- 相關(guān)推薦
《湖口望廬山瀑布泉》原文及翻譯賞析
翻譯/譯文
譯文
韻譯
萬丈湍飛的從間落下,望去像是從遙遠(yuǎn)的降臨。
奔騰直瀉沖擊著一片片雜樹,噴灑濺落穿透了一層層浮。
陽光照耀下如一樣絢爛,天氣清和時像一樣可聞。
靈異的山峰多具有秀麗景色,天空相融靄一片氤氳。
散譯
瀑布從高高的上落下猶如萬丈洪泉,遠(yuǎn)望長長的半山腰,彌漫。
飛流而下的瀑布奔騰著流過層層雜樹,飄飄灑灑穿過重重?zé)煛?/p>
紅日映照,恰似彩虹當(dāng)空;天朗氣清,如聽到聲。
到處是秀麗景色,水汽與煙云融為一體,更顯出氣象萬千。
注釋
、藕冢杭纯,當(dāng)時歸洪州大都督府管轄。湖口遙對,能見山頭云霧變幻及瀑布在日光映照下閃耀的色彩。廬山,在今江西省。
⑵洪泉:指水豐勢強(qiáng)的瀑布。
、翘鎏觯╰iáo):形容瀑布之長。紫氛:紫色的水氣。
、入s樹:瀑布巖壁邊雜亂的樹木。
、芍卦疲簩釉。
、屎缒蓿╪í):陽光射入竄的水珠,經(jīng)過折射、反射形成的現(xiàn)象。
⑺天清:天氣清朗。聞:聽到。
、天`山:指廬山。秀色:壯色。
⑼空:天空中的云。氤氳(yīn yūn):形容水氣彌漫流動。
賞析/鑒賞
第一句中“萬丈洪泉落”,萬丈有多高,實(shí)在讓人難以想象,人要表達(dá)的正是心中那種不可確鑿道出的對匡廬飛瀑雄奇險壯之氣勢的深深折服與崇愛之情。水自地下往上涌出曰之為泉,詩人以泉喻瀑,言飛瀑如洪泉而落,仿佛是將泉跟倒置了過來,任其泉水噴涌而下、源源不絕,所述情狀極為形象,令人嘖嘖生嘆!疤鎏霭胱戏铡币痪錉顚懙膭t是伴隨著瀑布飛落而升騰起的縹緲?biāo)畾。七絕《水》開篇就說高峭挺拔的香爐峰在旭日紅光的映照下紫氣蒸騰,煙霧繚繞,如同幻境一般,所言的“紫氛”大抵就是這種“日照香爐生紫煙”的神奇氣象。迢迢,寫霧靄之高;半,寫紫霧似將色瀑截斷。高高漂浮的水霧尚且只在瀑布半腰,那么洪泉萬丈的源頭,自然是深隱于一派迷蒙與虛無之中了。
“奔流下雜樹,灑落出重云”。第二聯(lián)著重于展現(xiàn)瀑布飛瀉云天的動感之美。廬山峰青巒秀,嘉木成陰,噴鳴般的銀瀑從幾重云外奔流而下,激蕩著嶙峋的山巖,穿越過層疊的古木,義無反顧地墜入深密的澗谷,這壯景所帶來的強(qiáng)烈視覺震撼富有藝術(shù)感染力,大自然那磅礴瀟灑的超凡手筆令人欽佩。廬山有景如此,無怪乎自古就贏得”匡廬奇秀甲天下”之盛譽(yù)了。
第三聯(lián)意在描繪飛瀑在陽光照耀下呈現(xiàn)來的奇幻采,“日照虹霓似,天清風(fēng)聞”。轉(zhuǎn)寫瀑布的色彩和聲響。瀑布本如素練,但在晴日陽光的照射下,卻幻化出虹霓般七彩繽紛的顏色,絢麗瑰奇;天清氣朗之時,本無風(fēng),但萬丈洪泉直瀉而下時發(fā)出的巨大聲響,卻使人有急風(fēng)驟雜沓的聽覺感受。詩人繪聲繪色,以自己獨(dú)到的感受營造出那亦真亦幻、瑰麗迷人的美妙面。在湖口遠(yuǎn)望廬山瀑布,是否真能聽到它所發(fā)出的巨大聲響,并不重要,關(guān)鍵是詩人從萬丈洪泉直瀉而下的氣勢中,仿佛聽到了風(fēng)狂雨驟般的雜沓聲響。句末的“聞”字與上句的“似”字對舉互文,本身就包含了“似聞”的意蘊(yùn)。這是一種似真似幻的聽覺感受,其傳神處正在亦真亦幻之間。若認(rèn)定“聞”字是幾十里外清晰聽到瀑布的巨響,反而拘泥而失語妙。
“靈山多秀色,空水共氤氳”,最后一聯(lián)以總括之筆收束全篇。詩人喜愛廬山之毓秀鐘靈,故以“靈山”稱謂之!翱账币痪溆赡铣丁芬辉娀枚鴣怼Vx詩云:”云日相輝映,空水共澄鮮!币庵缚諝夂退记宄涡迈r,詩人此處易“澄鮮”一詞為“氤氳”,重在凸顯廬山水瀑霧氣繚繞、與晴空漫成一片的融融氣象!疤斓仉硽,萬物化醇”(《易經(jīng)·系辭》),廬山水正是乾坤交合而孕育出來的人間勝境。
總起來看,詩中所寫瀑布水,來自高遠(yuǎn),穿過阻礙,擺脫迷霧,得到光照,更聞其聲,積天地化成之功。形象的比喻詩人遭遇和情懷,所以他在攝取瀑布水什么景象,采用什么手法,選擇什么語言,表現(xiàn)什么特點(diǎn),實(shí)則都依照自己的遭遇和情懷來取舍的。這也是此詩具有獨(dú)特的藝術(shù)成就的主要原因。既然瀑布景象就是詩人自我化身,則比喻與被比者一體,其比興寄托也就易于不露斧鑿痕跡。
相對于的七絕《望廬山瀑布水》而言,的這首有著四十字的篇幅,其鋪展才思的空間更大。詩人善于運(yùn)用繁筆,其言瀑布之雄險,以巍峨“靈山”為背景。先直抒“萬丈”“迢迢”之豪嘆,后輔以“雜樹”“重云”為襯托;其言瀑布之絢麗,先描繪“洪泉”“紫氛”的真實(shí),后生發(fā)出“虹霓”隱隱約約的奇妙幻覺;不僅如此,詩人還以“天清聞”壯其聲威,以”空水共氤氳”顯其渾然。濃墨重彩而又繁簡得當(dāng),毫不繁冗,正是詩人技法嫻熟的體現(xiàn)。
作為一首,這首詩的藝術(shù)是獨(dú)特而成功的。這首詩表面上只是在描寫、贊美瀑布景象,有一種欣賞風(fēng)景、吟詠山水的名士氣度。但其中蘊(yùn)激情,懷壯志,顯出詩人胸襟開闊,風(fēng)度豪放,豪情滿懷,其藝術(shù)效果是奇妙有味的。“詩言志”,山水即人,這首是一個成功的例證。
這首詩大約作于出任洪州都督轉(zhuǎn)桂州都督之時。唐玄宗開元十一年(723年),時為宰相的十分賞析張九齡的才華和能力,擢任張九齡為中書舍人。三年后,因遭人彈劾被罷相,詩人也隨之被貶。旋即,又遷為刺史,他以照顧年邁老母為由上疏奏請固授一州。唐玄宗準(zhǔn)他“改為洪州都督,俄轉(zhuǎn)桂州都督”,張九齡因獲玄宗恩遇對朝廷感恩戴德,也從失去依靠的陰郁中走了出來,因自己的才華和德行獲得的肯定而壯志滿懷。懷著這樣的心情,張九齡寫下了這首詩。
【《湖口望廬山瀑布泉》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《湖口望廬山瀑布泉》賞析11-11
李白《望廬山瀑布》原文翻譯賞析03-29
《湖口望廬山瀑布水》全文賞析10-11
望廬山瀑布原文及賞析02-04
望廬山瀑布原文賞析02-26
望廬山瀑布原文、賞析06-01
望廬山瀑布原文及賞析07-18
《望廬山瀑布》原文、賞析10-25