of the endings had been written

          All the tears been already on the way

          But how did it begin we’d forgotten

          On that old unrepeatable summer’s day

          No matter how I used to follow trace

          Thee young, in the flashy floating clouds lost

          A softest and faintest smile on thou face

          Which day by day disappeared amidst

          From hill to hill after the sun’s falling

          Then the yellowish title page unfolded

          Fortune made it with awfully binding

          With tears again and again had I read

          Being unwilling to admit the truth

          All is rush written in the book of youth

        【席慕容《青春》英文翻譯】相關(guān)文章:

        席慕容《七里香》英文翻譯11-05

        席慕容青春詩集10-25

        席慕容青春賞析09-27

        青春席慕容朗誦稿11-08

        席慕容無怨的青春11-06

        《青春》席慕容朗誦稿11-04

        席慕容詩集關(guān)于青春10-24

        席慕容詩作《青春》賞析10-17

        席慕容《青春》及賞析11-20

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>