- 相關(guān)推薦
《艷歌行》詩歌鑒賞
古代由于交通工具的落后,行旅和流浪往往是重要的詩歌題材之一。這首《艷歌行》就是為表現(xiàn)反映漢代的普通百姓流落在外的惆悵哀傷而作的,其具體創(chuàng)作時(shí)間未詳!镀G歌行》詩歌鑒賞,快來看看吧!
原文
出自三國詩人曹植的《艷歌行》
翩翩堂前燕,冬藏夏來見;
兄弟兩三人,流宕在他縣。
故衣誰當(dāng)補(bǔ),新衣誰當(dāng)綻?
賴得賢主人,覽取為吾綻。
夫婿從門來,斜柯西北眄。
語卿且勿眄,水清石自見。
石見何累累,遠(yuǎn)行不如歸。
賞析
“翩翩堂前燕,冬藏夏來見。”二句用比兼興的手法。堂前之燕,冬去夏來,有一定之時(shí),而我“兄弟兩三人,流宕在他縣”,卻久出不歸,長為他鄉(xiāng)人。這兩句概括了流浪漢有家歸不得的凄苦生涯。流宕,漂流游蕩。宕同蕩。他縣,即他鄉(xiāng)。這是第一層凄苦。因流浪他鄉(xiāng),天長日久,衣衫破爛,但是“故衣誰當(dāng)補(bǔ)?新衣誰當(dāng)綻?”舊衣要補(bǔ)無人補(bǔ),新衣當(dāng)縫無人縫。綻,裂也,此指解裂布帛,縫制新衣。當(dāng),語助無義。這是第二層凄苦。由無人補(bǔ)縫衣服之事,遂引出下文所寫一段情節(jié)!百嚨觅t主人,覽取為我□(纟+旦,音zhàn)。”此處說的“主人”,究竟是游子所臨時(shí)寄居的人家,還是他們?yōu)橹畡谧鞯臇|家,不得而知。但后一種可能性較大。這家的女主人,很是賢惠,見流浪漢衣衫破爛,乃主動(dòng)為之縫補(bǔ)。這當(dāng)然是求之不得之事,流浪漢內(nèi)心之欣喜可想而知。此承上文兩層之凄苦,文思來了一個(gè)轉(zhuǎn)折。覽,同“攬”,撮持。綻,縫補(bǔ)。但正在流浪漢內(nèi)心欣喜之際,情況陡然發(fā)生變化——“夫婿從門來”,女主人的丈夫回家來了。從門來,即從門外來。夫婿見此情景,作出了一個(gè)異常的、但也是可以理解的反映——“斜柯西北眄”,他不是與妻子歡敘,也不是與客人打招呼,而是側(cè)身倚門,瞟眼斜視。他外出歸來,看到這一情景,不免心有所疑,但又不明底里,不好發(fā)作,故才在瞬間表現(xiàn)為如此情態(tài)。而樂府作者亦即能如同一個(gè)高明的攝影師,立即按動(dòng)相機(jī)快門,將這一精彩鏡頭攝下。在這一特寫鏡頭中,容納了三對(duì)矛盾、三個(gè)方面人物的內(nèi)心世界,即:夫妻之間,夫與流浪漢之間,流浪漢與女主人之間,此時(shí)各生想法,各具心態(tài),各有難言之隱。在這矛盾聚焦的節(jié)骨眼,還是流浪漢先說話了:“語卿且勿眄,水清石自見!闭(qǐng)您不必斜眼看,我們和你家女主人之間的關(guān)系,清水白石,不必多心。后來的“水清石見”成語即本此。流浪漢口中說著這番自表心境的話,尖銳的矛盾沖突似乎緩和了,但其內(nèi)心之凄苦卻可想而知。“石見何累累,遠(yuǎn)行不如歸。”這是寫流浪漢的心理活動(dòng)。水清石見了,一切清白,盡管如此,遠(yuǎn)行在外,還是不如回家的好。累累,聯(lián)綴而眾多的樣子。又一次點(diǎn)出凄苦,收束全詩。
詞句注釋
、鹏骠妫杭诧w的樣子。
⑵流宕:同“流蕩”,漂流游蕩。他縣:即他鄉(xiāng),外縣。
、钦l當(dāng)補(bǔ):“誰給補(bǔ)”的意思。當(dāng),擔(dān)當(dāng)。一說語助詞,無義。
、染`:原意是“裂縫”,這里是修補(bǔ)衣服或鞋的裂縫的意思。
、少t主人:指女房東。一說指勞作的東家。
⑹覽:“攬”的假借字,取,拿著。(zhàn):同“綻”,縫補(bǔ)!墩f文》段玉裁注云:“古者衣縫解(裂開)曰,今俗謂綻。以針補(bǔ)之曰,引申之不必故衣亦曰縫!
⑺夫婿:“賢主人”的丈夫。從門來:即從門外來。
、绦笨拢函B韻連綿字,猶今口語“歪斜”。一作“斜倚”,疑是依義改字。眄(miǎn):斜著眼。
、驼Z(yù)卿且勿眄:請(qǐng)您別怒目相待。卿,古人相互之間的尊稱,猶今口語的“您”。
、巍八濉本洌罕扔魇虑檎嫦嘟K能弄清楚。
、侠劾郏╨éi léi):聯(lián)綴而眾多的樣子。這里是說在外遇到的麻煩多。
白話譯文
翩翩飛舞堂前燕,冬去夏來令人羨。
兄弟三人不如燕,流落漂治在他縣。
舊衣破敗誰為補(bǔ)?新衣欲添何人換?
幸得賢德女主人,新衣舊衣幫補(bǔ)綻。
不料丈夫從外來,斜眼懷疑怒目看。
“勸君切勿冷眼觀,水清石出真相見!
在外麻煩堆成串,漂泊不如將家還。
【《艷歌行》詩歌鑒賞】相關(guān)文章:
《燕歌行》唐詩鑒賞04-11
《短歌行》鑒賞02-23
《短歌行》鑒賞03-25
《短歌行》曹操鑒賞04-21
《短歌行》古詩鑒賞11-21
《短歌行》鑒賞及新解03-23
《燕歌行》詩歌賞析05-18
詩歌的鑒賞02-18
韋應(yīng)物歌行體詩歌02-02