王維《春中田園作》全詩(shī)翻譯賞析
春中田園作
王維
屋上春鳩鳴,村邊杏花白。
持斧伐遠(yuǎn)揚(yáng),荷鋤覘泉脈。
歸燕識(shí)故巢,舊人看新歷。
臨觴忽不御,惆悵思遠(yuǎn)客。
詩(shī)文解釋:
屋上有一只喜鳩在鳴叫,村邊開(kāi)著大片的白色杏花。手持斧子去整理桑樹(shù)那長(zhǎng)長(zhǎng)的枝條,扛起鋤頭去察看泉水的通路。去年的燕子飛回來(lái)了,好像認(rèn)識(shí)它的舊巢。屋里的舊主人在翻看新年的日歷。舉杯欲飲,又停了下來(lái),想到離開(kāi)家園作客在外的人,不由惆悵惋惜。
詞語(yǔ)解釋:
覘:偵察。
觴:古代人喝酒用的酒杯。
詩(shī)文賞析:
「詩(shī)中畫(huà)」是王維山水田園詩(shī)的一個(gè)重要特色,即詩(shī)中有畫(huà),畫(huà)中有情,因此具有極高的藝術(shù)性。
這首田園作正是一幅取景、構(gòu)圖都頗具匠心的田園畫(huà)卷,畫(huà)的是一首春天的頌歌,鳥(niǎo)兒叫了,杏花白了,農(nóng)夫們也拉開(kāi)了農(nóng)事的序幕。詩(shī)中充滿了春天的氣息,但是作者并沒(méi)有渲染春天的姹紫嫣紅,而是用淡淡的`文筆加以描述。這淡淡的文字卻成功地向我們傳達(dá)了春天的到來(lái)。詩(shī)人通過(guò)敏銳的感覺(jué),捕捉到了早春的景象,詩(shī)中的景物都充滿了生機(jī),而人們也在春天的熏陶之下,對(duì)未來(lái)滿懷著憧憬。詩(shī)人在贊美這大好春光的同時(shí),又為那些遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)無(wú)法享受和領(lǐng)略這美好的生活的游子們感到惆悵和惋惜。
這是一首春天的頌歌。從詩(shī)所展現(xiàn)的環(huán)境和情調(diào)看,似較《輞川集》的寫(xiě)作時(shí)間要早些。在這首詩(shī)中,詩(shī)人只是平平地?cái)⑹,心情平靜地感受著、品味著生活的滋味。
冬天很難見(jiàn)到的斑鳩,隨著春的來(lái)臨,很早就飛到村莊來(lái)了,在屋上不時(shí)鳴叫著,村中的杏花也趕在桃花之前爭(zhēng)先開(kāi)放,開(kāi)得雪白一片,整個(gè)村子掩映在一片白色杏花之中。開(kāi)頭兩句十個(gè)字,通過(guò)鳥(niǎo)鳴、花開(kāi),就把春意寫(xiě)得很濃了。接著,詩(shī)人由春天的景物寫(xiě)到農(nóng)事,好象是春鳩的鳴聲和耀眼的杏花,使得農(nóng)民在家里呆不住了,他們有的拿著斧子去修整桑枝,有的扛著鋤頭去察看泉水的通路。整桑理水是經(jīng)冬以后最早的一種勞動(dòng),可說(shuō)是農(nóng)事的序幕。
歸燕、新歷更是春天開(kāi)始的標(biāo)志。燕子回來(lái)了,飛上屋梁,在巢邊呢喃地叫著,似乎還能認(rèn)識(shí)它的故巢,而屋中的舊主人卻在翻看新一年的日歷。舊人、歸燕,和平安定,故居依然,但“東風(fēng)暗換年華”,生活在自然地和平地更替與前進(jìn)。對(duì)著故巢、新歷,燕子和人將怎樣規(guī)劃和建設(shè)新的生活呢?這是用極富詩(shī)意的筆調(diào),寫(xiě)出春天的序幕。不是嗎?新歷出現(xiàn)在人們面前的時(shí)候,不就象春天的布幕在眼前拉開(kāi)了一樣嗎?
詩(shī)的前六句,都是寫(xiě)詩(shī)人所看到的春天的景象。結(jié)尾兩句,寫(xiě)自己的感情活動(dòng)。詩(shī)人覺(jué)得這春天田園的景象太美好了,“物欣欣而向榮,泉涓涓而始流”,一切是那樣富有生氣,充滿著生活之美。他很想開(kāi)懷暢飲,可是,對(duì)著酒又停住了,想到那離開(kāi)家園作客在外的人,無(wú)緣享受與領(lǐng)略這種生活,不由得為之惋惜、惆悵。
這首詩(shī)春天的氣息很濃,而詩(shī)人只是平靜地淡淡地描述,始終沒(méi)有渲染春天的萬(wàn)紫千紅。但從淡淡的色調(diào)和平靜的活動(dòng)中卻成功地表現(xiàn)了春天的到來(lái)。詩(shī)人憑著他敏銳的感受,捕捉的都是春天較早發(fā)生的景象,仿佛不是在欣賞春天的外貌,而是在傾聽(tīng)春天的脈搏,追蹤春天的腳步。詩(shī)中無(wú)論是人是物,似乎都在春天的啟動(dòng)下,滿懷憧憬,展望和追求美好的明天,透露出唐代前期的社會(huì)生活和人的精神面貌的某些特征。人們的精神狀態(tài)也有點(diǎn)象萬(wàn)物欣欣然地適應(yīng)著春天,顯得健康、飽滿和開(kāi)展。
【王維《春中田園作》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維-《春中田園作》04-05
王維《酌酒與裴迪》全詩(shī)翻譯賞析08-10
王維《山居秋暝》全詩(shī)翻譯及賞析12-24
《春中田園作》王維古詩(shī)鑒賞10-30
王維《宿鄭州》全詩(shī)及賞析12-28
李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析12-28