1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 詩(shī)經(jīng)《小雅·巷伯》翻譯鑒賞

        時(shí)間:2024-08-17 07:12:19 詩(shī)經(jīng) 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        詩(shī)經(jīng)《小雅·巷伯》翻譯鑒賞

          《巷伯》,《詩(shī)經(jīng)·小雅》第四十六篇。為先秦時(shí)代的漢族詩(shī)歌。全詩(shī)七章,前四章每章四句,一章五句,一章八句,一章六句。這是一首政治抒憤詩(shī),作者被讒言陷害,作此詩(shī)以發(fā)泄?jié)M腔的怨憤!睹(shī)序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人傷于讒,故作是詩(shī)也。巷伯,奄官兮(也)。”詩(shī)題中的“巷”字,指宮中小道。“巷伯”即“寺人”、宦官,也就是詩(shī)作者本人。這位孟子,是一位遭受過(guò)政治誣陷而蒙冤受屈的人,在詩(shī)中他是把自己擺了進(jìn)去的。

        詩(shī)經(jīng)《小雅·巷伯》翻譯鑒賞

          巷伯

          萋兮斐兮,成是貝錦。彼人者,亦已大甚!

          哆兮侈兮,成是南箕。彼人者,誰(shuí)適與謀。

          緝緝翩翩,謀欲人。慎爾言也,謂爾不信。

          捷捷幡幡,謀欲言。豈不爾受?既其女遷。

          驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

          彼人者,誰(shuí)適與謀?取彼人,投豺虎。豺虎不食,投有北。有北不受,投有昊!

          楊園之道,于畝丘。寺人孟子,作為此詩(shī)。凡百君子,敬而聽(tīng)之。

          譯文

          五彩絲啊色繽紛,織成一張貝紋錦。嚼舌頭的害人精,壞事做絕太過(guò)份!

          臭嘴一張何其大,好比夜空簸箕星。嚼舌頭的害人精,是誰(shuí)教你昧良心?

          喳喳來(lái)又去,一心想把人來(lái)坑。勸你說(shuō)話負(fù)點(diǎn)責(zé),不然往后沒(méi)人聽(tīng)。

          喳喳去又來(lái),一心造謠又說(shuō)謊。并非沒(méi)人來(lái)上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

          搗鬼的人竟得逞,受害的人卻瞢騰。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,可憐可憐受害人!

          嚼舌頭的害人精,是誰(shuí)教你昧良心?抓住長(zhǎng)舌害人精,丟給荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,丟到北極喂野人。如果北極也不要,還交老天來(lái)嚴(yán)懲。

          一條小路通楊園,小路越過(guò)山坡頂。刑馀之人名孟子,編首歌子為寬心。過(guò)往君子慢慢行,請(qǐng)君為我傾耳聽(tīng)!

          注釋

          ⑴萋、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。

         、曝愬\:織有貝紋圖案的錦緞。

         、嵌(chǐ):張口。侈:大。

         、饶匣盒撬廾菜男,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

         、删兙儯焊蕉秸Z(yǔ)狀。翩翩:往來(lái)迅速的樣子。

         、式萁荩盒趴诖泣S狀。幡幡:反復(fù)進(jìn)言狀。

         、伺和“汝”。

          ⑻驕人:指進(jìn)讒者。

          ⑼勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》:“草讀為(cǎo 憂愁),假借字也。”

         、(bì):與。有北:北方苦寒之地。

         、嫌嘘唬荷n天。

         、:在……之上。畝丘:丘名。

         、阉氯耍洪幦耍鹿。

          鑒賞

          造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國(guó)思想家培根所說(shuō):“詩(shī)人們把謠言描寫(xiě)成了一個(gè)怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說(shuō),你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來(lái)!”古人稱(chēng)造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩(shī)一開(kāi)始說(shuō):“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說(shuō)明;ㄑ郧烧Z(yǔ),織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對(duì)不長(zhǎng)腦殼的國(guó)君。

          造謠之可怕,還在于它是背后的動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無(wú)法及時(shí)知道,當(dāng)然也無(wú)法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩(shī)中二、三、四章,對(duì)造謠者的搖唇鼓舌,喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說(shuō)他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲人”、“捷捷幡幡,謀欲言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼人者,誰(shuí)適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

          造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩(shī)人,為此對(duì)那些人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義的懲罰。詩(shī)人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼人,投豺虎!豺虎不食,投有北!有北不受,投有昊!”正是所謂“憤怒出詩(shī)人”。有人將它與俄國(guó)詩(shī)人萊蒙托夫《逃亡者》一詩(shī)中夷叛徒的詩(shī)句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”,認(rèn)為它們都是寫(xiě)天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者的無(wú)情鞭撻,都是快心露骨之語(yǔ),甚是。

          在詩(shī)的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩(shī)人的名字,從而使這首詩(shī)成為《詩(shī)經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個(gè)作法表明,此詩(shī)原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳?shù)男蛭,自敘作者遭遇,然后綴以此詩(shī),自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩(shī)并序”或“巷伯序并詩(shī)”的。也許是后來(lái)的選詩(shī)者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩(shī)的部分。

          作者孟子,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,作了宦官,與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱(chēng)慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。他或許也感受過(guò)與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無(wú)所比數(shù),非一也,所從來(lái)遠(yuǎn)矣。”(《報(bào)任少卿書(shū)》)無(wú)怪乎他是如此痛心疾首,無(wú)怪乎詩(shī)中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無(wú)怪乎此詩(shī)能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。

        【詩(shī)經(jīng)《小雅·巷伯》翻譯鑒賞】相關(guān)文章:

        詩(shī)經(jīng)《小雅·正月》翻譯鑒賞03-31

        詩(shī)經(jīng)《小雅·巧言》翻譯鑒賞02-25

        詩(shī)經(jīng)·小雅·小旻之什·巷伯04-20

        詩(shī)經(jīng)《小雅·何人斯》翻譯鑒賞04-21

        詩(shī)經(jīng)《小雅·小宛》翻譯鑒賞03-31

        詩(shī)經(jīng)《小雅·小弁》翻譯鑒賞03-31

        《詩(shī)經(jīng)·小雅·斯干》原文翻譯鑒賞03-31

        《詩(shī)經(jīng)·小雅·無(wú)羊》原文翻譯鑒賞03-31

        詩(shī)經(jīng)《小雅·雨無(wú)正》翻譯鑒賞03-05

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>