- 《小石潭記》文言文原文與翻譯 推薦度:
- 《至小丘西小石潭記》柳宗元文言文原文注釋翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
文言文小石潭記翻譯原文
原文:
從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻為嶼,為嵁為巖。青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂。
潭中魚可百許頭,皆若空游無所依。日光下澈,影布石上。佁然不動,俶爾遠逝,往來翕忽,似與游者相樂。
潭西南而望,斗折蛇行,明滅可見。其岸勢犬牙差互,不可知其源。
坐潭上,四面竹樹環(huán)合,寂寥無人,凄神寒骨,悄愴幽邃。以其境過清,不可久居,乃記之而去。
同游者:吳武陵,龔古,余弟宗玄。隸而從者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。
翻譯:
從小丘向西行走一百二十步,隔著竹林,聽到水聲,好象人身上佩帶的珮環(huán)相碰擊發(fā)出的聲音,心里高興?沉酥褡娱_出一條小路,往下看見一個小潭,水格外清涼。潭把一整塊石頭作為底,靠近岸邊,石底有些部分翻卷過來露出水面,成為水中高地,成為小島,成為不平的巖石,成為巖(等各種不同的形狀)。青蔥的樹木,翠綠的藤蔓,遮掩纏繞,搖動下垂,參差不齊,隨風(fēng)飄拂。
潭中魚兒大約有一百來條,好象在空中游動,什么依靠也沒有。陽光照到水底,魚的影子映在水底的石上。呆呆地不動,忽然向遠處游去。來來往往輕快敏捷,好象與游人一起娛樂。
向潭西南方望去,看到溪水象北斗星那樣曲折,象蛇那樣蜿蜒前行,時隱時現(xiàn)。溪水的岸勢象狗牙那樣參差不齊,不能知道它的源頭。
坐在潭邊,四周竹子和樹林圍繞著,靜悄悄的沒有人跡,使人感到凄涼,寒氣透骨,幽靜深遠,彌漫著憂傷的氣息。因為這地方過于凄清,不能長時間停留,于是把當(dāng)時的情景記下來便離去了。
同我一起游遠的人,有吳武陵、龔古,我的弟弟宗玄。跟著同去的,有兩個姓崔的年輕人,一個叫恕己,一個叫奉壹。
【文言文小石潭記翻譯原文】相關(guān)文章:
《小石潭記》文言文原文與翻譯10-25
小石潭記原文及翻譯06-13
小石潭記的原文及翻譯10-18
小石潭記原文翻譯10-11
《小石潭記》的原文及翻譯08-20
小石潭記翻譯及原文05-24
《小石潭記》原文翻譯09-10
小石潭記原文及翻譯11-12
小石潭記原文翻譯08-19
小石潭記原文與翻譯04-14