1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 格林童話故事第:少女瑪琳Maid Maleen

        時(shí)間:2024-04-02 11:00:23 志升 童話 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        格林童話故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen

          在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家都看過(guò)童話吧,童話對(duì)兒童來(lái)說(shuō)具有重要的發(fā)展價(jià)值,對(duì)教師和父母來(lái)說(shuō)具有重要的教育學(xué)意義。你還記得哪些童話故事呢?下面是小編為大家整理的格林童話故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        格林童話故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen

          格林童話故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen

          從前有個(gè)國(guó)王,他有一個(gè)兒子想向另一個(gè)強(qiáng)國(guó)的公主求婚。 公主的名字叫瑪琳,生得國(guó)色天姿,相貌迷人,因?yàn)楣鞯母赣H準(zhǔn)備把她嫁給別人,所以沒(méi)有答應(yīng)王子的求婚。 可他和公主早就心心相印,彼此不愿分離。 瑪琳姑娘也對(duì)父親說(shuō):"今生今世我非他不嫁。"國(guó)王一聽(tīng)勃然大怒,下令建造一座高塔,里面一片漆黑,不透丁點(diǎn)光線。 塔建好后,他對(duì)女兒說(shuō):"你得呆在塔里,七年后我再來(lái),看你固執(zhí)的念頭打消了沒(méi)有。"七年的飯食和水被帶進(jìn)了塔中,公主和她的侍女也被帶進(jìn)了塔里,墻被封死,從此與外面的世界隔絕。 她面對(duì)漆黑的塔壁靜靜地坐著,不知白天黑夜。 那位王子經(jīng)常繞著塔外轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去,呼喚著公主的名字,可厚厚的墻內(nèi)哪能聽(tīng)到半點(diǎn)聲音? 除了悲傷和抱怨,他們還能做什么呢?

          時(shí)光在流逝,食物和水一天天地在減少,公主和侍女知道七年的期限就要到了,她們以為自己的出頭之日就要到了,可是卻聽(tīng)不到錘子的敲擊聲,也沒(méi)有墻上石頭落地的聲音,看來(lái)她的父親已把她忘了。 剩下的食物只能維持最后幾天了,眼看著她們只能等死,瑪琳姑娘說(shuō):"我們必須最后試一次,看看能否把墻弄穿。"她拿出了切面包的刀子,在石頭縫的泥灰中使勁地挖呀鉆呀,累了就讓侍女接著干。 費(fèi)了好大的勁,她們才拿出了一塊石頭,接著是第二塊,第三塊。 三天后,第一縷陽(yáng)光射了進(jìn)來(lái),照在她們所在的黑暗處;最后口子大了,她們可以看到外面的世界了:天空湛藍(lán)湛藍(lán)的,微風(fēng)輕撫著她們的面龐,可是周圍的一切是多么凄涼啊! 她父親的宮殿早已成為一片廢墟,目所能及的城市和村落都已成了焦土,還有大量的土地早已荒廢,遠(yuǎn)近更是看不到人煙。 缺口又弄大了,侍女先跳了下去,瑪琳公主跟在后面,可是現(xiàn)在她們?cè)撏睦锶ツ? 整個(gè)王國(guó)已被敵人洗劫一空,他們驅(qū)逐了國(guó)王,屠殺了他的所有臣民。 公主和侍女只得繼續(xù)往前走,去尋找另一個(gè)國(guó)家。 但無(wú)論到哪里都找不到歇腳點(diǎn),一路上沒(méi)有人肯給她們施舍半點(diǎn)飯,她們只有靠蕁麻來(lái)充饑。 經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途跋涉,她們終于來(lái)到了另一個(gè)國(guó)家,她們開(kāi)始到處找活干,可敲了許多家的門(mén),都被拒絕了,沒(méi)有人同情她們。 最后她們來(lái)到了一座大城市,她們直奔皇宮,可那里的人也叫她們走開(kāi),最后廚師收留了她們,讓她們幫著打掃。

          現(xiàn)在這個(gè)國(guó)家的王子正巧是想向瑪琳姑娘求婚的人。 王子的父親給他挑選了另一位新娘,這位新娘不僅奇丑無(wú)比,而且心狠手辣。 婚期一定,新娘也已到了,可由于她生得實(shí)在太丑,她便把自己關(guān)在屋里不愿見(jiàn)人。 少女瑪琳從廚房給她端來(lái)飯菜。 新郎新娘上教堂的時(shí)候終于到了,新娘也因?yàn)樽约撼舐没诓灰,怕自己在街上一露面,?huì)遭來(lái)眾人的戲謔和嘲笑,于是她對(duì)少女瑪琳說(shuō):"你真是有天大的福份!我的腳扭了,不能在街上走,你就穿上我的婚紗替我一回吧!這對(duì)你來(lái)說(shuō)該是莫大的榮譽(yù)和無(wú)上的光榮。"可是瑪琳姑娘卻不同意,并說(shuō):"我不希望得到任何不屬于我的榮譽(yù)。"新娘又以金錢(qián)來(lái)引誘她,可這也是徒勞。 最后新娘火了,說(shuō):"如果你不聽(tīng)我的話,我就要你的命。只消我說(shuō)一個(gè)字,管叫你人頭落地。"少女瑪琳只好服從了,于是她穿上新娘華麗的婚禮服,戴上了首飾。 當(dāng)她踏進(jìn)皇宮的大廳時(shí),在場(chǎng)的所有人都為她的美麗所震驚了。 只聽(tīng)國(guó)王對(duì)王子說(shuō):"這就是我為你挑的新娘,你就引她去教堂吧。"新郎驚呆了,心想:"她這么像我的瑪琳,這真叫我以為她就是瑪琳;可是現(xiàn)在她還被囚在高高的塔里,或許已死了。"于是他拉著姑娘的手,引她去教堂。 她看見(jiàn)了一叢蕁麻,就說(shuō)道:

          "噢,蕁麻呀蕁麻,小小的蕁麻,你為何孤零零地長(zhǎng)在這里?

          我還記得那個(gè)時(shí)候我沒(méi)有煮你,就拿你來(lái)生吃。 "

          "你在說(shuō)什么?"王子問(wèn)。 "沒(méi)什么,"少女瑪琳答道,"我只是想到了少女瑪琳。"王子很是詫異她竟會(huì)認(rèn)識(shí)少女瑪琳,可他什么都沒(méi)說(shuō)。 當(dāng)他們來(lái)到通往教堂的獨(dú)木橋時(shí),她又說(shuō):

          "獨(dú)木橋呀你莫斷,我可不是真新娘。 "

          "你在說(shuō)什么?"王子又問(wèn)。 "沒(méi)什么,"她回答說(shuō),"我只是想起了少女瑪琳。""你認(rèn)識(shí)少女瑪琳?""噢,不,"她答道,"我怎么會(huì)認(rèn)識(shí)她呢?我僅僅是聽(tīng)說(shuō)過(guò)她。"當(dāng)他們來(lái)到教堂的門(mén)口,她有一次說(shuō):

          "教堂的門(mén)呀打不破,我這新娘是冒牌貨。 "

          "你在說(shuō)什么?"王子又問(wèn)。 "噢,"她答道,"我只是想起了少女瑪琳。"王子取出了一串珍貴的項(xiàng)鏈,戴在她的脖子上,替她扣好了鏈環(huán),于是他們雙雙走進(jìn)了教堂。 在圣臺(tái)前,牧師把他們的手拉在一起,為他們主了婚。 然后王子領(lǐng)著新娘回去了,可一路上新娘卻一言不發(fā)。 他們一到皇宮,瑪琳就匆匆跑進(jìn)丑新娘的房間,脫下身上華麗的衣服,卸下首飾,重新穿上了自己的灰罩衫,不過(guò)脖子上留下了新郎送給她的那串項(xiàng)鏈。

          夜晚來(lái)臨時(shí),新郎領(lǐng)著新娘進(jìn)了新房;可新娘的頭上蒙著塊紗巾,不讓新郎發(fā)現(xiàn)這場(chǎng)騙局。 當(dāng)眾人散去后,新郎對(duì)新娘說(shuō):"你曾對(duì)路邊長(zhǎng)著的蕁麻說(shuō)過(guò)什么?"

          "對(duì)蕁麻?"新娘問(wèn)道,"我沒(méi)有對(duì)蕁麻說(shuō)過(guò)什么呀!""如果你沒(méi)有對(duì)蕁麻說(shuō)過(guò)什么,那你一定是假新娘。"新郎說(shuō)。 新娘想了想,說(shuō)道:"我得去找我的侍女,她總替我記著這些事兒。"

          于是她就出去找到了少女瑪琳。 "小丫頭,你曾對(duì)蕁麻說(shuō)過(guò)什么?""我只是說(shuō):

          "噢,蕁麻呀蕁麻,小小的蕁麻,你為何孤零零地長(zhǎng)在這里?

          我還記得那個(gè)時(shí)候我沒(méi)有煮你,就拿你來(lái)生吃。 "

          聽(tīng)到這些話,新娘立刻跑回新房,對(duì)新郎說(shuō):"我知道我對(duì)蕁麻說(shuō)過(guò)什么了!"于是她就把剛聽(tīng)到的話重復(fù)了一遍。 "可是我們過(guò)橋時(shí),你又對(duì)橋說(shuō)了什么?"王子問(wèn)道。 "對(duì)橋?"新娘吃驚地問(wèn),"我什么都沒(méi)對(duì)橋說(shuō)呀!""那么你就不是真正的新娘。"新娘趕緊又說(shuō):"我得去問(wèn)問(wèn)我的侍女,她替我記著這些事兒。"說(shuō)完就跑出去責(zé)備少女瑪琳:"臭丫頭,你究竟對(duì)橋說(shuō)了什么?""我只是說(shuō):

          獨(dú)木橋呀你莫斷,我可不是真新娘。 "

          "我會(huì)要你的命!"新娘叫道,可她又急忙跑進(jìn)房間說(shuō):"現(xiàn)在我知道我對(duì)腳下的橋說(shuō)過(guò)什么了!"說(shuō)完就重復(fù)了少女瑪琳的話。 "那么你又對(duì)教堂的門(mén)說(shuō)了什么?""對(duì)教堂的門(mén)?"新娘萬(wàn)分驚訝,"我沒(méi)對(duì)教堂門(mén)說(shuō)過(guò)什么呀!""那么你是假新娘。"

          新娘不得不再一次出去訓(xùn)斥少女瑪琳:"臭丫頭,你對(duì)教堂的門(mén)說(shuō)過(guò)了些什么?""我只是說(shuō):

          教堂的門(mén)呀打不破,我這新娘是冒牌貨。 "

          "那會(huì)要你的命!"丑新娘喊道,氣得她不得了,可人早又飛快地跑回了新房對(duì)王子說(shuō):"我知道我對(duì)教堂的門(mén)說(shuō)過(guò)什么了!"說(shuō)完就把少女瑪琳的話重復(fù)了一遍。 "可是我在教堂門(mén)口給你的項(xiàng)鏈哪去了?""什么項(xiàng)鏈?"新娘答道,"你并沒(méi)有給我項(xiàng)鏈呀!""是我親手給戴上的項(xiàng)鏈,而且還是我替你扣好的。如果你連這都不知道,那你就不是真新娘。"他一把揭開(kāi)了她臉上的面紗,猛地看到了她那無(wú)比丑陋的臉,嚇了一大跳,說(shuō):"你是誰(shuí)?你怎么來(lái)這兒的?""我是你的新娘呀!因?yàn)槲液ε麓蠡镄υ捨遥妥屇菑N房中的丫頭穿上我的衣服,替我去了教堂。""那丫頭在哪里?"王子問(wèn)道,"我想見(jiàn)她,快把她帶來(lái)見(jiàn)我。"丑新娘趕緊出去告訴仆人,廚房那丫頭是個(gè)騙子,要他們把她帶到院子里殺掉。 仆人們拉著少女瑪琳就往外拖,她大呼救命,王子聽(tīng)到了呼叫,匆忙跑出房間,他命令仆人立刻放了瑪琳。 燈點(diǎn)上后,王子看到了他在教堂前給她的那串項(xiàng)鏈,"你才是真新娘,"王子說(shuō),"你和我一起進(jìn)了教堂,現(xiàn)在和我回新房吧!"當(dāng)只剩下他們倆的時(shí)候,王子說(shuō):"在去教堂的路上你提到了少女瑪琳,她原是我的未婚妻;如果我的直覺(jué)沒(méi)有錯(cuò)的話,站在我面前的應(yīng)是她,你真是和她一模一樣。"姑娘回答道:"我就是少女瑪琳。為了你,我在黑暗中囚禁了七年;為了你,我忍饑又挨餓;為了你,我在期待與貧窮中掙扎了許久,F(xiàn)在陽(yáng)光終于又重新照在了我的身上。我在教堂中與你結(jié)了婚;現(xiàn)在,我就是你的合法妻子。"于是他們互相親吻著,從此生活幸福又美滿。 那假新娘也為她所做所為付出了代價(jià),最后被砍掉了頭。

          囚禁少女瑪琳的那座塔還一直聳立著,許多年后,每當(dāng)孩子們打那里經(jīng)過(guò)時(shí),總會(huì)唱:

          "叮,叮,叮叮,塔兒森森暗無(wú)光,瑪琳姑娘心兒傷,她的臉兒瞧不見(jiàn)。

          墻兒高高垮不掉,石頭堅(jiān)堅(jiān)推不倒。

          小漢斯呀穿花褂,在我的后面跟緊啦!

          少女瑪琳英文版:

          Maid Maleen

          There was once a King who had a son who asked in marriage the daughter of a mighty King; she was called Maid Maleen, and was very beautiful. As her father wished to give her to another, the prince was rejected; but as they both loved each other with all their hearts, they would not give each other up, and Maid Maleen said to her father, "I can and will take no other for my husband." Then the King flew into a passion, and ordered a dark tower to be built, into which no ray of sunlight or moonlight should enter. When it was finished, he said, "Therein shalt thou be imprisoned for seven years, and then I will come and see if thy perverse spirit is broken." Meat and drink for the seven years were carried into the tower, and then she and her waiting-woman were led into it and walled up, and thus cut off from the sky and from the earth. There they sat in the darkness, and knew not when day or night began. The Kings son often went round and round the tower, and called their names, but no sound from without pierced through the thick walls. What else could they do but lament and complain? Meanwhile the time passed, and by the diminution of the food and drink they knew that the seven years were coming to an end. They thought the moment of their deliverance was come; but no stroke of the hammer was heard, no stone fell out of the wall, and it seemed to Maid Maleen that her father had forgotten her. As they only had food for a short time longer, and saw a miserable death awaiting them, Maid Maleen said, "We must try our last chance, and see if we can break through the wall." She took the bread-knife, and picked and bored at the mortar of a stone, and when she was tired, the waiting-maid took her turn. With great labour they succeeded in getting out one stone, and then a second, and a third, and when three days were over the first ray of light fell on their darkness, and at last the opening was so large that they could look out. The sky was blue, and a fresh breeze played on their faces; but how melancholy everything looked all around! Her fathers castle lay in ruins, the town and the villages were, so far as could be seen, destroyed by fire, the fields far and wide laid to waste, and no human being was visible. When the opening in the wall was large enough for them to slip through, the waiting-maid sprang down first, and then Maid Maleen followed. But where were they to go? The enemy had ravaged the whole kingdom, driven away the King, and slain all the inhabitants. They wandered forth to seek another country, but nowhere did they find a shelter, or a human being to give them a mouthful of bread, and their need was so great that they were forced to appease their hunger with nettles. When, after long journeying, they came into another country, they tried to get work everywhere; but wherever they knocked they were turned away, and no one would have pity on them. At last they arrived in a large city and went to the royal palace. There also they were ordered to go away, but at last the cook said that they might stay in the kitchen and be scullions.

          The son of the King in whose kingdom they were, was, however, the very man who had been betrothed to Maid Maleen. His father had chosen another bride for him, whose face was as ugly as her heart was wicked. The wedding was fixed, and the maiden had already arrived; but because of her great ugliness, however, she shut herself in her room, and allowed no one to see her, and Maid Maleen had to take her her meals from the kitchen. When the day came for the bride and the bridegroom to go to church, she was ashamed of her ugliness, and afraid that if she showed herself in the streets, she would be mocked and laughed at by the people. Then said she to Maid Maleen, "A great piece of luck has befallen thee. I have sprained my foot, and cannot well walk through the streets; thou shalt put on my wedding-clothes and take my place; a greater honour than that thou canst not have!" Maid Maleen, however, refused it, and said, "I wish for no honour which is not suitable for me." It was in vain, too, that the bride offered her gold. At last she said angrily, "If thou dost not obey me, it shall cost thee thy life. I have but to speak the word, and thy head will lie at thy feet." Then she was forced to obey, and put on the brides magnificent clothes and all her jewels. When she entered the royal hall, every one was amazed at her great beauty, and the King said to his son, "This is the bride whom I have chosen for thee, and whom thou must lead to church." The bridegroom was astonished, and thought, "She is like my Maid Maleen, and I should believe that it was she herself, but she has long been shut up in the tower, or dead." He took her by the hand and led her to church. On the way was a nettle-plant, and she said,"Oh, nettle-plant,Little nettle-plant,What dost thou here alone?

          I have known the time

          When I ate thee unboiled,When I ate thee unroasted."

          "What art thou saying?" asked the Kings son. "Nothing," she replied, "I was only thinking of Maid Maleen." He was surprised that she knew about her, but kept silence. When they came to the foot-plank into the churchyard, she said,"Foot-bridge, do not break,I am not the true bride."

          "What art thou saying there?" asked the Kings son. "Nothing," she replied, "I was only thinking of Maid Maleen." "Dost thou know Maid Maleen?" "No," she answered, "how should I know her; I have only heard of her." When they came to the church-door, she said once more,"Church-door, break not,I am not the true bride."

          "What art thou saying there?" asked he. "Ah," she answered, "I was only thinking of Maid Maleen." Then he took out a precious chain, put it round her neck, and fastened the clasp. Thereupon they entered the church, and the priest joined their hands together before the altar, and married them. He led her home, but she did not speak a single word the whole way. When they got back to the royal palace, she hurried into the brides chamber, put off the magnificent clothes and the jewels, dressed herself in her gray gown, and kept nothing but the jewel on her neck, which she had received from the bridegroom.

          When the night came, and the bride was to be led into the princes apartment, she let her veil fall over her face, that he might not observe the deception. As soon as every one had gone away, he said to her, "What didst thou say to the nettle-plant which was growing by the wayside?"

          "To which nettle-plant?" asked she; "I dont talk to nettle-plants." "If thou didst not do it, then thou art not the true bride," said he. So she bethought herself, and said,"I must go out unto my maid,Who keeps my thoughts for me."

          She went out and sought Maid Maleen. "Girl, what hast thou been saying to the nettle?" "I said nothing but,"Oh, nettle-plant,Little nettle-plant,What dost thou here alone?

          I have known the time

          When I ate thee unboiled,When I ate thee unroasted."

          The bride ran back into the chamber, and said, "I know now what I said to the nettle," and she repeated the words which she had just heard. "But what didst thou say to the foot-bridge when we went over it?" asked the Kings son. "To the foot-bridge?" she answered. "I dont talk to foot-bridges." "Then thou art not the true bride."

          She again said,"I must go out unto my maid,Who keeps my thoughts for me,"

          And ran out and found Maid Maleen, "Girl, what didst thou say to the foot-bridge?"

          "I said nothing but,"Foot-bridge, do not break,I am not the true bride."

          "That costs thee thy life!" cried the bride, but she hurried into the room, and said, "I know now what I said to the foot-bridge," and she repeated the words. "But what didst thou say to the church-door?" "To the church-door?" she replied; "I dont talk to church-doors." "Then thou art not the true bride."

          She went out and found Maid Maleen, and said, "Girl, what didst thou say to the church-door?"

          "I said nothing but,"Church-door, break not,I am not the true bride."

          "That will break thy neck for thee!" cried the bride, and flew into a terrible passion, but she hastened back into the room, and said, "I know now what I said to the church-door," and she repeated the words. "But where hast thou the jewel which I gave thee at the church-door?" "What jewel?" she answered; "thou didst not give me any jewel." "I myself put it round thy neck, and I myself fastened it; if thou dost not know that, thou art not the true bride." He drew the veil from her face, and when he saw her immeasurable ugliness, he sprang back terrified, and said, "How comest thou here? Who art thou?" "I am thy betrothed bride, but because I feared lest the people should mock me when they saw me out of doors, I commanded the scullery-maid to dress herself in my clothes, and to go to church instead of me." "Where is the girl?" said he; "I want to see her, go and bring her here." She went out and told the servants that the scullery-maid was an impostor, and that they must take her out into the court-yard and strike off her head. The servants laid hold of Maid Maleen and wanted to drag her out, but she screamed so loudly for help, that the Kings son heard her voice, hurried out of his chamber and ordered them to set the maiden free instantly. Lights were brought, and then he saw on her neck the gold chain which he had given her at the church-door. "Thou art the true bride, said he, "who went with me to the church; come with me now to my room." When they were both alone, he said, "On the way to church thou didst name Maid Maleen, who was my betrothed bride; if I could believe it possible, I should think she was standing before me thou art like her in every respect." She answered, "I am Maid Maleen, who for thy sake was imprisoned seven years in the darkness, who suffered hunger and thirst, and has lived so long in want and poverty. To-day, however, the sun is shining on me once more. I was married to thee in the church, and I am thy lawful wife." Then they kissed each other, and were happy all the days of their lives. The false bride was rewarded for what she had done by having her head cut off.

          The tower in which Maid Maleen had been imprisoned remained standing for a long time, and when the children passed by it they sang,"Kling, klang, gloria.

          Who sits within this tower?

          A Kings daughter, she sits within,A sight of her I cannot win,The wall it will not break,The stone cannot be pierced.

          Little Hans, with your coat so gay,Follow me, follow me, fast as you may."

          格林童話故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen賞析

          《少女瑪琳》是格林童話中的一篇,講述了一個(gè)年輕的村姑瑪琳的故事。故事中,瑪琳是一個(gè)非常勤勞、善良、虔誠(chéng)的女孩,她不僅在人間做了許多善事,而且通過(guò)她的善行和祈禱,還幫助了一位已經(jīng)去世的王子重返人間,并最終嫁給了他。

          1. 善良的品質(zhì):

          故事中的瑪琳代表了傳統(tǒng)的美德,特別是善良與無(wú)私。她不僅關(guān)心家人,還關(guān)心陌生人,甚至關(guān)心已故的靈魂。這種善良超越了當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)一個(gè)農(nóng)村女孩的期望,顯示了她非凡的品質(zhì)。

          2. 信仰的力量:

          故事強(qiáng)調(diào)了信仰的重要性。瑪琳的祈禱和對(duì)上帝的信仰是她能夠?qū)崿F(xiàn)奇跡的關(guān)鍵。這一點(diǎn)反映了傳統(tǒng)基督教價(jià)值觀,即通過(guò)信仰和善行可以得到神的恩典。

          3. 命運(yùn)的轉(zhuǎn)變:

          故事描繪了瑪琳從一個(gè)普通村姑到成為王后的巨大轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變是通過(guò)她的內(nèi)在美和善行實(shí)現(xiàn)的,而不是通過(guò)外在的美麗或社會(huì)地位。這表明了人的命運(yùn)可以通過(guò)自己的努力而改變。

          4. 教育意義:

          故事具有教育孩子的作用,鼓勵(lì)孩子們要誠(chéng)實(shí)、善良、勤勞,并且要有堅(jiān)定的信仰。這些都是傳統(tǒng)教育中想要傳授給孩子們的重要價(jià)值觀。

          5. 文化背景:

          故事反映了19世紀(jì)德國(guó)的鄉(xiāng)村生活和當(dāng)時(shí)的社會(huì)價(jià)值觀。它描繪了一個(gè)理想的社會(huì),其中人們的行為受到道德和宗教規(guī)范的指導(dǎo)。

          6. 現(xiàn)實(shí)主義與奇幻元素:

          雖然故事以現(xiàn)實(shí)主義的方式開(kāi)始,描述了一個(gè)農(nóng)村女孩的日常生活,但隨著故事的發(fā)展,奇幻元素逐漸顯現(xiàn),特別是王子的靈魂出現(xiàn)在瑪琳面前,以及他最終重返人間的情節(jié)。這種結(jié)合現(xiàn)實(shí)主義與奇幻的手法增加了故事的吸引力。

          7. 結(jié)局的正義感:

          故事的結(jié)局給人一種正義得到伸張的感覺(jué)。好人得到好報(bào),壞人(即貪婪的廚子)得到應(yīng)有的懲罰。這種黑白分明的結(jié)局符合傳統(tǒng)童話的特點(diǎn)。

          總的來(lái)說(shuō),《少女瑪琳》是一個(gè)充滿美德、信仰和奇跡的故事,它傳達(dá)了善良和信仰可以戰(zhàn)勝一切困難的積極信息。同時(shí),它也反映了19世紀(jì)德國(guó)的社會(huì)文化背景,具有很高的文學(xué)價(jià)值和教育意義。

        【格林童話故事第:少女瑪琳Maid Maleen】相關(guān)文章:

        格林童話少女瑪琳的故事12-29

        格林童話故事第158篇:懶鬼哈利和胖婆特琳娜Lazy Harry07-27

        格林童話故事:少女和獅子The singing springing lark03-16

        格林童話故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves06-04

        格林童話故事第135篇:鐵漢斯Iron John07-25

        格林童話故事第08篇:令人叫絕的樂(lè)師Rapunzel06-04

        格林童話故事第161篇:天堂里的農(nóng)夫The peasant in heaven06-05

        格林童話故事第163篇:林中小屋The hut in the forest06-05

        格林童話故事第181篇:野兔和刺猬The hare and the hedgehog06-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>