溫庭筠《菩薩蠻》詩詞翻譯及賞析
江上柳如煙,雁飛殘月天。
[譯文] 江岸迷蒙如煙的柳樹和孤獨的大雁飛在懸掛殘月的天空。
[出自] 唐 溫庭筠 《菩薩蠻》
水精簾里玻璃枕,暖香惹夢鴛鴦錦。江上柳如煙,雁飛殘月天。
藕絲秋色淺,人勝參差剪,雙鬢隔香紅,玉釵頭上風(fēng)。
注釋:
水精:即水晶。
玻璃:也有文本作“頗黎”,天然水晶。
惹夢:催人做夢。
錦:指錦被。
藕絲:青白色,此指衣服。
人勝:古代女子雀形首飾。
參差:高低錯落。
香紅:指花。
頭上風(fēng):指首飾因行走而微顫,有如風(fēng)吹。
譯文:
精致的水晶簾里,她枕在玻璃枕頭上,鴛鴦錦被里溫暖的香氣,惹得她進(jìn)入了夢鄉(xiāng)。夢見心上人沒有回來,只有江岸迷蒙如煙的柳樹和孤獨的大雁飛在懸掛殘月的天空。
你看她,穿著淺淡的藕荷色的絲裙,頭上插著別致的金釵和耀眼的鮮花,玉釵正在迎風(fēng)搖顫著。只可惜如此華麗的衣飾仍然排解不掉她心中的孤獨和惆悵。
賞析:
這首美麗的《菩薩蠻》,其實寫的是一份相思懷念的感情。可是這樣的字通篇卻沒有一個,只通過一些意象,隱隱地暗示著,透露著一種如夢境一般的情意。柳樹,讓人聯(lián)想的是別離,古人有灞橋楊柳,折柳送別,“柳”,諧音“留”。“江上柳如煙”,那飄垂的細(xì)長的柳絲,那江畔迷朦的煙靄,傳達(dá)出的,是一種綿長凄迷的離別與懷念之情。漢代的蘇武淪落在匈奴牧羊時,曾經(jīng)將帛書綁在南飛的鴻雁腳上,向故國傳遞書信——雁,是可以傳書的;而月,是代表相思的 :“當(dāng)時明月在,曾照彩云歸”;“但愿人長久,千里共嬋娟”。李清照有“云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓”,“雁飛殘月天”,是這幾句意境的濃縮,暗示的`仍然是相思懷念。
中國傳統(tǒng)文化中,“秋”,代表著凋零、悲哀。屈原在《離騷》中說:“日月忽其不淹兮,春與秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之遲暮”。宋玉在《九辯》中說:“悲哉,秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰”。杜甫在詩中說:“搖落深知宋玉悲”……“藕絲秋色淺”,隱隱地透露出一種等待離人歸來、恐懼生命搖落變衰的悲哀。這里是淺淺的、淡淡的不露痕跡的一種哀愁,惟細(xì)細(xì)體味才可捕捉和感覺。
溫庭筠這整首詞所要透露的,是離別相思懷念的感情,中間挾帶著淡淡的哀愁,可是直白的字卻不著一個,只是說“江上柳如煙,雁飛殘月天。藕絲秋色淺,人勝參差剪”。
“雙鬢隔香紅,玉釵頭上風(fēng)”,則更是高妙的朦朧藝術(shù)了,各種各樣的想象,各種各樣的解釋的可能。特別是最后一句“玉釵頭上風(fēng)”,看似不通,細(xì)細(xì)尋味,卻著實妙極了。
【溫庭筠《菩薩蠻》詩詞翻譯及賞析】相關(guān)文章:
菩薩蠻溫庭筠詩詞注釋及賞析08-03
菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析12-19
菩薩蠻溫庭筠及賞析01-19
溫庭筠菩薩蠻全詞翻譯及賞析08-31
菩薩蠻溫庭筠翻譯12-29
溫庭筠菩薩蠻翻譯12-23
菩薩蠻溫庭筠譯文及賞析01-11
菩薩蠻溫庭筠原文及賞析12-16
菩薩蠻溫庭筠賞析01-02