1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 鹿柴王維

        時(shí)間:2020-09-08 08:24:25 王維 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        鹿柴王維

          《鹿柴》是唐代詩(shī)人王維的作品。這首詩(shī)寫一座人跡罕至的空山,一片古木參天的樹(shù)林,意在創(chuàng)造一個(gè)空寂幽深的境界。第一句先正面描寫空山的杳無(wú)人跡,側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清冷。之后緊接第二句境界頓出,以局部的、暫時(shí)的`“響”反襯出全局的、長(zhǎng)久的空寂。第三、第四句由上幅的描寫空山傳語(yǔ)進(jìn)而描寫深林返照,由聲而色。

          作品原文

          鹿柴1

          趙玄荒院士楷書(shū)刻石拓片《鹿柴》

          趙玄荒院士楷書(shū)刻石拓片《鹿柴》

          空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響2。

          返景入深林3,復(fù)照青苔上4。

          名家點(diǎn)評(píng)

          《王孟詩(shī)評(píng)》:無(wú)言而有畫(huà)意。顧云:此篇寫出幽深之景。

          《批點(diǎn)唐詩(shī)正聲》:不言處反勝有,言復(fù)不佳。

          《唐詩(shī)廣選》:李賓之曰:詩(shī)貴淡不貴濃,貴遠(yuǎn)不貴近。如杜詩(shī)“鉤簾宿鷺起,丸藥流鶯轉(zhuǎn)”、李詩(shī)“桃花流水杳然去,別有天地非人間”與詰“返景”二語(yǔ),皆淡而濃、近而遠(yuǎn),可為知者道,難與俗人言也。

          《唐詩(shī)直解》:無(wú)言而有畫(huà)意,“復(fù)照”妙甚。

          《唐詩(shī)訓(xùn)解》:不見(jiàn)人,幽矣;聞人語(yǔ),則非寂滅也。景照青苔,冷淡自在。詰出入淵明,獨(dú)《川》諸作最近,探索其趣,不擬其詞。如“結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧”,喧中之幽也;“空山不見(jiàn)人,但聞人語(yǔ)響”,幽中之喧也。如此變化,方入三昧法門。

          《唐詩(shī)選注》:玉遮曰:只四語(yǔ),令人應(yīng)接不暇。

          《唐詩(shī)箋要》:景到處有情,情到處生景,可思不可象,詰真五絕圣境。

          《而庵說(shuō)唐詩(shī)》:此首眼目在“空山”二字。右丞筆下直是大光明藏,無(wú)有一字在也。

          《唐賢三昧集箋注》:五絕乃五古之短章,最難簡(jiǎn)古渾妙。唐人此體,右丞可稱妙手。

          《唐詩(shī)別裁》:佳處不在語(yǔ)言,與陶公“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”同。

          《唐詩(shī)箋注》:“不見(jiàn)人”、“聞人語(yǔ)”,以林深也。林深少日,易長(zhǎng)青苔,而反景照入,空山寂,真鹿場(chǎng)也。詩(shī)細(xì)甚。

          《詩(shī)法易簡(jiǎn)錄》:人語(yǔ)響,是有聲也;返景照,是有色也。寫空山不從無(wú)聲無(wú)色處寫,偏從有聲有色處寫,而愈見(jiàn)其空。嚴(yán)滄浪所謂“玲瓏剔透”者,應(yīng)推此種。沈歸愚謂其“佳處不可語(yǔ)言”,然詩(shī)之神韻意象,雖超于字句之外,實(shí)不能不寓于字句之間,善學(xué)者須就其所已言者,而玩索其不言之蘊(yùn),以得于字句之外可也。

          《唐賢清雅集》:空而非空,宛而不宛,閑淡入妙。

          《唐人萬(wàn)首絕句選評(píng)》:寫出幽深。

          《詩(shī)境淺說(shuō)續(xù)編》:深林中苔翠陰陰,日光所不及,惟夕陽(yáng)自林間斜射而入,照此苔痕,深碧淺紅,相映成采。此景無(wú)人道及,惟妙心得之,詩(shī)筆復(fù)能寫出。

        【鹿柴王維】相關(guān)文章:

        王維《鹿柴》欣賞12-10

        王維鹿柴原文及賞析05-14

        王維「鹿柴」的詩(shī)意解讀12-21

        王維鹿柴原文翻譯及賞析05-06

        王維《鹿柴·空山不見(jiàn)人》翻譯賞析09-01

        《相思》王維12-10

        王維《山中》賞析08-05

        王維《送別》翻譯11-05

        王維的古詩(shī)07-23

        王維:《送別》翻譯12-11

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>