《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞》翻譯及賞析
汀洲無(wú)浪復(fù)無(wú)煙,楚客相思益渺然。
漢口夕陽(yáng)斜渡鳥(niǎo),洞庭秋水遠(yuǎn)連天。
孤城背嶺寒吹角,獨(dú)戍臨江夜泊船。
賈誼上書(shū)憂漢室,長(zhǎng)沙謫去古今憐!
【詩(shī)文解釋】
鸚鵡洲沒(méi)有波浪也沒(méi)有云煙,我的相思之情更深遠(yuǎn)。漢口夕陽(yáng)西下,有鷗兒斜飛過(guò)江,洞庭湖的秋水茫茫連著天際。孤城背靠著山嶺,傳來(lái)清冷的角聲,獨(dú)樹(shù)臨著江水夜晚有船停泊。賈誼上書(shū)憂慮漢室,被貶到長(zhǎng)沙,古今的人們都為他惋惜。
【詞語(yǔ)解釋】
楚客:指被貶者。
漢口:漢水入口處。
、畔目冢禾贫踔葜危駥俸蔽錆h,在長(zhǎng)江南岸。鸚鵡洲:在長(zhǎng)江中,正對(duì)黃鶴磯。唐以后漸漸西移,今與漢陽(yáng)陸地相接。岳陽(yáng):今屬湖南,濱臨洞庭湖。中丞:官名。
、仆≈蓿核猩持。指鸚鵡洲。
⑶楚客:客居楚地之人。此為詩(shī)人自指,也暗指屈原。渺然:遙遠(yuǎn)的樣子。
、萨B(niǎo):飛鳥(niǎo)。暗指鸚鵡洲。
⑸孤城:指漢陽(yáng)城。城近大別山。角:古代軍隊(duì)中的一種吹樂(lè)器。
⑹賈誼上書(shū):賈誼曾向漢文帝上《治安策》。長(zhǎng)沙謫去:指賈誼被貶為長(zhǎng)沙王太傅。謫去:一作“遷謫”。
譯文
靜靜的沙洲在長(zhǎng)江中浮沉無(wú)浪也無(wú)煙;只有我這漂泊的影子以及浩渺的思念。
在漢口的殘陽(yáng)中不時(shí)可見(jiàn)渡江的'飛鳥(niǎo);洞庭秋水溢出湖面煙波浩渺遠(yuǎn)接藍(lán)天。
背山的孤城山嶺傳來(lái)悲涼凄寒的號(hào)角;濱臨江邊的獨(dú)樹(shù)旁夜里停著我的小船。
當(dāng)年賈誼上書(shū)文帝表達(dá)的是赤子憂患;卻無(wú)辜被貶謫居長(zhǎng)沙多少人為之哀憐
【賞析】
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》是唐代詩(shī)人劉長(zhǎng)卿的作品。此詩(shī)中對(duì)被貶于岳陽(yáng)的源中丞,表示懷念和同情。前六句主要是描繪江鄉(xiāng)浩渺靜謐之景,烘托氣氛;最后兩句為勸慰源中丞語(yǔ),憂憤之情溢于言表。全詩(shī)語(yǔ)言圓熟,意境開(kāi)闊,結(jié)構(gòu)緊密,是藝術(shù)上較成熟的作品。
該詩(shī)是遭貶后觸景感懷之作。詩(shī)中對(duì)被貶于岳陽(yáng)的源中丞,表示懷念和同情,也是借憐賈誼貶謫長(zhǎng)沙,以喻自己的遭貶謫。前六句主要是描繪江鄉(xiāng)浩渺靜謐之景。首聯(lián)寫(xiě)詩(shī)人為身邊景物所觸動(dòng),而想到貶于洞庭湖畔岳陽(yáng)城友人,通過(guò)寫(xiě)江上浪煙來(lái)寄托對(duì)友人的思念之情。中間兩聯(lián)所寫(xiě),都是詩(shī)人由夏口至鸚鵡洲一路的所見(jiàn)所聞。“夕陽(yáng)度斜鳥(niǎo)”寫(xiě)時(shí)間已晚,無(wú)法到達(dá);“秋水遠(yuǎn)連關(guān)”寫(xiě)地域遙遠(yuǎn),只能相思,不得相過(guò)。最后兩句“賈誼上書(shū)憂漢室,長(zhǎng)沙謫去古今憐”為勸慰元中丞語(yǔ),憂憤之語(yǔ)傾瀉而出,以同情友人在政治上遭受打擊的境遇作結(jié),也是作者自己人生遭際的寫(xiě)照。全詩(shī)以寫(xiě)景為主,但處處切題,以“汀洲”切鸚鵡洲,以“漢口”切夏口,以“孤城”切岳陽(yáng)。最后即景生情,抒發(fā)被貶南巴的感慨,揭示出向源中丞寄詩(shī)的意圖。
詩(shī)人描寫(xiě)了鸚鵡洲的景色,抒發(fā)自已被貶的愁苦心境。全詩(shī)情景交融,情真意切。
【《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
劉長(zhǎng)卿《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞》原文及賞析08-03
《自夏口至鸚鵡洲望岳陽(yáng)寄元中丞 》古詩(shī)譯文及賞析08-03
《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》翻譯賞析09-01
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞翻譯賞析09-01
自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞譯文及賞析12-30
劉長(zhǎng)卿《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽(yáng)寄源中丞》賞析09-11