1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 王維《鹿柴》古詩(shī)注釋翻譯與賞析

        時(shí)間:2024-10-21 06:04:59 王維 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        王維《鹿柴》古詩(shī)注釋翻譯與賞析

          《鹿柴》是唐代詩(shī)人王維的山水詩(shī)中的代表作之一,是他隱居川時(shí)的作品。這首詩(shī)描繪了鹿柴附近的空山深林在傍晚時(shí)分的幽靜景色,充滿了繪畫的境界,反映了詩(shī)人對(duì)大自然的熱愛和對(duì)塵世官場(chǎng)的厭倦。宋代劉辰翁在《唐詩(shī)品匯》卷三十九中說:“無言而有畫意。”清代沈德潛《唐詩(shī)別裁》卷十九說:“佳處不在語言,與陶公‘采菊東籬下,悠然見南山’同。”王維此詩(shī)與陶淵明的空靈、隱逸是類似的境界。這就是說,此詩(shī)的優(yōu)長(zhǎng)之處在于蘇軾評(píng)論王維時(shí)所說的“詩(shī)中有畫”。

        王維《鹿柴》古詩(shī)注釋翻譯與賞析

          鹿柴

          王維

          空山不見人,但聞人語響。

          返景入深林,復(fù)照青苔上。

          詩(shī)文解釋:

          空寂的山谷中看不見人影,卻能聽到人講話的聲音。落日的余輝反射入幽暗的深林,斑斑駁駁的樹影映在青苔上。

          譯文:

          幽靜的山谷里看不見人,

          只能聽到那說話的聲音。

          落日的影暈映入了深林,

          又照在青苔上景色宜人。

          王維 鹿柴

          詞語解釋:

          空山:空曠的山林。

          但聞:只聽到。但,只。

          返景:夕陽返照的光。景,古時(shí)同“影”。

          鹿柴(zhài):“柴”同“寨“,柵欄。此為地名。

          但:只。聞:聽見。

          照:照耀(著)。

          詩(shī)文賞

          這是王維后期的山水詩(shī)代表作-五絕組詩(shī)《川集》二十首中的第四首。鹿柴,是川的地名。詩(shī)人以一種特有的感覺,描繪了靜寂幽暗的空山深林傍晚的景色。這是一種有聲的靜寂,有光的幽暗,是詩(shī)人細(xì)致觀察,潛心體會(huì)的結(jié)果。這首詩(shī)是詩(shī)、畫、音樂相結(jié)合的和諧,幽深境界的表現(xiàn)。

          第一句“空山不見人”,先正面描寫空山的杳無人跡。王維特別喜歡用“空山”這個(gè)詞語,但在不同的詩(shī)里,它所表現(xiàn)的境界卻有區(qū)別。“空山新雨后,天氣晚來秋”(《山居秋暝》),側(cè)重于表現(xiàn)雨后秋山的空明潔凈;“人閑桂花落,夜靜春山空”(《鳥鳴澗》),側(cè)重于表現(xiàn)夜間春山的寧?kù)o幽美;而“空山不見人”,則側(cè)重于表現(xiàn)山的空寂清。由于杳無人跡,這并不真空的山在詩(shī)人的感覺中顯得空廓虛無,宛如太古之境。“不見人”,把“空山”的意蘊(yùn)具體化了。

          如果只讀第一句,讀者可能會(huì)覺得它比較平常,但在“空山不見人”之后緊接“但聞人語響”,卻境界頓出。“但聞”二字頗可玩味。通常情況下,寂靜的空山盡管“不見人”,卻非一片靜默死寂。啾啾鳥語,唧唧蟲鳴,瑟瑟風(fēng)聲,潺潺水響,相互交織,大自然的聲音其實(shí)是非常豐富多彩的。然而此刻,這一切都沓無聲息,只是偶爾傳來一陣人語聲,卻看不到人影(由于山深林密)。這“人語響”,似乎是破“寂”的,實(shí)際上是以局部的、暫時(shí)的“響”反襯出全局的、長(zhǎng)久的空寂?展葌饕,愈見空谷之空;空山人語,愈見空山之寂。人語響過,空山復(fù)歸于萬籟俱寂的境界;而且由于剛才那一陣人語響,這時(shí)的空寂感就更加突出。

          三四句由上幅的描寫空山中傳語進(jìn)而描寫深林返照,由聲而色,深林,本來就幽暗,林間樹下的青苔,更突出了深林的不見陽光。寂靜與幽暗,雖分別訴之于聽覺與視覺,但它們?cè)谌藗兛偟挠∠笾,卻常屬于一類,因此幽與靜往往連類而及。按照常情,寫深林的幽暗,應(yīng)該著力描繪它不見陽光,這兩句卻特意寫返景射入深林,照映的青苔上。讀者猛然一看,會(huì)覺得這一抹斜暉,給幽暗的深林帶來一線光亮,給林間青苔帶來一絲暖意,或者說給整個(gè)深林帶來一點(diǎn)生意。但細(xì)加體味,就會(huì)感到,無論就作者的主觀意圖或作品的客觀效果來看,都恰與此相反。一味的幽暗有時(shí)反倒使人不覺其幽暗,而當(dāng)一抹余暉射入幽暗的深林,斑斑駁駁的樹影照映在樹下的青苔上時(shí),那一小片光影和大片的無邊的幽暗所構(gòu)成的強(qiáng)烈對(duì)比,反而使深林的幽暗更加突出。特別是這“返景”,不僅微弱,而且短暫,一抹余暉轉(zhuǎn)瞬逝去之后,接踵而來的便是漫長(zhǎng)的幽暗。如果說,一二句是以有聲反襯空寂;那么三四句便是以光亮反襯幽暗。整首詩(shī)就像是在絕大部分用冷色的畫面上摻進(jìn)了一點(diǎn)暖色,結(jié)果反而使冷色給人的印象更加突出。

          靜美和壯美,是大自然的千姿百態(tài)的美的兩種類型,其間原本無軒輕之分。但靜而近于空無,幽而略帶冷寂,則多少表現(xiàn)了作者美學(xué)趣味中獨(dú)特的一面。同樣寫到“空山”,同樣側(cè)重于表現(xiàn)靜美,《山居秋暝》色調(diào)明朗,在幽靜的基調(diào)上浮動(dòng)著安恬的氣息,蘊(yùn)含著活潑的生機(jī);《鳥鳴澗》雖極寫春山的靜謐,但整個(gè)意境并不幽冷空寂,素月的清輝、桂花的芬芳、山鳥的啼鳴,都帶有春的氣息和夜的安恬;而《鹿柴》則帶有幽冷空寂的色彩,盡管還不至于幽森枯寂。

        【王維《鹿柴》古詩(shī)注釋翻譯與賞析】相關(guān)文章:

        《鹿柴》王維唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-21

        王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析02-28

        王維鹿柴全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-17

        王維《鹿柴》翻譯賞析10-12

        王維《鹿柴》古詩(shī)賞析10-30

        古詩(shī)鹿柴王維全文翻譯06-14

        鹿柴王維古詩(shī)原文與翻譯09-26

        王維鹿柴原文翻譯及賞析08-14

        王維《鹿柴》譯文及注釋09-23

        古詩(shī)鹿柴王維06-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>