1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《水調(diào)歌頭》中英文翻譯

        時間:2020-10-28 11:51:50 水調(diào)歌頭 我要投稿

        《水調(diào)歌頭》中英文翻譯

          水調(diào)歌頭·明月幾時有

          蘇軾原作:

          明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風(fēng)歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

          轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無眠。不應(yīng)有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

          英文譯作:

          How rare the moon, so round and clear!

          With cup in hand, I ask of the blue sky,

          "I do not know in the celestial sphere

          What name this festive night goes by?"

          I want to fly home, riding the air,

          But fear the ethereal cold up there,

          The jade and crystal mansions are so high!

          Dancing to my shadow,

          I feel no longer the mortal tie.

          She rounds the vermilion tower,

          Stoops to silk-pad doors,

          Shines on those who sleepless lie.

          Why does she, bearing us no grudge,

          Shine upon our parting, reunion deny?

          But rare is perfect happiness--

          The moon does wax, the moon does wane,

          And so men meet and say goodbye.

          I only pray our life be long,

          And our souls together heavenward fly!

          在此,小編不得不感嘆一句,中文實在博大精深,其精妙之處斷不是其他語言可以翻譯出的.。雖然林語堂先生實為大師級別,但也無法還原中文的意境。因此,小編一直都認(rèn)為中國人很少有人拿到諾貝爾文學(xué)獎也是有原因的——沒有一種語言可以復(fù)刻中國文字的韻味和靈魂!

          話又說遠(yuǎn)了,但是如果在四級考試中,你能將“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”寫成英文的模樣"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻譯)",想必閱卷老師對你的印象一定增分不少呢!

        【《水調(diào)歌頭》中英文翻譯】相關(guān)文章:

        水調(diào)歌頭·徐州中秋原文、翻譯11-25

        水調(diào)歌頭·游覽原文及翻譯10-30

        《水調(diào)歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析12-12

        《水調(diào)歌頭·游覽》原文及翻譯賞析11-20

        水調(diào)歌頭·游泳原文翻譯及賞析11-02

        水調(diào)歌頭·徐州中秋原文,翻譯,賞析09-22

        水調(diào)歌頭·游覽原文翻譯及賞析09-18

        水調(diào)歌頭·中秋原文賞析及翻譯08-03

        水調(diào)歌頭·中秋原文翻譯及賞析07-16

        黃庭堅《水調(diào)歌頭·游覽》翻譯及賞析08-27

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>