詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)之邶風(fēng)
詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)之邶風(fēng):第五篇
終風(fēng) zhong feng
終風(fēng)且暴、顧我則笑。
謔浪笑敖、中心是悼。
終風(fēng)且霾、惠然肯來(lái)。
莫往莫來(lái)、悠悠我思。
終風(fēng)且曀、不日有曀。
寤言不寐、願(yuàn)言則嚏。
曀曀其陰、虺虺其雷。
寤言不寐、願(yuàn)言則懷。
the wind blows and is fierce ,
he looks at me and smiles ,
with scornful words and dissolute , -- the smile of pride .
to the center of my heart i am grieved .
the wind blows , with clouds of dust .
kindly he seems to be willing to come to me ;
[but] he neither goes nor comes .
long , long , do i think of him .
the wind blew , and the sky was cloudy ;
before a day elapses , it is cloudy again .
i awake , and cannot sleep ;
i think of him , and gasp .
all cloudy is the darkness ,
and the thunder keeps muttering .
i awake and cannot sleep ;
i think of him , and my breast is full of pain .
【詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)之邶風(fēng)】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘》12-14
[詩(shī)經(jīng)] 國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮介紹12-06
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·靜女》的原文12-05
詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·匏有苦葉12-13
詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·擊鼓詩(shī)詞賞析12-30
《詩(shī)經(jīng)》 國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·羔裘12-14
詩(shī)經(jīng)鄭風(fēng)國(guó)風(fēng)全集12-13