- 唐朝詩(shī)人王維《渭城曲》原文譯文、注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
王維《渭城曲》原文及注釋賞析
王維《渭城曲》原文及注釋賞析1
【原文】
渭城曲
渭城朝雨浥輕塵①,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人②。
【注釋】
、傥汲牵呵爻汲窍剃(yáng)所在地,東漢時(shí)并入長(zhǎng)安縣。位于今日陜西省咸陽(yáng)市渭城區(qū)。朝雨:早晨的雨。浥:濕潤(rùn)。
②陽(yáng)關(guān):古代關(guān)口名,在玉門關(guān)以南,位于今天甘肅省敦煌市西南古董灘附近。
【譯文】
渭城中的塵土被清早的細(xì)雨濕潤(rùn),旅舍周圍的柳樹(shù)顏色青翠嶄新。殷勤地請(qǐng)您再喝完一杯酒,向西走出陽(yáng)關(guān)就難覓往昔友人。
【賞析】
《渭城曲》“安西”指唐朝的安西都護(hù)府,其統(tǒng)轄范圍包括今天我國(guó)新疆維吾爾自治區(qū)以及吉爾吉斯斯坦和哈薩克斯坦的一部分。從題材來(lái)看,《渭城曲》屬于送別詩(shī)。從體裁來(lái)看,這既是一首七言絕句,也是一首歌詞!段汲乔非Ч艂髡b的魅力,正與它的題材和體裁密切相關(guān)。
作為一首送別詩(shī),《渭城曲》是詩(shī)人送給即將遠(yuǎn)行的朋友的作品。這四句詩(shī),同時(shí)又是依照一定曲調(diào)聲腔唱出來(lái)的歌詞。歌唱的場(chǎng)合,就是送別的宴會(huì)!拔汲恰北砻髁藢⑿兄说某霭l(fā)地!俺隂泡p塵”似乎象征著送別宴會(huì)時(shí)的氣氛,已經(jīng)由觥籌交錯(cuò)的熱烈,變?yōu)檎\(chéng)摯叮嚀時(shí)的穩(wěn)重。第二句的“客舍”從側(cè)面點(diǎn)醒“送別”之意!傲隆奔葟膶(shí)處寫出了“朝雨浥輕塵”中的'景色,也暗用了《詩(shī)經(jīng)》“昔我往矣,楊柳依依”的典故,專門蘊(yùn)含著“遠(yuǎn)行”的意思。
第三句“勸君”二字引出了詩(shī)人與朋友的互動(dòng)活動(dòng)。“更盡一杯酒”的“更”字用得十分精妙,暗示宴會(huì)已經(jīng)進(jìn)行了不短的時(shí)間,而詩(shī)人與朋友似乎就要分手告別。第四句的重點(diǎn)在“無(wú)故人”。人們往往把此句解讀為對(duì)獨(dú)身的慨嘆,這種理解固然沒(méi)錯(cuò),卻未必能夠完全展現(xiàn)詩(shī)句的意思。
我們要注意到,《渭城曲》是在送別宴會(huì)上唱給遠(yuǎn)行者聽(tīng)的。在生活的盛唐時(shí)代,“西出陽(yáng)關(guān)”雖然路途遙遠(yuǎn)艱苦,卻也是建功立業(yè)的大好時(shí)機(jī)。元二既然能夠出使安西,必定胸懷抱負(fù)而且才能出色;王維為他送行作,沒(méi)有理由在最后引起令人不愉快的情緒。《渭城曲》還有一個(gè)名字叫《陽(yáng)關(guān)三疊》,有觀點(diǎn)認(rèn)為此詩(shī)后三句要反復(fù)演唱。如果第四句真的只是感嘆遠(yuǎn)游者出關(guān)后難逢知己,那么連續(xù)歌唱的效果就太壓抑了,顯然與詩(shī)中前兩句營(yíng)造的清新氛圍不符。
“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”固然指出遠(yuǎn)行者在西域不能像此日宴會(huì)時(shí)一樣,與老朋友把酒傾訴。但“無(wú)故人”只是說(shuō)沒(méi)有老朋友,并沒(méi)有篤定不會(huì)遇到新朋友!拔鞒鲫(yáng)關(guān)”既是遠(yuǎn)行者建功立業(yè)的開(kāi)端,又何嘗不是結(jié)識(shí)新朋友的起點(diǎn)呢?結(jié)合第三句蘊(yùn)含的“勸君”深情來(lái)看,“西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”更像是詩(shī)人在與朋友相視一笑中達(dá)成的默契;他們都渴望在新天地中開(kāi)辟自己的事業(yè),詩(shī)人羨慕朋友先獲得了機(jī)會(huì),于是略有些自嘲又充滿向往地表示:“老兄你在西域成就功業(yè),老朋友們都沒(méi)這個(gè)機(jī)會(huì),只能在這里為你送行啦!”這種進(jìn)取共勉的精神,恐怕才是盛唐才俊的典型氣象!段汲乔穯(wèn)世后,廣為傳誦演唱,也許很大程度上是因?yàn)槠渲械姆e極精神能令當(dāng)時(shí)的人們產(chǎn)生共鳴吧!
王維《渭城曲》原文及注釋賞析2
古詩(shī)信息
《渭城曲》是唐代詩(shī)人王維創(chuàng)作的一首詩(shī)。此詩(shī)前兩句寫渭城驛館風(fēng)景,交待送別的時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境氣氛;后二句轉(zhuǎn)入傷別,卻不著傷字,只用舉杯勸酒來(lái)表達(dá)內(nèi)心強(qiáng)烈深沉的惜別之情。全詩(shī)以洗盡雕飾、明朗自然語(yǔ)言抒發(fā)別情,寫得情景交融,韻味深永,具有很強(qiáng)的藝術(shù)感染力,落成之后便被人披以管弦,殷勤傳唱,并成為流傳千古的名曲。
【創(chuàng)作背景】
此詩(shī)是王維送朋友去西北邊疆時(shí)作的詩(shī),后有樂(lè)人譜曲,名為“陽(yáng)關(guān)三疊”。詩(shī)題又名“送元二使安西”。安西,是唐中央政府為統(tǒng)轄西域地區(qū)而設(shè)的安西都護(hù)府的簡(jiǎn)稱,治所在龜茲城(今新疆庫(kù)車)。元二奉朝廷之命出使安西都護(hù)府,王維到渭城為之餞行,因作這首七絕。
作品原文
渭城曲⑴
渭城朝雨浥輕塵⑵,客舍青青柳色新⑶。
勸君更盡一杯酒⑷,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人⑸。
【注釋】
、盼汲牵涸诮耜兾魇∥靼彩形鞅,渭水北岸。即秦代咸陽(yáng)古城。
、瞥辏涸绯肯碌挠。浥(yì):潤(rùn)濕。
、强蜕幔后A館,旅館。柳色:柳樹(shù)象征離別。
、雀M:再喝干,再喝完。
、申(yáng)關(guān):在今甘肅省敦煌西南,為古代通西域的要道。故人:老朋友。
【譯文】
渭城早晨一場(chǎng)春雨沾濕了輕塵,客舍周圍青青的柳樹(shù)格外清新。
老朋友請(qǐng)你再干一杯餞別酒吧,出了陽(yáng)關(guān)西路再也沒(méi)有老友人。
作品賞析
白居易《對(duì)酒五首》之一有“相逢且莫推辭醉,聽(tīng)唱《陽(yáng)關(guān)》第四聲”的句子,且注明“第四聲即‘勸君更盡一杯酒’”。王維的這首詩(shī)之所以另有一題為“陽(yáng)關(guān)三疊”,是因?yàn)樵伋獣r(shí),首句不疊,其他三句都再唱。然而,有人認(rèn)為僅有末句重疊三唱。按白居易所說(shuō)的“第四聲”,則應(yīng)是首句不疊,其他三句重疊。不然“勸君”一句不可能為“第四聲”。由于這首詩(shī)語(yǔ)言樸實(shí),形象生動(dòng),道出了人人共有的依依惜別之情,在唐代便被譜成了《陽(yáng)關(guān)三疊》,后來(lái)又被編入樂(lè)府,成為餞別的名曲,歷代廣為流傳。
前兩句寫送別的時(shí)間,地點(diǎn),環(huán)境氣氛,為送別創(chuàng)造了一個(gè)愁郁的氛圍。清晨,渭城客舍,自東向西一直延伸、不見(jiàn)盡頭的驛道,客舍周圍、驛道兩旁的柳樹(shù)。這一切,都是極平常的眼前景,讀來(lái)卻風(fēng)光如畫,抒情氣氛濃郁。“朝雨”在這里扮演了一個(gè)重要的角色。早晨的雨下得不長(zhǎng),剛剛潤(rùn)濕塵土就停了。從長(zhǎng)安西去的大道上,平日車馬交馳,塵上飛揚(yáng),而送別的時(shí)候,朝雨乍停,天氣清朗,道路顯得潔凈、清爽!皼泡p塵”的“浥”字是濕潤(rùn)的意思,在這里用得很有分寸,顯出這雨澄塵而不濕路,恰到好處,仿佛天從人愿,特意為遠(yuǎn)行的人安排一條輕塵不揚(yáng)的道路?蜕,原本是羈旅者的伴侶;楊柳,更是離別的象征。選取這兩件事物,是作者有意關(guān)合送別。它們通?偸呛土b愁別恨聯(lián)結(jié)在一起,而呈現(xiàn)出黯然銷魂的情調(diào)。而此刻,卻因一場(chǎng)朝雨的灑洗而別具明朗清新的風(fēng)貌——“客舍青青柳色新”。平日路塵飛揚(yáng),路旁柳色常會(huì)籠罩著灰蒙蒙的塵霧,一場(chǎng)朝雨,才重新洗出它那青翠的本色,所以說(shuō)“新”,又因柳色之新,映照出客舍青青來(lái)?傊,從清朗的天宇,到潔凈的道路,從青青的客舍,到翠綠的楊柳,構(gòu)成了一幅色調(diào)清新明朗的圖景,為這場(chǎng)送別提供了典型的自然環(huán)境。這是一場(chǎng)深情的離別,但卻不是黯然銷魂的離別。相反地,倒是透露出一種輕快而富于希望的情調(diào)!拜p塵”“青青”“新”等詞語(yǔ),聲韻輕柔明快,加強(qiáng)了讀者的這種感受。
絕句在篇幅上受到嚴(yán)格限制。這首詩(shī),對(duì)如何設(shè)宴餞別,宴席上如何頻頻舉杯、殷勤話別,以及啟程時(shí)如何依依不舍,登程后如何矚目遙望,等等,一概舍去,只剪取餞行宴席即將結(jié)束時(shí)主人的勸酒辭:“再干了這一杯吧,出了陽(yáng)關(guān),可就再也見(jiàn)不到老朋友了。”詩(shī)人像高明的攝影師,攝下了最富表現(xiàn)力的鏡頭。宴席已經(jīng)進(jìn)行了很長(zhǎng)一段時(shí)間,釀滿別情的酒已經(jīng)喝過(guò)多巡,殷勤告別的話已經(jīng)重復(fù)過(guò)多次,朋友上路的時(shí)刻終于不能不到來(lái),主客雙方的惜別之情在這一瞬間都到達(dá)了頂點(diǎn)。主人的這句脫口而出的勸酒辭就是此刻強(qiáng)烈、深摯的惜別之情的集中表現(xiàn)。
三四兩句寫惜別,是一個(gè)整體。要深切理解這臨行勸酒中蘊(yùn)含的深情,就不能不涉及“西出陽(yáng)關(guān)”。處于河西走廊盡西頭的陽(yáng)關(guān),和它北面的玉門關(guān)相對(duì),從漢代以來(lái),一直是內(nèi)地出向西域的通道。唐代國(guó)勢(shì)強(qiáng)盛,內(nèi)地與西域往來(lái)頻繁,從軍或出使陽(yáng)關(guān)之外,在盛唐人心目中是令人向往的'壯舉。但當(dāng)時(shí)陽(yáng)關(guān)以西還是窮荒絕域,風(fēng)物與內(nèi)地大不相同。朋友“西出陽(yáng)關(guān)”,雖是壯舉,卻又會(huì)經(jīng)歷萬(wàn)里長(zhǎng)途的跋涉,備嘗獨(dú)行窮荒的艱辛寂寞。因此,這臨行之際“勸君更盡一杯酒”,就像是浸透了詩(shī)人全部豐富深摯情誼的一杯濃郁的感情瓊漿。這里面,不僅有依依惜別的情誼,而且包含著對(duì)遠(yuǎn)行者處境、心情的深情關(guān)心,包含著前路珍重的殷勤祝愿。對(duì)于送行者來(lái)說(shuō),勸對(duì)方“更盡一杯酒”,不只是讓朋友多帶走他的一分情誼,而且有意無(wú)意地延宕分手的時(shí)間,好讓對(duì)方再多留一刻!拔鞒鲫(yáng)關(guān)無(wú)故人”之感,不僅僅只是屬于行者的。臨別依依,要說(shuō)的話很多,但千頭萬(wàn)緒,一時(shí)不知從何說(shuō)起。這種場(chǎng)合,往往會(huì)出現(xiàn)無(wú)言相對(duì)的沉默,“勸君更盡一杯酒”,就是不自覺(jué)地打破這種沉默的方式,也是表達(dá)此刻豐富復(fù)雜感情的方式。詩(shī)人沒(méi)有說(shuō)出的比已經(jīng)說(shuō)出的要豐富得多?傊膬删渌羧〉碾m然只是一剎那的情景,卻是蘊(yùn)含極其豐富的一剎那。
這首詩(shī)所描寫的是一種最有普遍性的離別。它沒(méi)有特殊的背景,而自有深摯的惜別之情,這就使它適合于絕大多數(shù)離筵別席演唱,后來(lái)編入樂(lè)府,成為最流行、傳唱最久的歌曲。
王維《渭城曲》原文及注釋賞析3
《渭城曲》
[唐]王維
原文:
渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人。
注釋:
1、浥輕塵:雨后塵土被沾濕,不再飛揚(yáng)。浥:沾濕,濕潤(rùn)。柳色新:柳樹(shù)上塵土被雨水沖盡,在晨光中愈顯清新,故云“柳色新”。
2、更:再,再次。
3、陽(yáng)關(guān):故址在今甘肅敦煌西南,因居玉門關(guān)之南得名。漢代置,為古時(shí)通往西域的重要關(guān)隘。
賞析:
這是一首著名的送別絕句,當(dāng)時(shí)便譜曲傳唱,號(hào)為“陽(yáng)關(guān)三疊”。白居易《對(duì)酒五首》中有“相逢且莫推辭醉,聽(tīng)唱陽(yáng)關(guān)第四聲”句,可見(jiàn)傳唱之盛,影響之大。寫這首詩(shī)時(shí),王維初次領(lǐng)略了塞上風(fēng)光,政治理想破滅后的悲觀情緒一掃而光,心境猶如開(kāi)闊遼遠(yuǎn)的塞外一樣,充滿了積極樂(lè)觀的.情調(diào)。詩(shī)乃送別友人所作,首二句寫景,暗寓依依難舍之情。末二句直接抒情,友人將赴邊遠(yuǎn)之地,詩(shī)人既戀戀不舍,又能以豪放語(yǔ)解脫傷感:再喝一杯酒吧,出了陽(yáng)關(guān)便沒(méi)有老朋友陪你喝酒了,所以要喝個(gè)痛快啊!既表現(xiàn)了殷殷友情,又開(kāi)朗樂(lè)觀,擺脫了一般送別詩(shī)中灰色的傷感,猶如一縷清風(fēng),使人覺(jué)得精神為之一爽。正因如此,這首詩(shī)才為廣大群眾所喜聞樂(lè)見(jiàn),至今傳唱不衰。
【王維《渭城曲》原文及注釋賞析】相關(guān)文章:
王維渭城曲原文及賞析04-06
王維《渭城曲》原文及賞析04-10
唐朝詩(shī)人王維《渭城曲》原文譯文、注釋及賞析04-26
王維的詩(shī)《渭城曲》11-28
王維渭川田家全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-18
唐詩(shī)三百首之《渭城曲》賞析08-19
唐朝詩(shī)人王維《桃源行》原文、注釋以及賞析04-26
唐朝詩(shī)人王維《使至塞上》原文譯文、注釋及賞析04-16