- 相關(guān)推薦
格林童話故事第186篇:鼓手The drummer
鼓手就是樂隊(duì)中打鼓的人,那么有關(guān)《鼓手》的格林童話故事,同學(xué)們閱讀學(xué)習(xí)了?下面就是小編收集的中英文版本,歡迎大家閱讀與學(xué)習(xí)。
一天傍晚,一位年輕的鼓手獨(dú)自在田野漫步。他來(lái)到一個(gè)湖邊,發(fā)現(xiàn)岸上擺著三件小小的白色亞麻衣服。"多么精制的亞麻衣服呀!"說(shuō)著,他便把其中一件塞進(jìn)了自己的口袋。回到家里以后,他沒再去想那件撿到的衣服,就上床睡覺去了。
正當(dāng)他要睡著的時(shí)候,他似乎覺得有人在叫他。他仔細(xì)聽了聽,顯然有一個(gè)很輕很輕的聲音在對(duì)他說(shuō):"鼓手,醒醒!
鼓手,醒醒!"
夜是那么黑,他根本看不清人,只是覺得仿佛有一個(gè)影子在他的床前晃來(lái)晃去。"你想要干什么?"他問道。
"把傍晚你在湖邊拿走的那件衣服還給我。"
"告訴我你是誰(shuí),"鼓手答道,"我就把它還給你。""唉!"那聲音說(shuō)道:"我是一位強(qiáng)大的國(guó)王的女兒,可是卻落入了一個(gè)巫婆的魔掌,她把我囚禁在玻璃山上。每天我都要與我的兩個(gè)姐姐到湖里去洗澡,可沒有了那件袍子,我便飛不回去了。我的兩個(gè)姐姐已經(jīng)走了,可我卻不得不留下來(lái)。求求你,把它還給我吧。"
"別著急,小姑娘,"鼓手說(shuō)道:"我當(dāng)然會(huì)把它還給你。"
說(shuō)著,他便走過去從口袋里取出那件亞麻衣服,遞給了她。她一把抓過那件衣服,轉(zhuǎn)身就要走。
"等一等,"鼓手說(shuō),"或許我能幫你哩。"
"你只有登上玻璃山頂,并把我從巫婆的魔掌中解救出來(lái),才能幫助我。可你根本到不了玻璃山,就算你近在山前,也沒法上去。"
"凡事只要我想做,沒有做不到的。"鼓手答道,"我同情你,并且我什么都不怕。可是我并不認(rèn)識(shí)去玻璃山的路。""那條路穿過食人者居住的那片大森林,"她說(shuō)道,"我只能告訴你這些了。"接著,他就聽見她飛走了。
天一亮,鼓手就出發(fā)了。他把鼓掛在身上,毫不畏懼地朝著食人者居住的大森林走去。過了好一會(huì)兒,他朝四周看了看,沒看見一個(gè)巨人。他心想:"我得把這些懶家伙叫起來(lái)才行。"于是,他便用力地擂起了他的那面大鼓,鼓聲把樹上的鳥兒都給嚇壞了。
不一會(huì)兒,只見一個(gè)躺在草叢中睡覺的巨人站了起來(lái),他足有一棵松樹那么高。"你這個(gè)混蛋,"他朝鼓手吼道:"你在這兒敲什么鼓,把我的美夢(mèng)都給吵醒了?"
"我敲鼓是因?yàn)橛幸磺(gè)人跟在我的身后,"鼓手回答說(shuō):
"他們要憑我的鼓聲來(lái)認(rèn)路哩。"
"他們來(lái)我的森林干什么?"巨人問道。
"他們來(lái)此只為了一件事--那就是殺了你以及森林中所有像你一樣的怪物。"
"哦,是嗎?"巨人問道:"我要把他們像踩螞蟻一樣踩死。""你以為你抓得住他們嗎?"鼓手冷笑著說(shuō)道:"當(dāng)你彎下腰來(lái)想捉住某個(gè)人的時(shí)候,他就會(huì)飛快地躲起來(lái)?墒侨绻闾上滤X的時(shí)候,成百上千的人又會(huì)從四面八方的灌木叢中跑出來(lái),爬到你的身上。由于他們每個(gè)人的手中全都拿著一把鐵榔頭,他們會(huì)把你的腦袋敲碎的。"
聽了這話,巨人深感不安,心想:"果真要對(duì)付這群狡猾的小矮人的話,的確還真不容易哩!我可以毫不費(fèi)力地對(duì)付狼群和狗熊,可是卻實(shí)在拿那些小蚯蚓沒辦法。""聽著,小家伙,"他大聲說(shuō)道:"如果你離開這兒,我向你保證以后不會(huì)再騷擾你和你的伙伴們了。如果你還有什么其它的愿望,就說(shuō)出來(lái)吧,也許我能幫助你。"
"你的腿長(zhǎng),比我跑得快,"鼓手說(shuō)道,"你把我背上玻璃山去,我就向我的伙伴們發(fā)出信號(hào),叫他們撤退,以后他們也不會(huì)再來(lái)打攪你了。"
"那好吧,小家伙,"巨人說(shuō),"坐到我的肩上來(lái),我會(huì)把你送到你想去的任何地方。"
于是,巨人把他扛了起來(lái)。鼓手坐在巨人的肩膀上,高興得又開始擂起鼓來(lái)。巨人心想,這一定是他在叫其他人撤退的信號(hào)。
過了一會(huì)兒,大路上又出現(xiàn)了另一個(gè)巨人。只見他把鼓手從第一個(gè)巨人的肩膀上接了過來(lái),然后放到自己的扣眼里。鼓手牢牢地抓住有盤子那么大的紐扣,穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)刈谏厦,心情十分愉快?/p>
接著,他們又來(lái)到第三個(gè)巨人的身邊,只見他把鼓手從第二個(gè)巨人的扣眼里取了出來(lái),然后放到自己的帽沿上。鼓手在帽子上走來(lái)走去,不停地越過樹頂眺望著遠(yuǎn)方。這時(shí),他看見遠(yuǎn)處的藍(lán)天下有一座山,心想:"那一定是玻璃山了。"的確如此,那巨人只往前邁了幾步,他們便來(lái)到了山腳下。
這時(shí),巨人把他從頭上放了下來(lái),可鼓手卻讓他把自己送到山頂上去。但是巨人搖了搖頭,那張四周長(zhǎng)滿了胡須的大嘴嘀咕了幾句,便頭也不回地轉(zhuǎn)回大森林去了?蓱z的鼓手站在大山前,只見那座山仿佛有三座山加起來(lái)那么高,而且光滑如鏡,叫他不知如何是好。他試著使勁地往上爬,可是全都白費(fèi)力氣,因?yàn)樗偸且淮斡忠淮蔚貜纳厦鏉L下來(lái)。
正當(dāng)他站在那兒不知所措的時(shí)候,他看見不遠(yuǎn)處有兩個(gè)人在吵架,于是他朝他們走了過去,了解到他們是在為放在地上的一只馬鞍而爭(zhēng)吵。
"你們多蠢啊!"他說(shuō):"竟然為了一個(gè)沒有馬匹的馬鞍吵架。"
"為這個(gè)馬鞍吵值得。"他們中的一個(gè)回答他說(shuō):"因?yàn)闊o(wú)論是誰(shuí)騎在上面,不管他想去哪里,即使是世界的盡頭,轉(zhuǎn)眼之間他就能到那兒。這個(gè)馬鞍是我們倆的,現(xiàn)在輪到我騎了,可是他卻不肯。"
"我來(lái)替你們倆解決這個(gè)問題。"鼓手說(shuō)著便往前走了一段,把一根白色的棍子插在地上,然后轉(zhuǎn)回來(lái)說(shuō):"現(xiàn)在你們同時(shí)朝著那根棍子跑去,誰(shuí)先跑到誰(shuí)就先騎。"
兩人開始跑了起來(lái),可等他們剛跑出幾步,鼓手就跳上了那個(gè)馬鞍,說(shuō)了自己想要上玻璃山山頂?shù)脑竿,于是只是一眨眼的功夫他就到了山頂?/p>
只見山頂上有一間古老的石屋,屋子前面還有一大片魚塘,魚塘后面是一片陰森茂密的樹林。這兒看不見任何人,也沒有一頭野獸,四周靜悄悄的,只有風(fēng)兒吹得樹葉沙沙作響,一片片白云低低地從他的頭上飄過。
他來(lái)到石屋前,敲了敲門,當(dāng)他敲到第三聲時(shí),門便打開了,開門的是一個(gè)臉呈棕色、兩眼通紅的老太婆。她的長(zhǎng)鼻子上夾著一副眼鏡,銳利的目光直盯著他,她問他來(lái)這兒干什么。他告訴她,自己想在這兒借宿一晚。"如果你肯替我做三件事,你就可以在這里留宿。"
"為什么不呢?"鼓手回答說(shuō),"我不怕干活,不論那活有多么辛苦。"
于是,老太婆讓他進(jìn)屋好好地吃了一頓,美美地睡了一覺。
第二天早晨,老太婆便從自己干瘦的手指上取下一枚頂針,遞給他,并且說(shuō):"拿上這枚頂針,用它把外面池塘里的水舀干!要舀得一點(diǎn)不剩才行,還要把池塘里所有的魚按種類和大小選出來(lái),排好放在岸上。這些活都得在天黑以前干完。"
"真是一件奇怪的活!"鼓手心里這樣想道,可他卻仍然走到池塘邊,開始干了起來(lái)。他舀了整整一個(gè)上午,可要把這一大片池塘的水全都舀出來(lái),用一枚頂針怎么行呢!那至少需要一千年時(shí)間。中午時(shí)分,他便停下手中這糟糕的活,自言自語(yǔ)地說(shuō)道:"這全是徒勞,干和不干都一樣!"
這時(shí),一位美麗的姑娘從房間里走了出來(lái),遞給他一籃食物,說(shuō):"你看起來(lái)挺發(fā)愁的,是不是有什么麻煩?"
他看了看這美麗的姑娘,說(shuō):"哎,她交給我的第一件工作我就完不成,后面兩件可怎么辦啊!我遠(yuǎn)道而來(lái),是為了尋找一位公主,可我還沒有找到她。"
"在這等著,"姑娘說(shuō),"讓我來(lái)幫你。你累了,把頭放在我的膝上睡一會(huì)兒吧,等你醒來(lái),活兒便干完了。"
鼓手樂不可支地同意了。
他剛一閉上眼睛,姑娘就邊轉(zhuǎn)動(dòng)一枚如意戒指,邊說(shuō)道:
"水上來(lái),魚出來(lái)!"
轉(zhuǎn)瞬之間,水就像一片白色的霧靄升上了天空,隨同其它的云彩一起飄走了。魚兒也噼噼啪啪地跳到了岸上,并且全都按大小和顏色排得整整齊齊。
當(dāng)鼓手醒來(lái)的時(shí)候,看到發(fā)生的一切,驚異不已。
姑娘對(duì)他說(shuō):"有一條魚沒有躺在同類旁邊,而是單獨(dú)擺著。晚上老太婆來(lái)的時(shí)候,如果她看到一切都按要求做好了,就會(huì)問'這條魚是怎么回事?',這時(shí)你就把那條魚扔到她臉上,說(shuō)'這是給你的,老巫婆。'"
晚上,老太婆果然來(lái)了,也問了那個(gè)問題,鼓手便把那條魚扔到了她的臉上?伤齾s站在那兒,一聲不吭,似乎并不介意他對(duì)她的冒犯,只是惡狠狠地盯著他。第二天早上,她又說(shuō):"昨天你太輕松了,今天我得給你一件難一點(diǎn)的活干干。你今天必須把整片森林砍光,再把樹木都劈成柴,并堆成一堆堆的柴垛子。這些活必須在天黑之前干完。"她給了他一把斧頭、一柄大錘、兩把鋸子,可那些工具全都是鉛鑄的,又重又軟,根本不能用。
他真不知如何是好?芍形鐣r(shí)分,那姑娘又帶著食物來(lái)了,并對(duì)他說(shuō):"把頭放在我的膝上,睡一會(huì)兒吧,等你醒來(lái),活就干完了。"
她又轉(zhuǎn)動(dòng)了一下她手指上的如意戒指,轉(zhuǎn)眼間,整片森林便嘩嘩地倒了下來(lái),那情形真讓人看了害怕,仿佛有些看不見的巨人在砍伐這些樹木似的。
鼓手醒來(lái)后,姑娘對(duì)他說(shuō):"你瞧,木頭全劈好了,而且堆成柴垛了,只有一根樹枝是扔在一旁的,等老巫婆今晚來(lái)問這是怎么回事時(shí),你便拿著它重重地打她一下,說(shuō)'這是給你的,老巫婆。'"
老太婆果真來(lái)了,她說(shuō):"你瞧,這活多容易!可那根樹枝是怎么回事?"
這時(shí),鼓手拿起那根樹枝,重重地打了她一下,并說(shuō):"這是給你的,老巫婆。"可是她竟顯得無(wú)動(dòng)于衷,只是一個(gè)勁地冷笑。
"明天,"老太婆說(shuō):"你把所有的木材堆成一堆,并點(diǎn)火把它們燒掉!"
天一亮,鼓手就起來(lái)開始搬木頭,可是他一個(gè)人又怎么可能把一大片森林堆到一塊呢?他的工作毫無(wú)進(jìn)展。幸運(yùn)的是,那姑娘并沒有在困境中拋下他不管,她又給他帶來(lái)了午飯,吃完之后,他又把頭枕在她的膝上睡著了。他醒來(lái)時(shí),堆積如山的木材已燃起熊熊烈焰,火舌直沖云霄。
"聽著,"姑娘說(shuō),"老巫婆來(lái)時(shí),她又會(huì)逼你做事。你要毫不畏懼地去做她要求你干的一切事情,這樣她就沒有理由責(zé)怪你了。如果你稍稍表露出一點(diǎn)畏懼,她就會(huì)抓住你,把你扔進(jìn)火里。當(dāng)你做好她要求你做的事情之后,你就緊緊地抓住她,把她扔進(jìn)烈焰中去。"
姑娘剛走,老太婆就來(lái)了,她說(shuō):"好大的火!我正冷得要死,這熊熊大火正好可以暖和暖和我這把老骨頭。哎,你瞧,火中怎么有一根圓木沒有燒著,你給我把它拿出來(lái)。如果你能把它拿出來(lái),你就獲得了自由,可以想去哪兒就去哪兒。怎么樣,你一定很樂意跳進(jìn)去吧!"
鼓手毫不猶豫地跳了進(jìn)去,那火焰竟然一點(diǎn)也沒有燒到他,甚至連他的頭發(fā)也沒烤焦。他把圓木抱了出來(lái)放在地上。木頭剛一著地,就變成了那位曾在困難中幫助過他的美麗的姑娘。那姑娘身上穿著一件金光閃閃的衣裳,他一眼便認(rèn)出她就是那位他要找的公主。
這時(shí),老巫婆陰險(xiǎn)地笑了起來(lái):"你以為你已經(jīng)得到了她嗎?可是我告訴你,還不到時(shí)候呢。"
說(shuō)著,她就朝著姑娘撲了過去,想把她拖走。這時(shí),鼓手用雙手緊緊地抓住老巫婆,把她扔進(jìn)了火海。
然后,公主仔細(xì)地打量了一下這位英俊的鼓手。一想到他竟然冒著生命危險(xiǎn)來(lái)解救自己,公主心里萬(wàn)分感動(dòng),便伸出手對(duì)他說(shuō):"你既然肯為我付出一切,那么我就嫁給你為妻。
答應(yīng)我,我們會(huì)彼此忠貞,永遠(yuǎn)相愛。"
接著,她把鼓手領(lǐng)進(jìn)石屋,并把老巫婆藏滿財(cái)寶的箱子和柜子全都打開給他看。他們沒有動(dòng)里面的金子和銀子,只拿了些寶石。
他們不愿再呆在玻璃山上了,于是公主便對(duì)鼓手說(shuō):"我只需轉(zhuǎn)動(dòng)一下我的如意戒指,我們就能到家了。"
"那太好了,"鼓手說(shuō),"那就讓我們?nèi)コ情T口吧。"
一眨眼的功夫,他們就到了城外。這時(shí),鼓手說(shuō):"我要先回去看看我的父母,告訴他們所發(fā)生的一切。你就在田野里等我,我很快就會(huì)回來(lái)的。"
"唉,"公主說(shuō),"我懇求你千萬(wàn)不要親吻你父母的右臉頰,否則你將會(huì)忘記一切。"
"我怎么可能忘記你呢?"他邊說(shuō)邊伸出右手向她保證自己很快就會(huì)回來(lái)。
當(dāng)他回到自己的家中,發(fā)現(xiàn)竟沒有一個(gè)人認(rèn)得出他來(lái)了,因?yàn)樗诓A缴系娜炱鋵?shí)是人間的三年,這樣一來(lái),他的模樣便變了很多。
等他說(shuō)出自己是誰(shuí)之后,他的父母便高興得一把抱住了他的脖子,他也異常激動(dòng),禁不住就親了父母的雙頰,完全忘記了公主的訓(xùn)誡。然后,他倒空自己的口袋,把珍珠和寶石一把一把地抓到桌子上。面對(duì)這么多的財(cái)寶,他的父母簡(jiǎn)直不知道該怎么辦才好。
后來(lái),他的父親為他們建造了一座豪華的城堡,四周環(huán)繞著花園、森林和草地,簡(jiǎn)直就像是王子的宮殿。城堡造好之后,母親對(duì)鼓手說(shuō):"孩子,我替你挑選了一位姑娘,你們下星期的今天就舉行婚禮。"兒子對(duì)父母的安排也感到非常滿意。
再說(shuō)可憐的公主在城外等了很久很久。夜晚降臨了,可是他還沒有回來(lái),她知道他一定是親了他父母的右頰,把她給忘記了!公主傷心極了,不愿再回到父親的宮中去,而只是獨(dú)自住在一間孤寂的林中小屋里,每天傍晚她都進(jìn)城去,故意從鼓手住的房前經(jīng)過,雖然他很多次都看見了她,可已不再認(rèn)得她了。終于她聽到有人說(shuō)"明天,鼓手就要結(jié)婚了。"于是她對(duì)自己說(shuō):"我一定要盡我最大的努力,贏回他的心。"
婚禮的第一天,她轉(zhuǎn)動(dòng)了一下她的如意戒指,說(shuō):"我要一件像太陽(yáng)一樣閃閃發(fā)光的衣服。"轉(zhuǎn)瞬之間,一件宛如陽(yáng)光織出來(lái)的美麗的衣服就出現(xiàn)在她的眼前了。
當(dāng)所有的客人都到齊了之后,她才走進(jìn)大廳。在場(chǎng)的每一個(gè)人都為她那美麗的衣服而驚詫不已,特別是那位新娘,她是那種最喜歡漂亮衣服的女人,她于是走到陌生女子的面前,問她是否原意把她的衣服賣給她。
"我不要錢,"她回答說(shuō),"可是如果允許我整個(gè)晚上都站在新郎臥室門外,我就樂意把它送給你。"
新娘抵制不住這個(gè)誘惑,便答應(yīng)了她的要求。可是她偷偷地在新郎晚上睡覺前喝的酒里放了安眠的藥,讓他很快就沉沉睡熟了。
等到一切都安靜下來(lái)之后,公主便悄悄地來(lái)到他的臥室門前,輕輕地把門推開一條縫,對(duì)著里面呼喚道:
"鼓手,鼓手,請(qǐng)聽我說(shuō),
難道你真的完全忘記我了?
難道在玻璃山上,你不曾坐在我的身邊?
難道我不曾把你從老巫婆的魔掌中解救?
難道你不曾微笑著立下誓言、坦露忠誠(chéng)?
鼓手,鼓手,你回答我。"
可是這一切都是徒勞的,因?yàn)楣氖指揪蜎]有醒來(lái),第二天早上,公主不得不敗興而歸。
第二天晚上,她又轉(zhuǎn)動(dòng)她那如意戒指,說(shuō)道:"我想要一件像月亮一樣泛著銀光的衣服。"
當(dāng)她穿著一身像月光一樣柔美的衣服出現(xiàn)在晚會(huì)上時(shí),又讓新娘嫉妒萬(wàn)分。她便用這件衣服作為條件換得了新娘的同意,讓她到新郎的臥室門前再站上一晚。
在這夜深人靜的夜晚,她又照樣呼喚著鼓手?墒且?yàn)榘裁叩乃幨顾麊适Я酥X,他還是沒有醒。清晨,公主又沮喪地回到了自己的林間小屋。
可是城堡里的仆人們卻聽到了陌生少女的哀訴,他們便把這件事情告訴了新郎,他們還告訴他,要是他睡前沒喝摻了安眠的藥的酒,他就一定能聽到。
第三天晚上,公主再次轉(zhuǎn)動(dòng)了她的戒指,并說(shuō):"我想要一件像星星一樣亮晶晶的衣服。"
當(dāng)她出現(xiàn)在晚會(huì)上時(shí),新娘對(duì)這件衣服簡(jiǎn)直愛得發(fā)狂,她說(shuō):"我一定要得到它,我也一定會(huì)得到它。"于是,公主同意以同樣的條件換她的這件衣服。
這一次,新郎睡前沒有喝酒,而是把它全都倒到床底下去了。等一切安靜下來(lái)之后,他便聽見一個(gè)溫柔的聲音在呼喚:
"鼓手,鼓手,請(qǐng)聽我說(shuō),
難道你真的完全忘記我了?
難道在玻璃山上,你不曾坐在我的身邊?
難道我不曾把你從老巫婆的魔掌中解救?
難道你不曾微笑著立下誓言、坦露忠誠(chéng)?
鼓手,鼓手,你回答我。"
這時(shí),鼓手突然恢復(fù)了記憶,"唉,"他大聲叫道,"我是多么不忠、多么殘酷啊!只怪我一時(shí)太高興而親了父母的右頰。"說(shuō)著,他便跳了起來(lái),牽著公主的手,來(lái)到父母的床前,"這才是我真正的新娘,"他說(shuō),"如果我和別人結(jié)婚,那我就太對(duì)不起她了!"
于是,城堡里又舉行了一次婚宴。而第一個(gè)新娘也心滿意足地得到了那三件美麗的衣服作為補(bǔ)償。一天傍晚,一位年輕的鼓手獨(dú)自在田野漫步。他來(lái)到一個(gè)湖邊,發(fā)現(xiàn)岸上擺著三件小小的白色亞麻衣服。"多么精制的亞麻衣服呀!"說(shuō)著,他便把其中一件塞進(jìn)了自己的口袋。回到家里以后,他沒再去想那件撿到的衣服,就上床睡覺去了。
正當(dāng)他要睡著的時(shí)候,他似乎覺得有人在叫他。他仔細(xì)聽了聽,顯然有一個(gè)很輕很輕的聲音在對(duì)他說(shuō):"鼓手,醒醒!
鼓手,醒醒!"
夜是那么黑,他根本看不清人,只是覺得仿佛有一個(gè)影子在他的床前晃來(lái)晃去。"你想要干什么?"他問道。
"把傍晚你在湖邊拿走的那件衣服還給我。"
"告訴我你是誰(shuí),"鼓手答道,"我就把它還給你。""唉!"那聲音說(shuō)道:"我是一位強(qiáng)大的國(guó)王的女兒,可是卻落入了一個(gè)巫婆的魔掌,她把我囚禁在玻璃山上。每天我都要與我的兩個(gè)姐姐到湖里去洗澡,可沒有了那件袍子,我便飛不回去了。我的兩個(gè)姐姐已經(jīng)走了,可我卻不得不留下來(lái)。求求你,把它還給我吧。"
"別著急,小姑娘,"鼓手說(shuō)道:"我當(dāng)然會(huì)把它還給你。"
說(shuō)著,他便走過去從口袋里取出那件亞麻衣服,遞給了她。她一把抓過那件衣服,轉(zhuǎn)身就要走。
"等一等,"鼓手說(shuō),"或許我能幫你哩。"
"你只有登上玻璃山頂,并把我從巫婆的魔掌中解救出來(lái),才能幫助我?赡愀镜讲涣瞬A,就算你近在山前,也沒法上去。"
"凡事只要我想做,沒有做不到的。"鼓手答道,"我同情你,并且我什么都不怕。可是我并不認(rèn)識(shí)去玻璃山的路。""那條路穿過食人者居住的那片大森林,"她說(shuō)道,"我只能告訴你這些了。"接著,他就聽見她飛走了。
天一亮,鼓手就出發(fā)了。他把鼓掛在身上,毫不畏懼地朝著食人者居住的大森林走去。過了好一會(huì)兒,他朝四周看了看,沒看見一個(gè)巨人。他心想:"我得把這些懶家伙叫起來(lái)才行。"于是,他便用力地擂起了他的那面大鼓,鼓聲把樹上的鳥兒都給嚇壞了。
不一會(huì)兒,只見一個(gè)躺在草叢中睡覺的巨人站了起來(lái),他足有一棵松樹那么高。"你這個(gè)混蛋,"他朝鼓手吼道:"你在這兒敲什么鼓,把我的美夢(mèng)都給吵醒了?"
"我敲鼓是因?yàn)橛幸磺(gè)人跟在我的身后,"鼓手回答說(shuō):
"他們要憑我的鼓聲來(lái)認(rèn)路哩。"
"他們來(lái)我的森林干什么?"巨人問道。
"他們來(lái)此只為了一件事--那就是殺了你以及森林中所有像你一樣的怪物。"
"哦,是嗎?"巨人問道:"我要把他們像踩螞蟻一樣踩死。""你以為你抓得住他們嗎?"鼓手冷笑著說(shuō)道:"當(dāng)你彎下腰來(lái)想捉住某個(gè)人的時(shí)候,他就會(huì)飛快地躲起來(lái)。可是如果你躺下睡覺的時(shí)候,成百上千的人又會(huì)從四面八方的灌木叢中跑出來(lái),爬到你的身上。由于他們每個(gè)人的手中全都拿著一把鐵榔頭,他們會(huì)把你的腦袋敲碎的。"
聽了這話,巨人深感不安,心想:"果真要對(duì)付這群狡猾的小矮人的話,的確還真不容易哩!我可以毫不費(fèi)力地對(duì)付狼群和狗熊,可是卻實(shí)在拿那些小蚯蚓沒辦法。""聽著,小家伙,"他大聲說(shuō)道:"如果你離開這兒,我向你保證以后不會(huì)再騷擾你和你的伙伴們了。如果你還有什么其它的愿望,就說(shuō)出來(lái)吧,也許我能幫助你。"
"你的腿長(zhǎng),比我跑得快,"鼓手說(shuō)道,"你把我背上玻璃山去,我就向我的伙伴們發(fā)出信號(hào),叫他們撤退,以后他們也不會(huì)再來(lái)打攪你了。"
"那好吧,小家伙,"巨人說(shuō),"坐到我的肩上來(lái),我會(huì)把你送到你想去的任何地方。"
于是,巨人把他扛了起來(lái)。鼓手坐在巨人的肩膀上,高興得又開始擂起鼓來(lái)。巨人心想,這一定是他在叫其他人撤退的信號(hào)。
過了一會(huì)兒,大路上又出現(xiàn)了另一個(gè)巨人。只見他把鼓手從第一個(gè)巨人的肩膀上接了過來(lái),然后放到自己的扣眼里。鼓手牢牢地抓住有盤子那么大的紐扣,穩(wěn)穩(wěn)當(dāng)當(dāng)?shù)刈谏厦,心情十分愉快?/p>
接著,他們又來(lái)到第三個(gè)巨人的身邊,只見他把鼓手從第二個(gè)巨人的扣眼里取了出來(lái),然后放到自己的帽沿上。鼓手在帽子上走來(lái)走去,不停地越過樹頂眺望著遠(yuǎn)方。這時(shí),他看見遠(yuǎn)處的藍(lán)天下有一座山,心想:"那一定是玻璃山了。"的確如此,那巨人只往前邁了幾步,他們便來(lái)到了山腳下。
這時(shí),巨人把他從頭上放了下來(lái),可鼓手卻讓他把自己送到山頂上去。但是巨人搖了搖頭,那張四周長(zhǎng)滿了胡須的大嘴嘀咕了幾句,便頭也不回地轉(zhuǎn)回大森林去了?蓱z的鼓手站在大山前,只見那座山仿佛有三座山加起來(lái)那么高,而且光滑如鏡,叫他不知如何是好。他試著使勁地往上爬,可是全都白費(fèi)力氣,因?yàn)樗偸且淮斡忠淮蔚貜纳厦鏉L下來(lái)。
正當(dāng)他站在那兒不知所措的時(shí)候,他看見不遠(yuǎn)處有兩個(gè)人在吵架,于是他朝他們走了過去,了解到他們是在為放在地上的一只馬鞍而爭(zhēng)吵。
"你們多蠢啊!"他說(shuō):"竟然為了一個(gè)沒有馬匹的馬鞍吵架。"
"為這個(gè)馬鞍吵值得。"他們中的一個(gè)回答他說(shuō):"因?yàn)闊o(wú)論是誰(shuí)騎在上面,不管他想去哪里,即使是世界的盡頭,轉(zhuǎn)眼之間他就能到那兒。這個(gè)馬鞍是我們倆的,現(xiàn)在輪到我騎了,可是他卻不肯。"
"我來(lái)替你們倆解決這個(gè)問題。"鼓手說(shuō)著便往前走了一段,把一根白色的棍子插在地上,然后轉(zhuǎn)回來(lái)說(shuō):"現(xiàn)在你們同時(shí)朝著那根棍子跑去,誰(shuí)先跑到誰(shuí)就先騎。"
兩人開始跑了起來(lái),可等他們剛跑出幾步,鼓手就跳上了那個(gè)馬鞍,說(shuō)了自己想要上玻璃山山頂?shù)脑竿,于是只是一眨眼的功夫他就到了山頂?/p>
只見山頂上有一間古老的石屋,屋子前面還有一大片魚塘,魚塘后面是一片陰森茂密的樹林。這兒看不見任何人,也沒有一頭野獸,四周靜悄悄的,只有風(fēng)兒吹得樹葉沙沙作響,一片片白云低低地從他的頭上飄過。
他來(lái)到石屋前,敲了敲門,當(dāng)他敲到第三聲時(shí),門便打開了,開門的是一個(gè)臉呈棕色、兩眼通紅的老太婆。她的長(zhǎng)鼻子上夾著一副眼鏡,銳利的目光直盯著他,她問他來(lái)這兒干什么。他告訴她,自己想在這兒借宿一晚。"如果你肯替我做三件事,你就可以在這里留宿。"
"為什么不呢?"鼓手回答說(shuō),"我不怕干活,不論那活有多么辛苦。"
于是,老太婆讓他進(jìn)屋好好地吃了一頓,美美地睡了一覺。
第二天早晨,老太婆便從自己干瘦的手指上取下一枚頂針,遞給他,并且說(shuō):"拿上這枚頂針,用它把外面池塘里的水舀干!要舀得一點(diǎn)不剩才行,還要把池塘里所有的魚按種類和大小選出來(lái),排好放在岸上。這些活都得在天黑以前干完。"
"真是一件奇怪的活!"鼓手心里這樣想道,可他卻仍然走到池塘邊,開始干了起來(lái)。他舀了整整一個(gè)上午,可要把這一大片池塘的水全都舀出來(lái),用一枚頂針怎么行呢!那至少需要一千年時(shí)間。中午時(shí)分,他便停下手中這糟糕的活,自言自語(yǔ)地說(shuō)道:"這全是徒勞,干和不干都一樣!"
這時(shí),一位美麗的姑娘從房間里走了出來(lái),遞給他一籃食物,說(shuō):"你看起來(lái)挺發(fā)愁的,是不是有什么麻煩?"
他看了看這美麗的姑娘,說(shuō):"哎,她交給我的第一件工作我就完不成,后面兩件可怎么辦啊!我遠(yuǎn)道而來(lái),是為了尋找一位公主,可我還沒有找到她。"
"在這等著,"姑娘說(shuō),"讓我來(lái)幫你。你累了,把頭放在我的膝上睡一會(huì)兒吧,等你醒來(lái),活兒便干完了。"
鼓手樂不可支地同意了。
他剛一閉上眼睛,姑娘就邊轉(zhuǎn)動(dòng)一枚如意戒指,邊說(shuō)道:
"水上來(lái),魚出來(lái)!"
轉(zhuǎn)瞬之間,水就像一片白色的霧靄升上了天空,隨同其它的云彩一起飄走了。魚兒也噼噼啪啪地跳到了岸上,并且全都按大小和顏色排得整整齊齊。
當(dāng)鼓手醒來(lái)的時(shí)候,看到發(fā)生的一切,驚異不已。
姑娘對(duì)他說(shuō):"有一條魚沒有躺在同類旁邊,而是單獨(dú)擺著。晚上老太婆來(lái)的時(shí)候,如果她看到一切都按要求做好了,就會(huì)問'這條魚是怎么回事?',這時(shí)你就把那條魚扔到她臉上,說(shuō)'這是給你的,老巫婆。'"
晚上,老太婆果然來(lái)了,也問了那個(gè)問題,鼓手便把那條魚扔到了她的臉上?伤齾s站在那兒,一聲不吭,似乎并不介意他對(duì)她的冒犯,只是惡狠狠地盯著他。第二天早上,她又說(shuō):"昨天你太輕松了,今天我得給你一件難一點(diǎn)的活干干。你今天必須把整片森林砍光,再把樹木都劈成柴,并堆成一堆堆的柴垛子。這些活必須在天黑之前干完。"她給了他一把斧頭、一柄大錘、兩把鋸子,可那些工具全都是鉛鑄的,又重又軟,根本不能用。
他真不知如何是好?芍形鐣r(shí)分,那姑娘又帶著食物來(lái)了,并對(duì)他說(shuō):"把頭放在我的膝上,睡一會(huì)兒吧,等你醒來(lái),活就干完了。"
她又轉(zhuǎn)動(dòng)了一下她手指上的如意戒指,轉(zhuǎn)眼間,整片森林便嘩嘩地倒了下來(lái),那情形真讓人看了害怕,仿佛有些看不見的巨人在砍伐這些樹木似的。
鼓手醒來(lái)后,姑娘對(duì)他說(shuō):"你瞧,木頭全劈好了,而且堆成柴垛了,只有一根樹枝是扔在一旁的,等老巫婆今晚來(lái)問這是怎么回事時(shí),你便拿著它重重地打她一下,說(shuō)'這是給你的,老巫婆。'"
老太婆果真來(lái)了,她說(shuō):"你瞧,這活多容易!可那根樹枝是怎么回事?"
這時(shí),鼓手拿起那根樹枝,重重地打了她一下,并說(shuō):"這是給你的,老巫婆。"可是她竟顯得無(wú)動(dòng)于衷,只是一個(gè)勁地冷笑。
"明天,"老太婆說(shuō):"你把所有的木材堆成一堆,并點(diǎn)火把它們燒掉!"
天一亮,鼓手就起來(lái)開始搬木頭,可是他一個(gè)人又怎么可能把一大片森林堆到一塊呢?他的工作毫無(wú)進(jìn)展。幸運(yùn)的是,那姑娘并沒有在困境中拋下他不管,她又給他帶來(lái)了午飯,吃完之后,他又把頭枕在她的膝上睡著了。他醒來(lái)時(shí),堆積如山的木材已燃起熊熊烈焰,火舌直沖云霄。
"聽著,"姑娘說(shuō),"老巫婆來(lái)時(shí),她又會(huì)逼你做事。你要毫不畏懼地去做她要求你干的一切事情,這樣她就沒有理由責(zé)怪你了。如果你稍稍表露出一點(diǎn)畏懼,她就會(huì)抓住你,把你扔進(jìn)火里。當(dāng)你做好她要求你做的事情之后,你就緊緊地抓住她,把她扔進(jìn)烈焰中去。"
姑娘剛走,老太婆就來(lái)了,她說(shuō):"好大的火!我正冷得要死,這熊熊大火正好可以暖和暖和我這把老骨頭。哎,你瞧,火中怎么有一根圓木沒有燒著,你給我把它拿出來(lái)。如果你能把它拿出來(lái),你就獲得了自由,可以想去哪兒就去哪兒。怎么樣,你一定很樂意跳進(jìn)去吧!"
鼓手毫不猶豫地跳了進(jìn)去,那火焰竟然一點(diǎn)也沒有燒到他,甚至連他的頭發(fā)也沒烤焦。他把圓木抱了出來(lái)放在地上。木頭剛一著地,就變成了那位曾在困難中幫助過他的美麗的姑娘。那姑娘身上穿著一件金光閃閃的衣裳,他一眼便認(rèn)出她就是那位他要找的公主。
這時(shí),老巫婆陰險(xiǎn)地笑了起來(lái):"你以為你已經(jīng)得到了她嗎?可是我告訴你,還不到時(shí)候呢。"
說(shuō)著,她就朝著姑娘撲了過去,想把她拖走。這時(shí),鼓手用雙手緊緊地抓住老巫婆,把她扔進(jìn)了火海。
然后,公主仔細(xì)地打量了一下這位英俊的鼓手。一想到他竟然冒著生命危險(xiǎn)來(lái)解救自己,公主心里萬(wàn)分感動(dòng),便伸出手對(duì)他說(shuō):"你既然肯為我付出一切,那么我就嫁給你為妻。
答應(yīng)我,我們會(huì)彼此忠貞,永遠(yuǎn)相愛。"
接著,她把鼓手領(lǐng)進(jìn)石屋,并把老巫婆藏滿財(cái)寶的箱子和柜子全都打開給他看。他們沒有動(dòng)里面的金子和銀子,只拿了些寶石。
他們不愿再呆在玻璃山上了,于是公主便對(duì)鼓手說(shuō):"我只需轉(zhuǎn)動(dòng)一下我的如意戒指,我們就能到家了。"
"那太好了,"鼓手說(shuō),"那就讓我們?nèi)コ情T口吧。"
一眨眼的功夫,他們就到了城外。這時(shí),鼓手說(shuō):"我要先回去看看我的父母,告訴他們所發(fā)生的一切。你就在田野里等我,我很快就會(huì)回來(lái)的。"
"唉,"公主說(shuō),"我懇求你千萬(wàn)不要親吻你父母的右臉頰,否則你將會(huì)忘記一切。"
"我怎么可能忘記你呢?"他邊說(shuō)邊伸出右手向她保證自己很快就會(huì)回來(lái)。
當(dāng)他回到自己的家中,發(fā)現(xiàn)竟沒有一個(gè)人認(rèn)得出他來(lái)了,因?yàn)樗诓A缴系娜炱鋵?shí)是人間的三年,這樣一來(lái),他的模樣便變了很多。
等他說(shuō)出自己是誰(shuí)之后,他的父母便高興得一把抱住了他的脖子,他也異常激動(dòng),禁不住就親了父母的雙頰,完全忘記了公主的訓(xùn)誡。然后,他倒空自己的口袋,把珍珠和寶石一把一把地抓到桌子上。面對(duì)這么多的財(cái)寶,他的父母簡(jiǎn)直不知道該怎么辦才好。
后來(lái),他的父親為他們建造了一座豪華的城堡,四周環(huán)繞著花園、森林和草地,簡(jiǎn)直就像是王子的宮殿。城堡造好之后,母親對(duì)鼓手說(shuō):"孩子,我替你挑選了一位姑娘,你們下星期的今天就舉行婚禮。"兒子對(duì)父母的安排也感到非常滿意。
再說(shuō)可憐的公主在城外等了很久很久。夜晚降臨了,可是他還沒有回來(lái),她知道他一定是親了他父母的右頰,把她給忘記了!公主傷心極了,不愿再回到父親的宮中去,而只是獨(dú)自住在一間孤寂的林中小屋里,每天傍晚她都進(jìn)城去,故意從鼓手住的房前經(jīng)過,雖然他很多次都看見了她,可已不再認(rèn)得她了。終于她聽到有人說(shuō)"明天,鼓手就要結(jié)婚了。"于是她對(duì)自己說(shuō):"我一定要盡我最大的努力,贏回他的心。"
婚禮的第一天,她轉(zhuǎn)動(dòng)了一下她的如意戒指,說(shuō):"我要一件像太陽(yáng)一樣閃閃發(fā)光的衣服。"轉(zhuǎn)瞬之間,一件宛如陽(yáng)光織出來(lái)的美麗的衣服就出現(xiàn)在她的眼前了。
當(dāng)所有的客人都到齊了之后,她才走進(jìn)大廳。在場(chǎng)的每一個(gè)人都為她那美麗的衣服而驚詫不已,特別是那位新娘,她是那種最喜歡漂亮衣服的女人,她于是走到陌生女子的面前,問她是否原意把她的衣服賣給她。
"我不要錢,"她回答說(shuō),"可是如果允許我整個(gè)晚上都站在新郎臥室門外,我就樂意把它送給你。"
新娘抵制不住這個(gè)誘惑,便答應(yīng)了她的要求?墒撬低档卦谛吕赏砩纤X前喝的酒里放了安眠的藥,讓他很快就沉沉睡熟了。
等到一切都安靜下來(lái)之后,公主便悄悄地來(lái)到他的臥室門前,輕輕地把門推開一條縫,對(duì)著里面呼喚道:
"鼓手,鼓手,請(qǐng)聽我說(shuō),
難道你真的完全忘記我了?
難道在玻璃山上,你不曾坐在我的身邊?
難道我不曾把你從老巫婆的魔掌中解救?
難道你不曾微笑著立下誓言、坦露忠誠(chéng)?
鼓手,鼓手,你回答我。"
可是這一切都是徒勞的,因?yàn)楣氖指揪蜎]有醒來(lái),第二天早上,公主不得不敗興而歸。
第二天晚上,她又轉(zhuǎn)動(dòng)她那如意戒指,說(shuō)道:"我想要一件像月亮一樣泛著銀光的衣服。"
當(dāng)她穿著一身像月光一樣柔美的衣服出現(xiàn)在晚會(huì)上時(shí),又讓新娘嫉妒萬(wàn)分。她便用這件衣服作為條件換得了新娘的同意,讓她到新郎的臥室門前再站上一晚。
在這夜深人靜的夜晚,她又照樣呼喚著鼓手?墒且?yàn)榘裁叩乃幨顾麊适Я酥X,他還是沒有醒。清晨,公主又沮喪地回到了自己的林間小屋。
可是城堡里的仆人們卻聽到了陌生少女的哀訴,他們便把這件事情告訴了新郎,他們還告訴他,要是他睡前沒喝摻了安眠的藥的酒,他就一定能聽到。
第三天晚上,公主再次轉(zhuǎn)動(dòng)了她的戒指,并說(shuō):"我想要一件像星星一樣亮晶晶的衣服。"
當(dāng)她出現(xiàn)在晚會(huì)上時(shí),新娘對(duì)這件衣服簡(jiǎn)直愛得發(fā)狂,她說(shuō):"我一定要得到它,我也一定會(huì)得到它。"于是,公主同意以同樣的條件換她的這件衣服。
這一次,新郎睡前沒有喝酒,而是把它全都倒到床底下去了。等一切安靜下來(lái)之后,他便聽見一個(gè)溫柔的聲音在呼喚:
"鼓手,鼓手,請(qǐng)聽我說(shuō),
難道你真的完全忘記我了?
難道在玻璃山上,你不曾坐在我的身邊?
難道我不曾把你從老巫婆的魔掌中解救?
難道你不曾微笑著立下誓言、坦露忠誠(chéng)?
鼓手,鼓手,你回答我。"
這時(shí),鼓手突然恢復(fù)了記憶,"唉,"他大聲叫道,"我是多么不忠、多么殘酷啊!只怪我一時(shí)太高興而親了父母的右頰。"說(shuō)著,他便跳了起來(lái),牽著公主的手,來(lái)到父母的床前,"這才是我真正的新娘,"他說(shuō),"如果我和別人結(jié)婚,那我就太對(duì)不起她了!"
于是,城堡里又舉行了一次婚宴。而第一個(gè)新娘也心滿意足地得到了那三件美麗的衣服作為補(bǔ)償。
鼓手英文版:
The drummer
A young drummer went out quite alone one evening into the country, and came to a lake on the shore of which he perceived three pieces of white linen lying. "What fine linen," said he, and put one piece in his pocket. He returned home, thought no more of what he had found, and went to bed. Just as he was going to sleep, it seemed to him as if some one was saying his name. He listened, and was aware of a soft voice which cried to him: "Drummer, drummer, wake up!" As it was a dark night he could see no one, but it appeared to him that a figure was hovering about his bed. "What do you want?" he asked. "Give me back my dress," answered the voice, "that you took away from me last evening by the lake." - "You shall have it back again," said the drummer, "if you will tell me who you are." - "Ah," replied the voice, "I am the daughter of a mighty King; but I have fallen into the power of a witch, and am shut up on the glass-mountain. I have to bathe in the lake every day with my two sisters, but I cannot fly back again without my dress. My sisters have gone away, but I have been forced to stay behind. I entreat you to give me my dress back." - "Be easy, poor child," said the drummer. "I will willingly give it back to you." He took it out of his pocket, and reached it to her in the dark. She snatched it in haste, and wanted to go away with it. "Stop a moment, perhaps I can help you." - "You can only help me by ascending the glass-mountain, and freeing me from the power of the witch. But you cannot come to the glass-mountain, and indeed if you were quite close to it you could not ascend it." - "When I want to do a thing I always can do it," said the drummer, "I am sorry for you, and have no fear of anything. But I do not know the way which leads to the glass-mountain." - "The road goes through the great forest, in which the man-eaters live," she answered, "and more than that, I dare not tell you." And then he heard her wings quiver, as she flew away.
By daybreak the drummer arose, buckled on his drum, and went without fear straight into the forest. After he had walked for a while without seeing any giants, he thought to himself, I must waken up the sluggards, and he hung his drum before him, and beat such a reveille that the birds flew out of the trees with loud cries. It was not long before a giant who had been lying sleeping among the grass, rose up, and was as tall as a fir-tree. "Wretch!" cried he, "what art thou drumming here for, and wakening me out of my best sleep?" - "I am drumming," he replied, "because I want to show the way to many thousands who are following me." - "What do they want in my forest?" demanded the giant. "They want to put an end to thee, and cleanse the forest of such a monster as thou art!" - "Oh!" said the giant, "I will trample you all to death like so many ants." - "Dost thou think thou canst do anything against us?" said the drummer; "if thou stoopest to take hold of one, he will jump away and hide himself; but when thou art lying down and sleeping, they will come forth from every thicket, and creep up to thee. Every one of them has a hammer of steel in his belt, and with that they will beat in thy skull." The giant grew angry and thought, If I meddle with the crafty folk, it might turn out badly for me. I can strangle wolves and bears, but I cannot protect myself from these earth-worms. "Listen, little fellow," said he, "go back again, and I will promise you that for the future I will leave you and your comrades in peace, and if there is anything else you wish for, tell me, for I am quite willing to do something to please you." - "Thou hast long legs," said the drummer, "and canst run quicker than I; carry me to the glass-mountain, and I will give my followers a signal to go back, and they shall leave thee in peace this time." - "Come here, worm," said the giant; "seat thyself on my shoulder, I will carry thee where thou wishest to be." The giant lifted him up, and the drummer began to beat his drum up aloft to his heart's delight. The giant thought, That is the signal for the other people to turn back. After a while, a second giant was standing in the road, who took the drummer from the first, and stuck him in his button-hole. The drummer laid hold of the button, which was as large as a dish, held on by it, and looked merrily around. Then they came to a third giant, who took him out of the button-hole, and set him on the rim of his hat. Then the drummer walked backwards and forwards up above, and looked over the trees, and when he perceived a mountain in the blue distance, he thought, That must be the glass-mountain, and so it was. The giant only made two steps more, and they reached the foot of the mountain, where the giant put him down. The drummer demanded to be put on the summit of the glass-mountain, but the giant shook his head, growled something in his beard, and went back into the forest.
And now the poor drummer was standing before the mountain, which was as high as if three mountains were piled on each other, and at the same time as smooth as a looking-glass, and did not know how to get up it. He began to climb, but that was useless, for he always slipped back again. If one was a bird now, thought he, but what was the good of wishing, no wings grew for him. Whilst he was standing thus, not knowing what to do, he saw, not far from him, two men who were struggling fiercely together. He went up to them and saw that they were disputing about a saddle which was lying on the ground before them, and which both of them wanted to have. "What fools you are," said he, "to quarrel about a saddle, when you have not a horse for it!" - "The saddle is worth fighting about," answered one of the men, "whosoever sits on it, and wishes himself in any place, even if it should be the very end of the earth, gets there the instant he has uttered the wish. The saddle belongs to us in common. It is my turn to ride on it, but that other man will not let me do it." - "I will soon decide the quarrel," said the drummer, and he went to a short distance and stuck a white rod in the ground. Then he came back and said: "Now run to the goal, and whoever gets there first, shall ride first." Both put themselves into a trot, but hardly had they gone a couple of steps before the drummer swung himself on the saddle, wished himself on the glass-mountain, and before any one could turn round, he was there. On the top of the mountain was a plain; there stood an old stone house, and in front of the house lay a great fish-pond, but behind it was a dark forest. He saw neither men nor animals; everything was quiet; only the wind rustled amongst the trees, and the clouds moved by quite close above his head. He went to the door and knocked. When he had knocked for the third time, an old woman with a brown face and red eyes opened the door. She had spectacles on her long nose, and looked sharply at him; then she asked what he wanted. "Entrance, food, and a bed for the night," replied the drummer. "That thou shalt have," said the old woman, "if thou wilt perform three services in return." - "Why not?" he answered, "I am not afraid of any kind of work, however hard it may be." The old woman let him go in, and gave him some food and a good bed at night. The next morning when he had had his sleep out, she took a thimble from her wrinkled finger, reached it to the drummer, and said: "Go to work now, and empty out the pond with this thimble; but thou must have it done before night, and must have sought out all the fishes which are in the water and laid them side by side, according to their kind and size." - "That is strange work," said the drummer, but he went to the pond, and began to empty it. He baled the whole morning; but what can any one do to a great lake with a thimble, even if he were to bale for a thousand years? When it was noon, he thought, It is all useless, and whether I work or not it will come to the same thing. So he gave it up and sat down. Then came a maiden out of the house who set a little basket with food before him, and said: "What ails thee, that thou sittest so sadly here?" He looked at her, and saw that she was wondrously beautiful. "Ah," said he, "I cannot finish the first piece of work, how will it be with the others? I came forth to seek a king's daughter who is said to dwell here, but I have not found her, and I will go farther." - "Stay here," said the maiden, "I will help thee out of thy difficulty. Thou art tired, lay thy head in my lap, and sleep. When thou awakest again, thy work will be done." The drummer did not need to be told that twice. As soon as his eyes were shut, she turned a wishing-ring and said: "Rise, water. Fishes, come out." Instantly the water rose on high like a white mist, and moved away with the other clouds, and the fishes sprang on the shore and laid themselves side by side each according to his size and kind. When the drummer awoke, he saw with amazement that all was done. But the maiden said: "One of the fish is not lying with those of its own kind, but quite alone; when the old woman comes to-night and sees that all she demanded has been done, she will ask thee: What is this fish lying alone for? Then throw the fish in her face, and say: This one shall be for thee, old witch." In the evening the witch came, and when she had put this question, he threw the fish in her face. She behaved as if she did not remark it, and said nothing, but looked at him with malicious eyes. Next morning she said: "Yesterday it was too easy for thee, I must give thee harder work. Today thou must hew down the whole of the forest, split the wood into logs, and pile them up, and everything must be finished by the evening." She gave him an axe, a mallet, and two wedges. But the axe was made of lead, and the mallet and wedges were of tin. When he began to cut, the edge of the axe turned back, and the mallet and wedges were beaten out of shape. He did not know how to manage, but at mid-day the maiden came once more with his dinner and comforted him. "Lay thy head on my lap," said she, "and sleep; when thou awakest, thy work will be done." She turned her wishing-ring, and in an instant the whole forest fell down with a crash, the wood split, and arranged itself in heaps, and it seemed just as if unseen giants were finishing the work. When he awoke, the maiden said: "Dost thou see that the wood is piled up and arranged, one bough alone remains; but when the old woman comes this evening and asks thee about that bough, give her a blow with it, and say: That is for thee, thou witch." The old woman came: "There thou seest how easy the work was!" said she, "but for whom hast thou left that bough which is lying there still?" - "For thee, thou witch," he replied, and gave her a blow with it. But she pretended not to feel it, laughed scornfully, and said: "Early tomorrow morning thou shalt arrange all the wood in one heap, set fire to it, and burn it." He rose at break of day, and began to pick up the wood, but how can a single man get a whole forest together? The work made no progress. The maiden, however, did not desert him in his need. She brought him his food at noon, and when he had eaten, he laid his head on her lap, and went to sleep. When he awoke, the entire pile of wood was burning in one enormous flame, which stretched its tongues out into the sky. "Listen to me," said the maiden, "when the witch comes, she will give thee all kinds of orders; do whatever she asks thee without fear, and then she will not be able to get the better of thee, but if thou art afraid, the fire will lay hold of thee, and consume thee. At last when thou hast done everything, seize her with both thy hands, and throw her into the midst of the fire." The maiden departed, and the old woman came sneaking up to him. "Oh, I am cold," said she, "but that is a fire that burns; it warms my old bones for me, and does me good! But there is a log lying there which won't burn, bring it out for me. When thou hast done that, thou art free, and mayst go where thou likest, come; go in with a good will!" The drummer did not reflect long; he sprang into the midst of the flames, but they did not hurt him, and could not even singe a hair of his head. He carried the log out, and laid it down. Hardly, however, had the wood touched the earth than it was transformed, and the beautiful maiden who had helped him in his need stood before him, and by the silken and shining golden garments which she wore, he knew right well that she was the King's daughter. But the old woman laughed venomously, and said: "Thou thinkest thou hast her safe, but thou hast not got her yet!" Just as she was about to fall on the maiden and take her away, the youth seized the old woman with both his hands, raised her up on high, and threw her into the jaws of the fire, which closed over her as if it were delighted that an old witch was to be burnt.
Then the King's daughter looked at the drummer, and when she saw that he was a handsome youth and remembered how he had risked his life to deliver her, she gave him her hand, and said: "Thou hast ventured everything for my sake, but I also will do everything for thine. Promise to be true to me, and thou shalt be my husband. We shall not want for riches, we shall have enough with what the witch has gathered together here." She led him into the house, where there were chests and coffers crammed with the old woman's treasures. The maiden left the gold and silver where it was, and took only the precious stones. She would not stay any longer on the glass-mountain, so the drummer said to her: "Seat thyself by me on my saddle, and then we will fly down like birds." - "I do not like the old saddle," said she, "I need only turn my wishing-ring and we shall be at home." - "Very well, then," answered the drummer, "then wish us in front of the town-gate." In the twinkling of an eye they were there, but the drummer said: "I will just go to my parents and tell them the news, wait for me outside here, I shall soon be back." - "Ah," said the King's daughter, "I beg thee to be careful. On thy arrival do not kiss thy parents on the right cheek, or else thou wilt forget everything, and I shall stay behind here outside, alone and deserted." - "How can I forget thee?" said he, and promised her to come back very soon, and gave his hand upon it. When he went into his father's house, he had changed so much that no one knew who he was, for the three days which he had passed on the glass-mountain had been three years. Then he made himself known, and his parents fell on his neck with joy, and his heart was so moved that he forgot what the maiden had said, and kissed them on both cheeks. But when he had given them the kiss on the right cheek, every thought of the King's daughter vanished from him. He emptied out his pockets, and laid handfuls of the largest jewels on the table. The parents had not the least idea what to do with the riches. Then the father built a magnificent castle all surrounded by gardens, woods, and meadows as if a prince were going to live in it, and when it was ready, the mother said: "I have found a maiden for thee, and the wedding shall be in three days." The son was content to do as his parents desired.
The poor King's daughter had stood for a long time without the town waiting for the return of the young man. When evening came, she said: "He must certainly have kissed his parents on the right cheek, and has forgotten me." Her heart was full of sorrow, she wished herself into a solitary little hut in a forest, and would not return to her father's court. Every evening she went into the town and passed the young man's house; he often saw her, but he no longer knew her. At length she heard the people saying: "The wedding will take place tomorrow." Then she said: "I will try if I can win his heart back." On the first day of the wedding ceremonies, she turned her wishing-ring, and said: "A dress as bright as the sun." Instantly the dress lay before her, and it was as bright as if it had been woven of real sunbeams. When all the guests were assembled, she entered the hall. Every one was amazed at the beautiful dress, and the bride most of all, and as pretty dresses were the things she had most delight in, she went to the stranger and asked if she would sell it to her. "Not for money," she answered, "but if I may pass the first night outside the door of the room where your betrothed sleeps, I will give it up to you." The bride could not overcome her desire and consented, but she mixed a sleeping-draught with the wine her betrothed took at night, which made him fall into a deep sleep. When all had become quiet, the King's daughter crouched down by the door of the bedroom, opened it just a little, and cried:
"Drummer, drummer, I pray thee hear!
Hast thou forgotten thou heldest me dear?
That on the glass-mountain we sat hour by hour?
That I rescued thy life from the witch's power?
Didst thou not plight thy troth to me?
Drummer, drummer, hearken to me!"
But it was all in vain, the drummer did not awake, and when morning dawned, the King's daughter was forced to go back again as she came. On the second evening she turned her wishing-ring and said: "A dress as silvery as the moon." When she appeared at the feast in the dress which was as soft as moonbeams, it again excited the desire of the bride, and the King's daughter gave it to her for permission to pass the second night also, outside the door of the bedroom. Then in the stillness of the night, she cried:
"Drummer, drummer, I pray thee hear!
Hast thou forgotten thy heldest me dear?
That on the glass-mountain we sat hour by hour?
That I rescued thy life from the witch's power?
Didst thou not plight thy troth to me?
Drummer, drummer, hearken to me!"
But the drummer, who was stupefied with the sleeping-draught, could not be aroused. Sadly next morning she went back to her hut in the forest. But the people in the house had heard the lamentation of the stranger-maiden, and told the bridegroom about it. They told him also that it was impossible that he could hear anything of it, because the maiden he was going to marry had poured a sleeping-draught into his wine. On the third evening, the King's daughter turned her wishing-ring, and said: "A dress glittering like the stars." When she showed herself therein at the feast, the bride was quite beside herself with the splendour of the dress, which far surpassed the others, and she said: "I must, and will have it." The maiden gave it as she had given the others for permission to spend the night outside the bridegroom's door. The bridegroom, however, did not drink the wine which was handed to him before he went to bed, but poured it behind the bed, and when everything was quiet, he heard a sweet voice which called to him:
"Drummer, drummer, I pray thee hear!
Hast thou forgotten thou held me dear?
That on the glass-mountain we sat hour by hour?
That I rescued thy life from the witch's power?
Didst thou not plight thy troth to me?
Drummer, drummer, hearken to me!"
Suddenly, his memory returned to him. "Ah," cried he, "how can I have acted so unfaithfully; but the kiss which in the joy of my heart I gave my parents, on the right cheek, that is to blame for it all, that is what stupefied me!" He sprang up, took the King's daughter by the hand, and led her to his parents' bed. "This is my true bride," said he, "if I marry the other, I shall do a great wrong." The parents, when they heard how everything had happened, gave their consent. Then the lights in the hall were lighted again, drums and trumpets were brought, friends and relations were invited to come, and the real wedding was solemnized with great rejoicing. The first bride received the beautiful dresses as a compensation, and declared herself satisfied.
【格林童話故事第:鼓手The drummer】相關(guān)文章:
格林童話:鼓手08-16
格林童話故事第40篇:強(qiáng)盜新郎The Elves06-04
格林童話故事第08篇:令人叫絕的樂師Rapunzel06-04
格林童話故事第161篇:天堂里的農(nóng)夫The peasant in heaven06-05
格林童話故事第163篇:林中小屋The hut in the forest06-05
格林童話故事第181篇:野兔和刺猬The hare and the hedgehog06-05
格林童話故事第191篇:少女瑪琳Maid Maleen04-02