- 相關(guān)推薦
格林童話故事第163篇:林中小屋The hut in the forest
童話是給兒童最大快樂、最多生趣的文學(xué)樣式。童話中的人物、童話中的故事、童話中的環(huán)境,被幻想籠罩著的一切都是美的。下面是有關(guān)格林童話故事《林中小屋》,有中英文版本的,我們一起閱讀學(xué)習(xí)吧。
從前在一片偏僻的森林邊上有個(gè)小木屋,里面住著一個(gè)貧窮的樵夫和他的女人以及三個(gè)女兒。 一天早上,樵夫去砍柴前對(duì)女人說:"今天叫大女兒到森林中給我送午飯,不然我的活就干不完。為了使她不迷路,我會(huì)帶一袋小米,沿路灑在地上。"當(dāng)太陽(yáng)正照在森林的上空時(shí),大女兒上路了,她端了一碗湯。 但森林里有的是麻雀、云雀、燕雀、畫眉和黃雀,它們?cè)缇桶研∶鬃牡靡桓啥䞍袅,大女兒找不到父親所留的路徑,可還是信步走去,走啊走,一直走到太陽(yáng)下山。 黑夜中樹枝嘩嘩作響,貓頭鷹毛骨悚然地亂叫,大女兒害怕極了。 這時(shí)她看到了不遠(yuǎn)處樹叢中有盞燈火在閃動(dòng),"那兒一定有人家,他們定會(huì)留我過夜的,"大女兒心里想著,便腳步不停地朝燈光走去,不一會(huì)兒功夫,她就來到了房子前,見整個(gè)窗戶被映得通明透亮。 她敲了敲門,里面?zhèn)鱽砹艘宦暣拄數(shù)暮鹇暎?quot;進(jìn)來!"大女兒邁進(jìn)了黑暗的過道,敲了敲屋里的房門。 "進(jìn)來吧!"那聲音嚷道。 大女兒打開了門,看見一個(gè)白發(fā)蒼蒼的老人正坐在桌旁,雙手托著腮,白花花的胡子幾乎拖到了地。 火爐旁還躺著三只動(dòng)物,一只母雞、一只公雞和一頭花奶牛。 女孩告訴了老人自己的經(jīng)歷,并請(qǐng)求在此過夜。 老人說:
"漂亮的小母雞,
威武的小公雞,
肥壯的花奶牛,
你們意下如何呢? "
"達(dá)克斯。"動(dòng)物們齊聲叫道,那意思準(zhǔn)是:"我們大伙都樂意。"因?yàn)槔先艘舱f:"你今晚可以在這兒睡覺吃飯,F(xiàn)在到爐邊給大伙弄點(diǎn)吃的吧!"女孩到廚房里,發(fā)現(xiàn)一切齊全,便做了一頓豐盛的晚餐,可沒有想到那些小動(dòng)物。 她盛了滿滿的一盆飯端到桌上,在老人的身旁坐下,自顧自地吃了起來。 肚子填飽后,女孩問道:"我現(xiàn)在困倦了,哪里可以弄張床讓我躺下來美美地睡一覺?"只聽動(dòng)物們答道:
"你已和他吃了飯,
你已和他喝過湯,
可你從未想到過咱,
你自個(gè)去找張睡覺的床。 "
老人說:"上樓去吧,那兒的房間內(nèi)有兩張床。把鋪蓋給抖抖,鋪上白床單,一會(huì)我就來睡。"于是女孩上了樓,她抖了抖床,鋪上一張干凈的床單,就躺在那床上睡著了,連老人都沒等。 過了一會(huì)兒,白發(fā)老人上來了,他舉著蠟燭仔細(xì)打量了這個(gè)女孩,搖了搖頭,看到她已睡熟,老人打開了一道活門,將女孩沉入了地窖中。
那天樵夫很晚才回家,一進(jìn)門就指責(zé)女人讓他在林子里餓了一天。 "這可不怪我,"女人說,"大女兒早就提著飯出門了,她準(zhǔn)是迷路了,明天肯定會(huì)回來的。"第二天樵夫天不亮就起床進(jìn)森林去伐木,他只好讓二女兒給他送飯。 "這次我要帶一袋扁豆,豆比米粒要大些,我女兒會(huì)看得更清楚,不會(huì)迷路。"很快午飯的時(shí)間到了,于是二女兒帶著父親的飯上路了,可小扁豆一粒也看不見,森林中的鳥兒像前天一樣把扁豆吃得精光,現(xiàn)在路上一粒都不剩了。 二女兒在大森林中轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,到晚上她也來到了老人的屋前。 老人同樣讓她進(jìn)了屋,她向老人要吃的和一張床。 白胡子老人又問那些小動(dòng)物:
"漂亮的小母雞,
威武的小公雞,
肥壯的花奶牛,
你們意下如何呢? "
動(dòng)物們又一次齊聲叫"達(dá)克斯"。 接下來發(fā)生的一切均和前一天一樣,二女兒做了頓豐盛的晚餐,同老人一起吃喝,不過也沒有理那些小動(dòng)物。 等她吃完喝好,就要老人給她個(gè)睡覺的地方,小動(dòng)物們齊聲答道:
"你已和他吃了飯,
你已和他喝過湯,
可你從未想到過咱,
你自個(gè)去找張睡覺的床。 "
白胡子老人進(jìn)來時(shí),小女孩早就睡熟了,老人看了看她,搖了搖頭,也把她放入地窖中。
第三天早上,樵夫?qū)ε苏f:"今天就讓小女兒給我送飯吧,她向來乖巧玲俐,不像她姐姐在林子里面黃蜂般地亂轉(zhuǎn),她會(huì)沿著正道走的。"可女人舍不得小女兒,只聽她說:"難道連我最愛的孩子也要失去嗎?""放心吧!"樵夫答道,"我們的女兒不會(huì)迷路的,她是那樣的聰明玲俐,加之我會(huì)沿路灑上些豌豆。豌豆比扁豆大得多,準(zhǔn)能給她指路。"可小女兒提著籃子出來時(shí),發(fā)現(xiàn)鴿子已啄走了所有的豌豆,她也不知道該向那邊拐。 她難過極了,心里總惦記著父親還餓著,還想到如果自己不能回家,母親是多么傷心啊! 最后天黑時(shí),她瞧見了一盞燈,于是她也來到了那座屋子前。 她很有禮貌地請(qǐng)求老人讓她留宿過夜。 白胡子老人又一次問他的小動(dòng)物:
"漂亮的小母雞,
威武的小公雞,
肥壯的花奶牛,
你們意下如何呢? "
"達(dá)克斯。"動(dòng)物們齊聲答道。 于是小女孩就走到了動(dòng)物們躺著的火爐旁,她輕輕地?fù)崦u和母雞,用自己的雙手為它們梳理光潔的羽毛,又拍了拍奶牛的雙角間。 然后她又按老人的意思做了頓香噴噴的飯,端在桌上擺好,心想:"我可不能只顧自己吃,卻讓這些可愛的小家伙餓肚子,外面可吃的多著呢!我還是先給它們弄點(diǎn)吃的吧!"于是她走了出來,找了些大麥親自拌好先給公雞和母雞吃,然后又給母牛抱了一捆新鮮的草料。 "我希望你們會(huì)喜歡這些吃的,可愛的小家伙,"女孩說道,"如果口渴了,就來喝口清甜的水吧。"說完她又提來一桶水。 公雞和母雞跳到桶邊,把頭伸進(jìn)水里,然后昂起頭,像鳥兒喝水一樣;花奶牛也喝了一大口。 動(dòng)物們吃飽后,女孩在老人的身邊坐下,用老人吃剩的東西填飽了肚子。 過了一會(huì)兒,公雞和母雞便將頭埋在翅膀下,母牛的眼睛也開始不停眨巴著打瞌睡了。
于是女孩就問:"我們不該去睡覺嗎?"
"漂亮的小母雞,
威武的小公雞,
肥壯的花奶牛,
你們意下如何呢? "
小動(dòng)物們回答道:"達(dá)克斯。
你已和我們吃了飯,
你已和我們喝過湯,
你總好心記得咱,
愿你今晚睡得平安。 "
于是女孩上了樓,抖了抖二張羽毛床,鋪好了新床單,這時(shí)白胡子老人進(jìn)來了,在一張床上躺下來,他的胡子一直拖到了床的另一頭。 女孩也躺下了,她先做了禱告,這才進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。
她睡得沉沉的,到了半夜卻被房子里的一陣吵聲給弄醒了。 房?jī)?nèi)各處都在砰砰著響,門已被沖開,碰在了墻壁上;屋梁仿佛脫了接頭,吱呀響著,就像樓梯塌下來似的。 最后是一聲巨響,好像是整個(gè)屋頂塌陷了。 然而很快一切就都平靜如初,女孩也未傷一根毫發(fā),她靜靜地躺在那里,很快又進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng)。 清晨燦爛的陽(yáng)光普照著大地,她醒了,啊,展現(xiàn)在她眼前的是怎樣一副情景呀! 她正躺在一間大廳里,周圍的一切無不閃耀著皇宮的輝煌。 墻壁上掛著一張綠色的絲綢,上面一朵朵金色的花兒開得正艷;床是象牙做的,上面鋪著紅色天鵝絨;緊挨床邊擺著把椅子,上面放著雙綴滿珍珠的拖鞋。 女孩以為自己在夢(mèng)中,這時(shí)三個(gè)衣著考究的仆人走了過來,問她有何吩咐。 "你們只管去吧,我要馬上起床為老人做早餐,我還要去喂那可愛的母雞、公雞和奶牛。"女孩答道。 她還以為老人已經(jīng)起床了,就朝他的床望去,可老人沒躺在那里,見到的卻是位陌生人。 她端詳著他,發(fā)現(xiàn)他是那樣英俊瀟灑。 他醒了,說:"我是一位王子,中了一位巫師的魔法,變成了一個(gè)滿頭銀發(fā)的老人,成天住在森林里,誰也不準(zhǔn)跟我在一起,除了我那三個(gè)仆人,不過他們也變成了公雞、母雞和奶牛,直到有位心地善良的姑娘來到我們中間,這樣魔法就可消除。這位姑娘不僅要待人仁慈,對(duì)動(dòng)物也要憐惜,只有你才做到了這一切。是你在午夜時(shí)分使我們獲得了自由,森林中的那座小木屋也變成了我原來的王宮。"說完,他們就起床了。 王子立即命令三個(gè)仆人去把女孩的父母接來,參加他們的婚禮。 "可是我那兩個(gè)姐姐現(xiàn)在何處呢?"女孩問道。 "我把她們關(guān)在地窖中,明天她們就會(huì)被帶到森林中,做一個(gè)燒炭翁的使女,直到她們變得更仁慈,不再讓動(dòng)物們餓肚子為止。"
林中小屋英文版:
The hut in the forest
A poor wood-cutter lived with his wife and three daughters in a little hut on the edge of a lonely forest. One morning as he was about to go to his work, he said to his wife, "Let my dinner be brought into the forest to me by my eldest daughter, or I shall never get my work done, and in order that she may not miss her way," he added, "I will take a bag of millet with me and strew the seeds on the path." When, therefore, the sun was just above the center of the forest, the girl set out on her way with a bowl of soup, but the field-sparrows, and wood-sparrows, larks and finches, blackbirds and siskins had picked up the millet long before, and the girl could not find the track. Then trusting to chance, she went on and on, until the sun sank and night began to fall. The trees rustled in the darkness, the owls hooted, and she began to be afraid. Then in the distance she perceived a light which glimmered between the trees. "There ought to be some people living there, who can take me in for the night," thought she, and went up to the light. It was not long before she came to a house the windows of which were all lighted up. She knocked, and a rough voice from inside cried, "Come in." The girl stepped into the dark entrance, and knocked at the door of the room. "Just come in," cried the voice, and when she opened the door, an old gray-haired man was sitting at the table, supporting his face with both hands, and his white beard fell down over the table almost as far as the ground. By the stove lay three animals, a hen, a cock, and a brindled cow. The girl told her story to the old man, and begged for shelter for the night. The man said,
"Pretty little hen,
Pretty little cock,
And pretty brindled cow,
What say ye to that?"
"Duks," answered the animals, and that must have meant, "We are willing," for the old man said, "Here you shall have shelter and food, go to the fire, and cook us our supper." The girl found in the kitchen abundance of everything, and cooked a good supper, but had no thought of the animals. She carried the full dishes to the table, seated herself by the gray-haired man, ate and satisfied her hunger. When she had had enough, she said, "But now I am tired, where is there a bed in which I can lie down, and sleep?" The animals replied,
"Thou hast eaten with him,
Thou hast drunk with him,
Thou hast had no thought for us,
So find out for thyself where thou canst pass the night."
Then said the old man, "Just go upstairs, and thou wilt find a room with two beds, shake them up, and put white linen on them, and then I, too, will come and lie down to sleep." The girl went up, and when she had shaken the beds and put clean sheets on, she lay down in one of them without waiting any longer for the old man. After some time, however, the gray-haired man came, took his candle, looked at the girl and shook his head. When he saw that she had fallen into a sound sleep, he opened a trap-door, and let her down into the cellar.
Late at night the wood-cutter came home, and reproached his wife for leaving him to hunger all day. "It is not my fault," she replied, "the girl went out with your dinner, and must have lost herself, but she is sure to come back to-morrow." The wood-cutter, however, arose before dawn to go into the forest, and requested that the second daughter should take him his dinner that day. "I will take a bag with lentils," said he; "the seeds are larger than millet, the girl will see them better, and can't lose her way." At dinner-time, therefore, the girl took out the food, but the lentils had disappeared. The birds of the forest had picked them up as they had done the day before, and had left none. The girl wandered about in the forest until night, and then she too reached the house of the old man, was told to go in, and begged for food and a bed. The man with the white beard again asked the animals,
"Pretty little hen,
Pretty little cock,
And pretty brindled cow,
What say ye to that?"
The animals again replied "Duks," and everything happened just as it had happened the day before. The girl cooked a good meal, ate and drank with the old man, and did not concern herself about the animals, and when she inquired about her bed they answered,
"Thou hast eaten with him, Thou hast drunk with him,
Thou hast had no thought for us,
To find out for thyself where thou canst pass the night."
When she was asleep the old man came, looked at her, shook his head, and let her down into the cellar.
On the third morning the wood-cutter said to his wife, "Send our youngest child out with my dinner to-day, she has always been good and obedient, and will stay in the right path, and not run about after every wild humble-bee, as her sisters did." The mother did not want to do it, and said, "Am I to lose my dearest child, as well?"
"Have no fear,' he replied, "the girl will not go astray; she is too prudent and sensible; besides I will take some peas with me, and strew them about. They are still larger than lentils, and will show her the way." But when the girl went out with her basket on her arm, the wood-pigeons had already got all the peas in their crops, and she did not know which way she was to turn. She was full of sorrow and never ceased to think how hungry her father would be, and how her good mother would grieve, if she did not go home. At length when it grew dark, she saw the light and came to the house in the forest. She begged quite prettily to be allowed to spend the night there, and the man with the white beard once more asked his animals,
"Pretty little hen,
Pretty little cock,
And beautiful brindled cow,
What say ye to that?"
"Duks," said they. Then the girl went to the stove where the animals were lying, and petted the cock and hen, and stroked their smooth feathers with her hand, and caressed the brindled cow between her horns, and when, in obedience to the old man's orders, she had made ready some good soup, and the bowl was placed upon the table, she said, "Am I to eat as much as I want, and the good animals to have nothing? Outside is food in plenty, I will look after them first." So she went and brought some barley and stewed it for the cock and hen, and a whole armful of sweet- smelling hay for the cow. "I hope you will like it, dear animals," said she, "and you shall have a refreshing draught in case you are thirsty." Then she fetched in a bucketful of water, and the cock and hen jumped on to the edge of it and dipped their beaks in, and then held up their heads as the birds do when they drink, and the brindled cow also took a hearty draught. When the animals were fed, the girl seated herself at the table by the old man, and ate what he had left. It was not long before the cock and the hen began to thrust their heads beneath their wings, and the eyes of the cow likewise began to blink. Then said the girl, "Ought we not to go to bed?"
"Pretty little hen,
Pretty little cock,
And pretty brindled cow,
What say ye to that?"
The animals answered "Duks,"
"Thou hast eaten with us,
Thou hast drunk with us,
Thou hast had kind thought for all of us,
We wish thee good-night."
Then the maiden went upstairs, shook the feather-beds, and laid clean sheets on them, and when she had done it the old man came and lay down on one of the beds, and his white beard reached down to his feet. The girl lay down on the other, said her prayers, and fell asleep.
She slept quietly till midnight, and then there was such a noise in the house that she awoke. There was a sound of cracking and splitting in every corner, and the doors sprang open, and beat against the walls. The beams groaned as if they were being torn out of their joints, it seemed as if the staircase were falling down, and at length there was a crash as if the entire roof had fallen in. As, however, all grew quiet once more, and the girl was not hurt, she stayed quietly lying where she was, and fell asleep again. But when she woke up in the morning with the brilliancy of the sunshine, what did her eyes behold? She was lying in a vast hall, and everything around her shone with royal splendor; on the walls, golden flowers grew up on a ground of green silk, the bed was of ivory, and the canopy of red velvet, and on a chair close by, was a pair of shoes embroidered with pearls. The girl believed that she was in a dream, but three richly clad attendants came in, and asked what orders she would like to give? "If you will go," she replied, "I will get up at once and make ready some soup for the old man, and then I will feed the pretty little hen, and the cock, and the beautiful brindled cow." She thought the old man was up already, and looked round at his bed; he, however, was not lying in it, but a stranger. And while she was looking at him, and becoming aware that he was young and handsome, he awoke, sat up in bed, and said, "I am a King's son, and was bewitched by a wicked witch, and made to live in this forest, as an old gray-haired man; no one was allowed to be with me but my three attendants in the form of a cock, a hen, and a brindled cow. The spell was not to be broken until a girl came to us whose heart was so good that she showed herself full of love, not only towards mankind, but towards animals - and that thou hast done, and by thee at midnight we were set free, and the old hut in the forest was changed back again into my royal palace." And when they had arisen, the King's son ordered the three attendants to set out and fetch the father and mother of the girl to the marriage feast. "But where are my two sisters?" inquired the maiden. "I have locked them in the cellar, and to-morrow they shall be led into the forest, and shall live as servants to a charcoal-burner, until they have grown kinder, and do not leave poor animals to suffer hunger."
【格林童話故事第:林中小屋The hut in the forest】相關(guān)文章:
格林童話故事第123篇:森林中的老婦人The old woman in the wood12-29
格林童話故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves06-04
格林童話:叢林中的守財(cái)奴06-01
格林童話《叢林中的守財(cái)奴》05-22
格林童話故事第181篇:野兔和刺猬The hare and the hedgehog06-05
格林童話故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen04-02