- 相關(guān)推薦
《俠客行》溫庭筠
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩的篇幅可長可短,押韻比較自由靈活,不必拘守對仗、聲律。那么都有哪些類型的古詩呢?以下是小編收集整理的《俠客行》溫庭筠,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
俠客行
溫庭筠
欲出鴻都門,陰云蔽城闕。
寶劍黯如水,微紅濕余血。
白馬夜頻驚,三更霸陵雪。
賞析
詩的開頭,“欲出鴻都門,陰云蔽城闕”,是寫俠客出發(fā)時(shí)的天氣。“鴻都門”,在洛陽,點(diǎn)明出行的地點(diǎn)。此時(shí),正是彤云密布,整個(gè)城池都被遮蔽在一片陰暗之中。這“陰云 ”,是自然景色。天昏地暗,前 路未卜,為俠客的行俠描述出一個(gè)惡劣環(huán)境 。同時(shí), 也隱約地渲染出俠客的義無反顧、知難而進(jìn)的堅(jiān)毅性格 。這“ 陰云”,又是俠客心境的寫照。世路艱辛,郁悒縈懷;世事不平,義憤填膺。心情自然是苦澀沉甸。這就暗示出俠客行俠的緣由。詩一開始便以陰云般濃厚的藝術(shù)氣氛,深深地感動(dòng)著讀者。
“寶劍黯如水 ,微紅濕余血” 寶劍是俠客的武器,是俠客的伴侶,正可以它襯托俠客的形象。詩的上一句是以比喻言劍的鋒利。晚唐詩人沈彬《都門送行》中“一條灞水清如劍 ”,是以劍喻水,由劍的寒 光來寫水的清沏。而此詩卻以水喻劍,由水的清沏來寫劍的寒光。二詩異曲同工,均具神似之妙。相傳春秋時(shí),越王允常聘用冶工歐冶子鑄造五把名劍,一曰“純鉤”(一作“ 純鈞 ”)。其劍“光乎如屈陽之華,沈沈如芙蓉始生于湖,觀其文如列星之行,觀其光如水溢于塘”(見東漢趙曄《吳越春秋》)!对浇^書》亦云:“太阿劍色,視之如秋水”。后來許多詩人皆以水比劍 。詩中俠客所持之劍,竟同“純鉤”、“太阿”一般,寒光如水,鋒芒逼人。詩的下一句是從劍身看劍的鋒芒 。俠客劍上沾染著的“微紅”,正是仇敵的 “馀血 ”。以此劍出手刃敵,何等干凈利落、痛快淋 漓!由此可見寶劍之銳不可擋。詩人正面寫劍,卻側(cè)面顯示了俠客行俠的結(jié)果 。詩中不提俠客 ,只言寶劍。實(shí)際上,正是通過寫寶劍的鋒利,展現(xiàn)出仗劍游俠的英姿壯采。
結(jié)尾二句:“白馬夜頻驚,三更霸陵雪”,由俠客胯下的飛馬來交代游俠的行跡 !鞍遵R金羈俠少年” (《古樂府 》),馬亦是俠客的伴侶,可以馬來襯托俠 客的形象。詩中的白馬與黑夜形成了反差,飛奔的白馬為漫漫的黑夜帶來了一點(diǎn)亮色。而頻頻的馬叫聲,又打破了寒夜的寂靜,使夜幕下的大地有了活力。詩人從視覺到聽覺,描繪出清冷孤寂的環(huán)境,渲染出一股旅途蕭瑟的氣氛,反襯出俠客于天寒地凍之中英勇奮進(jìn)的雄姿 。俠客自洛陽出發(fā) ,三更時(shí)分到達(dá)霸陵。霸陵 ,即漢文帝之陵,在雍州城東(今陜西省長安縣 東)。詩以描寫霸陵的雪夜風(fēng)光作結(jié),這既照應(yīng)了開頭陰云蔽城的天氣,首尾相應(yīng),清楚交代出俠客的行蹤。
同時(shí),詩中也蘊(yùn)藏著深刻的寓意。漢文帝為西漢時(shí)代“文景之治”的盛世明君。俠客由陰云遮天的洛京到達(dá)白雪鋪地的霸陵,十分巧妙地暗示出俠客行俠的目的。詩人所寄寓的無限感嘆和不盡之意自在言外。可以看出,溫庭筠終身坎坷,不為世用,他在對可欽可敬的俠士精神的贊美中,自有一種抱負(fù)不得施展的感慨!皽卦婏L(fēng)秀工整,俱在七言。此篇獨(dú)見警絕”(沈德潛《唐詩別裁集》)。的確,這首詩寫得風(fēng)骨遒勁,豪邁警奇,與溫詩的禾 農(nóng)艷纖細(xì)之作 ,大相徑庭,正顯示出詩人豐富的藝術(shù)個(gè)性和多樣化的藝術(shù)風(fēng)格。
注釋:
⑴俠客行:樂府舊題。《樂府集》卷六十七雜曲歌辭七載此首。《才調(diào)集》謂此首亦齊梁體。
⑵鴻都門:東漢洛陽宮門名,其內(nèi)置學(xué)及書庫。
、浅顷I:城門兩邊的望樓,此處指整座城樓。
、取皩殑Α本洌貉詫殑υ邝龅囊股蟹瓷涑鋈缢暮。
、审@:《樂府詩集》作“嘶”。
⑹霸陵:漢文帝的陵墓及陵邑。漢文帝霸陵在今陜西省西安市灞橋區(qū)毛西村,漢霸陵城在灞橋區(qū)謝王莊附近。
創(chuàng)作背景
唐代游俠之風(fēng)頗為盛行,晚唐時(shí)期政局動(dòng)蕩,社會更加崇尚抗暴除惡的俠義精神。此詩就是在這種社會背景下創(chuàng)作的,其具體作年難以確證。
【《俠客行》溫庭筠】相關(guān)文章:
溫庭筠的詩詞01-26
溫庭筠詩集10-29
溫庭筠的詞06-20
溫庭筠的詩詞04-03
溫庭筠略說06-01
溫庭筠《芙蓉》06-25
溫庭筠的詞09-24
李白《俠客行》鑒賞08-01
李白《俠客行》全詩08-21
李白《俠客行》翻譯賞析10-15