- 相關(guān)推薦
蝶戀花·昨夜秋風(fēng)來萬里_蘇軾的詞原文賞析及翻譯
蝶戀花·昨夜秋風(fēng)來萬里
宋代蘇軾
昨夜秋風(fēng)來萬里。月上屏幃,冷透人衣袂。有客抱衾愁不寐。那堪玉漏長如歲。
羈舍留連歸計(jì)未。夢斷魂銷,一枕相思淚。衣帶漸寬無別意。新書報(bào)我添憔悴。
譯文
昨夜的秋風(fēng)好似來自萬里之外的家鄉(xiāng)。月亮攀上了寢息之所的帷帳,冷氣透入人的衣袖。在異鄉(xiāng)作客的我抱著被子愁得睡不著覺。更哪能忍受漏壺一滴滴的聲音,越發(fā)覺得長夜漫漫。
寄居他鄉(xiāng)回家的日子遙遙無期。夢里醒來凄絕傷神,一覺醒來滿面都是相思的淚水。衣帶漸漸寬松,不為別的什么。只為新到的書信,又平添了許多憔悴。
注釋
屏幃:屏,屏風(fēng);幃,床帳。
衣袂:衣袖。
衾:被子。
玉漏:古代計(jì)時(shí)器。長如歲:度夜如年。
衣帶漸寬:指人因憂愁而消瘦。
新書:新寫的信。
賞析
此詞寫的是一個(gè)“愁”字。
為何而愁?乍看是秋風(fēng)冷月觸動(dòng)了離人的鄉(xiāng)愁。秋風(fēng)、明月是容易觸發(fā)鄉(xiāng)愁的,不過讀完全詞才知道幾乎被詞人瞞過,原來激發(fā)詞客鄉(xiāng)愁的,并非秋風(fēng)明月,而是思妻之愁。
其愁若何?答曰:”有客抱衾愁不寐“ !傲b舍留連”、“夢斷魂銷”、“衣帶漸寬”,都是寫愁,但都不如“抱衾不寐”深刻形象。
“有客抱衾愁不寐,那堪玉漏長如歲。”中“長如歲”三字又生動(dòng)地表現(xiàn)出詞人對與妻子相見的期盼,怨時(shí)間過得太慢。
“夢斷魂銷,一枕相思淚!边@里用“相思淚”來抒寫思妻之情。
“衣帶漸寬無別意,新書報(bào)我添憔悴!贝司溆葹槭銓懥肆b旅思妻的感傷情懷,為相思而憔悴消瘦!靶聲鴪(bào)我添憔悴”,妻子近日來信,說她因思“我”而一天比一天憔悴!說月能“冷透人衣袂”,說“玉漏長如歲”,是無理的,但卻合情。另有龍注引簡文帝詩,僅出“衣帶寬”意,沒有聯(lián)系兩句詞的上下文意箋釋。按此處詞意當(dāng)從柳永詞“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”(《鳳棲梧》)中脫化而出,況且,“衣帶漸寬”、“憔悴”等字面也有關(guān)連。
月冷、夜長,用今天美學(xué)術(shù)語來解釋,是一種移情作用。文學(xué)大家其風(fēng)格是多樣化的。蘇軾寫豪放詞,亦間寫婉約詞,此詞風(fēng)格即屬于后者。
創(chuàng)作背景
此詞《總案》與《編年錄》失載,朱本、龍本未編年?脊睬镏袨榭驼咂,惟元豐八年乙丑(1085)由常州赴登州,九月經(jīng)楚州遇大風(fēng)一次,最與此詞相符。
【蝶戀花·昨夜秋風(fēng)來萬里_蘇軾的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
蘇軾《蝶戀花·昨夜秋風(fēng)來萬里》翻譯及賞析09-09
蘇軾《蝶戀花·昨夜秋風(fēng)來萬里》全文及鑒賞07-21
思鄉(xiāng)詩《蝶戀花·昨夜秋風(fēng)來萬里》賞析06-28
蘇軾《蝶戀花》原文翻譯及賞析09-21
蝶戀花·春景原文、翻譯及賞析蘇軾10-15
蝶戀花·密州上元_蘇軾的詞原文賞析及翻譯06-17
蘇軾蝶戀花原文及賞析01-22
蘇軾《蝶戀花》翻譯及賞析08-04