1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 外國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典朗誦

        時(shí)間:2020-11-06 17:51:04 詩(shī)歌 我要投稿

        外國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典朗誦

          正確把握詩(shī)歌的節(jié)奏,有感情地朗讀詩(shī)歌,理解作者寄寓其中的情感。以下是外國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典朗誦,歡迎閱讀。

        外國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典朗誦

          

          A flower has sprouted in the street!

          Buses, street cars, steel stream of traffic: steer clear.

          一朵花當(dāng)街綻放!

          巴士車,有軌電車,鋼鐵的車河,它們從遠(yuǎn)處經(jīng)過(guò)。

          A flower, still pale, has fooled the police,

          it’s breaking through the asphalt.

          一朵花,盡管還有些黯淡,在躲避警察,

          它正在穿透瀝青。

          Let’s have complete silence, halt all business.

          I swear that a flower has been born.

          請(qǐng)你們安靜下來(lái),停下手里的生意,

          我保證,有朵花生長(zhǎng)了出來(lái)。

          Its color is uncertain

          It’s not showing its petals

          Its name isn’t in the books

          It is ugly. But it really is a flower

          它的顏色毫不起眼。

          它的花瓣還未綻放。

          它的名字書中沒有記載。

          它很丑。但它千真萬(wàn)確是一朵花。

          I sit down on the ground of the nation’s capital at five in the afternoon,

          and fondle with my fingers this precarious form

          下午五點(diǎn)鐘,我坐在一國(guó)之都的地面上。

          我緩慢地把手伸向這尚未明朗的形狀。

          It is ugly. But it is a flower.

          It broke the asphalt, the tedium, the disgust and the hatred.

          它很丑。但它是一朵花。

          它沖破了瀝青生長(zhǎng),沖破了世俗,謊言,與仇恨。

          The Raven

          Edgar Allan Poe

          Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weakry.

          Over many a quint and curious volume of forgotten lore.

          While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,

          As of some one rapping, rapping at my chamber door.  "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door——

          Only this, and nothing more."

          從前一個(gè)陰郁的子夜,我獨(dú)自沉思,慵懶疲竭,

          沉思許多古怪而離奇、早已被人遺忘的傳聞——

          當(dāng)我開始打盹,幾乎入睡,突然傳來(lái)一陣輕擂,

          仿佛有人在輕輕叩擊,輕輕叩擊我的房門。

          “有人來(lái)了,”我輕聲嘟喃,“正在叩擊我的房門——

          唯此而已,別無(wú)他般!

          Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,

          And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

          Eagerly I wished the morrow; ——vainly I had tried to borrow.

          From my books surcease of sorrow——sorrow for the lost Lenore——

          For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-——

          Nameless here for evermore

          哦,我清楚地記得那是在蕭瑟的十二月;

          每一團(tuán)奄奄一息的余燼都形成陰影伏在地板。

          我當(dāng)時(shí)真盼望翌日;——因?yàn)槲乙呀?jīng)枉費(fèi)心機(jī)

          想用書來(lái)消除悲哀——消除因失去麗諾爾的悲嘆——

          因那被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷——

          在這兒卻默默無(wú)聞,直至永遠(yuǎn)。

          And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain

          Thrilled me——filled me with fantastic terrors never felt before;

          So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating

          "Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-——

          Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-——

          This it is and nothing more.

          那柔軟、暗淡、颯颯飄動(dòng)的每一塊紫色窗布

          使我心中充滿前所未有的恐怖——我毛骨驚然;

          為平息我心兒停跳.我站起身反復(fù)叨念

          “這是有人想進(jìn)屋,在叩我的房門——。

          更深夜半有人想進(jìn)屋,在叩我的房門;——

          唯此而已,別無(wú)他般。

          ”Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,

          "Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;

          But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,

          And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,

          That I scarce was sure I heard you"——here I opened wide the door; ——

          Darkness there, and nothing more.

          很快我的心變得堅(jiān)強(qiáng);不再猶疑,不再彷徨,

          “先生,”我說(shuō),“或夫人,我求你多多包涵;

          剛才我正睡意昏昏,而你來(lái)敲門又那么輕,

          你來(lái)敲門又那么輕,輕輕叩擊我的房門,

          我差點(diǎn)以為沒聽見你”——說(shuō)著我拉開門扇;——

          唯有黑夜,別無(wú)他般。

          Deep into that: darkness peering, long I stood there wondering, fearing

          Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;

          But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,

          And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"

          This I whispered, and an echo murmured back the word, " Lenore! "

          Merely this, and nothing more.

          凝視著夜色幽幽,我站在門邊驚懼良久,

          疑惑中似乎夢(mèng)見從前沒人敢夢(mèng)見的夢(mèng)幻;

          可那未被打破的寂靜,沒顯示任何跡象。

          “麗諾爾?”便是我囁嚅念叨的唯一字眼,

          我念叨“麗諾爾!”,回聲把這名字輕輕送還,

          唯此而已,別無(wú)他般。

          Then into the chamber turning, all my soul within me burning,

          Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.

          "Surely," said I, "surely that is something at my window lattice;

          Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-——

          Let my heart be still a moment and this mystery explore; ——

          Tis the wind, and nothing more!

          我轉(zhuǎn)身回到房中,我的整個(gè)心燒灼般疼痛,

          很快我又聽到叩擊聲,比剛才聽起來(lái)明顯。

          “肯定,”我說(shuō),“肯定有什么在我的窗欞;

          讓我瞧瞧是什么在那里,去把那秘密發(fā)現(xiàn)——

          讓我的心先鎮(zhèn)靜一會(huì)兒,去把那秘密發(fā)現(xiàn);——

          那不過(guò)是風(fēng),別無(wú)他般!

          Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter.

          In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;

          Not the least obeisance made he; not an instant stopped or stayed he;

          But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-——

          Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-——

          Perched, and sat, and nothing more.

          我猛然推開窗戶,。心兒撲撲直跳就像打鼓,

          一只神圣往昔的健壯烏鴉慢慢走進(jìn)我房間;

          它既沒向我致意問候;也沒有片刻的停留;

          而以紳士淑女的風(fēng)度,棲在我房門的上面——

          棲在我房門上方一尊帕拉斯半身雕像上面——

          棲坐在那兒,僅如此這般。

          Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,

          By the grave and stern decorum of the countenance it wore,

          "Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,

          Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-——

          Tell me what thy lordly name is on the Night ' s Plutonian shore! "

          Quoth the raven, "Nevermore. "

          于是這只黑鳥把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,

          以它那老成持重一本正經(jīng)溫文爾雅的容顏,

          “雖然冠毛被剪除,”我說(shuō),“但你肯定不是懦夫,

          你這幽靈般可怕的古鴉,漂泊來(lái)自夜的彼岸——

          請(qǐng)告訴我你尊姓大名,在黑沉沉的冥府陰間!”

          烏鴉答日“永不復(fù)述!

          Much I marveled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,

          Though its answer little meaning-little relevancy hore;

          For we cannot help agreeing that no sublunary being

          Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door-——

          Bird or beast upon the sculptured bust above I us chamber door,

          With such mime as "Nevermore. ”

          聽見如此直率的回答,我驚嘆這丑陋的烏鴉,

          雖說(shuō)它的回答不著邊際——與提問幾乎無(wú)關(guān);

          因?yàn)槲覀儾坏貌怀姓J(rèn),從來(lái)沒有活著的世人

          曾如此有幸地看見一只鳥棲在他房門的面——

          鳥或獸棲在他房間門上方的半身雕像上面,

          有這種名字“水不復(fù)還!

          But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only

          That one word, as if his soul in that ill~ word he did outpour.

          Nothing farther then he uttered——not a feather then he fluttered——

          Till I scarcely more than muttered,  "Other friends have flown before——

          On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before. "

          Quoth the raven, "Nevermore. "

          但那只獨(dú)棲于肅穆的半身雕像上的烏鴉只說(shuō)了

          這一句話,仿佛它傾瀉靈魂就用那一個(gè)字眼。

          然后它便一聲不吭——也不把它的.羽毛拍動(dòng)——

          直到我?guī)缀跏遣覆缸哉Z(yǔ)“其他朋友早已消散——

          明晨它也將離我而去,如同我的希望已消散。”

          這時(shí)那鳥說(shuō)“永不復(fù)還。”

          ”Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,

          "Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,"

          Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster

          Followed fast and followed fastel-so, when Hope he would adjure,

          Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure——

          That sad answer, "Nevermore!"

          驚異于那死寂漠漠被如此恰當(dāng)?shù)幕卦挻蚱疲?/p>

          “肯定,”我說(shuō),“這句話是它唯一的本錢,

          從它不幸動(dòng)主人那兒學(xué)未。一連串無(wú)情飛災(zāi)

          曾接踵而至,直到它主人的歌中有了這字眼——

          直到他希望的挽歌中有了這個(gè)憂傷的字眼

          “永不復(fù)還。”

          ”But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,

          Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust, and door;

          Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking

          Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore——

          What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore

          Meant in croaking "Nevermore. "

          但那只烏鴉仍然把我悲傷的幻覺哄騙成微笑,

          我即刻拖了張軟椅到門旁雕像下那只鳥跟前;

          然后坐在天鵝絨椅墊上,我開始冥思苦想,

          浮想連著浮想,猜度這不祥的古鳥何出此言——

          這只猙獰丑陋可怕不吉不祥的古鳥何出此言,

          為何聒噪“永不復(fù)還!

          This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing

          To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;

          This and more I sat divining, with my head at ease reclining

          On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,

          But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,

          She shall press, ah, nevermore!

          我坐著猜想那意見但沒對(duì)那鳥說(shuō)片語(yǔ)只言。

          此時(shí),它炯炯發(fā)光的眼睛已燃燒進(jìn)我的心坎;

          我依然坐在那兒猜度,把我的頭靠得很舒服,

          舒舒服服地靠在那被燈光凝視的天鵝絨襯墊,

          但被燈光愛慕地凝視著的紫色的天鵝絨襯墊,

          她將顯出,啊,永不復(fù)還!

          Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer

          Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.

          "Wretch," I cried, "thy God hath lent thee-by these angels he hath sent thee

          Respite-respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!

          Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!"

          Quoth the raven, "Nevermore. "

          接著我想,空氣變得稠密,被無(wú)形香爐熏香,

          提香爐的撒拉弗的腳步聲響在有簇飾的地板。

          “可憐的人,”我呼叫,“是上帝派天使為你送藥,

          這忘憂藥能中止你對(duì)失去的麗諾爾的思念;

          喝吧如吧,忘掉對(duì)失去的麗諾爾的思念!”

          烏鴉說(shuō)“永不復(fù)還!

          "Prophet!" said I, "thing of evil! —— prophet still, if bird or devil!

          Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,

          Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted——

          On this home by Horror haunted-tell me truly, I implore——

          Is there-is there balm in Gilead?-——ell me——tell me, I implore!"

          Quoth the raven, "Nevermore. "

          “先知!”我說(shuō)“兇兆!——仍是先知,不管是鳥還是魔!

          是不是魔鬼送你,或是暴風(fēng)雨拋你來(lái)到此岸,

          孤獨(dú)但毫不氣餒,在這片妖惑鬼崇的荒原——

          在這恐怖縈繞之家——告訴我真話,求你可憐——

          基列有香膏嗎?——告訴我——告訴我,求你可憐!”

          烏鴉說(shuō)“永不復(fù)還!

          "Prophet!" said I, "thing of evil! ——prophet still, if bird or devil!

          By that Heaven that bends above us——by that God we both adore——

          Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn ,

          It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore——

          Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.

          Quoth the raven, "Nevermore. "

          “先知!”我說(shuō),“兇兆!——仍是先知、不管是鳥是魔!

          憑我們頭頂?shù)纳n天起誓——憑我們都崇拜的上帝起誓——

          告訴這充滿悲傷的靈魂。它能否在遙遠(yuǎn)的仙境

          擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她纖塵不染——

          擁抱被天使叫作麗諾爾的少女,她美麗嬌艷!

          烏鴉說(shuō)“永不復(fù)還!

          "Be that word our sign of parting, bird or fiend!" I shrieked, upstarting——

          "Get thee back into the tempest and the Night's plutonian shore!

          Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!

          Leave my loneliness unbroken! —— quit the bust above my door!

          Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door! "

          Quoth the raven, "Nevermore. "

          “讓這話做我們的道別之辭,鳥或魔!”我突然叫道——

          “回你的暴風(fēng)雨中去吧,回你黑沉沉的冥府陰間!

          別留下黑色羽毛作為你的靈魂謊言的象征!

          留給我完整的孤獨(dú)!——快從我門上的雕像滾蛋!

          從我心中帶走你的嘴;從我房門帶走你的外觀!”

          烏鴉說(shuō)“永不復(fù)還!

          And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting

          On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

          And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,

          And the lamp-light o' er him streaming throve his shadow on the floor;

          And my soul from out chat shadow that lies floating on the floor

          Shall be lifted—— nevermore!

          那烏鴉并沒飛去,它仍然棲息,仍然棲息

          在房門上方那蒼白的帕拉斯半身雕像上面;

          而它的眼光與正在做夢(mèng)的魔鬼眼光一模一樣,

          照在它身上的燈光把它的陰影投射在地板;

          而我的靈魂,會(huì)從那團(tuán)在地板上漂浮的陰暗

          被擢升么——永不復(fù)還!

          

        【外國(guó)詩(shī)歌經(jīng)典朗誦】相關(guān)文章:

        元旦經(jīng)典詩(shī)歌朗誦11-16

        小學(xué)經(jīng)典詩(shī)歌朗誦稿08-04

        關(guān)于經(jīng)典詩(shī)歌朗誦稿10-23

        兒童經(jīng)典散文詩(shī)歌朗誦08-25

        傷感朗誦的詩(shī)歌-朗誦稿12-30

        英語(yǔ)詩(shī)歌朗誦簡(jiǎn)單詩(shī)歌11-08

        讀書的詩(shī)歌朗誦-朗誦稿01-04

        有關(guān)畢業(yè)詩(shī)歌朗誦-朗誦稿01-04

        詩(shī)歌朗誦稿01-03

        校園詩(shī)歌朗誦12-25

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>